En Pantuflas

En Pantuflas

En Pantuflas es un podcast que buscar dar voz y valor a la profesión del traductor. En cada episodio, las conductoras Paola y Marina los llevarán a recorrer un camino diferente, reflexionar sobre cuestiones de la traducción, debatir sobre noticias de la industria y entrevistar a profesionales que son exitosos en lo que hacen y que tienen muchos consejos interesantes para compartir con traductores e intérpretes. Pero, además de informar, En Pantuflas busca entretener y permitirles a los traductores divertirse un rato y reírse de lo que hacemos que, muchas veces, nadie entiende como otro colega que está en la misma.

  • 45 minutes 13 seconds
    202 - Detrás de un buen doblaje con Paula Safar
    Paula Safar es una traductora audiovisual argentina, especializada en contenidos de TV para el público latinoamericano. Se desempeña como traductora y adaptadora de doblaje, revisora de subtítulos y transcreadora de contenido publicitario. Y como si todo esto fuera poco, ¡es una podcastescucha desde el día uno! Ponete las pantus y escuchate este segundo episodio de la tempo 5. ¡Dale play!
    5 April 2024, 2:34 pm
  • 1 hour 1 minute
    201 - Traducción, humor y ping-pongañol
    Y un día nos volvimos a calzar las pantuflas y acá estamos, por fin, ¡con el episodio 201! Y lo hacemos acompañadas de un colega que lleva años en la industria, a quien seguramente conocés de algún congreso, o tomaste algún curso con él, o tenés alguno de sus libros, o viste alguno de sus videos, ¡o lo seguís en Twitter! Si todavía no sabés por qué nos encanta empezar esta temporada con Xosé Castro, poné play y entérate. Charlamos un poco de todo, desde cómo se enamoró de esta profesión y por qué sigue eligiéndola, hasta por qué cree que la actitud es tan importante como la aptitud en este métier. También nos contó un poco de sus aventuras en éxitos como The Office y hasta se prendió a jugar al ping-pongañol con frases de este y aquel lado del océano. Si extrañabas la risa de Marina, acá te vas a dar una panzada. Te recomendamos que veas todo lo que hace Xosé porque no nos alcanzó el episodio para todo www.xcastro.com So.. Hello from En Pantuflaaaas!!! It's time to have a Season Five!!!
    8 March 2024, 9:08 pm
  • 42 minutes 48 seconds
    200 - ¡Cumple feliz!
    ¡Llegamos al episodio 200! Y, por supuesto, es un motivo para celebrar. Celebramos 200 temas de conversación. 200 fotos de portada. 200 días de risotadas. 200 retoños en Spotify. 200 momentos de conexión (remota, pero conexión al fin). 200 oportunidades de encontrarnos. ¡Gracias infinitas por estar del otro lado!
    31 December 2022, 3:06 pm
  • 1 hour 21 minutes
    199 - Desconectarse y conectar
    Ya saben que en octubre estuvimos en la Conferencia Anual de la ATA, la #ATA63 que le dicen☺ Marina ya es una asidua concurrente y además preside una de las comisiones, pero para mí fue la primera, ¡me voló los pelos! Pero más allá de haber ido juntas por primera vez y vivirla como una experiencia pantuflera única en sí misma, quisimos rescatar en este episodio la energía, la vibra, el “mood” general de este encuentro de colegas que volvió a la presencialidad y volvió con todo. Así que acá podés escuchar un poquito de ese sentir generalizado directamente de la boca de quienes estuvieron ahí. Que pudieron dejar la compu de lado unos días, “desconectarse” de la vorágine diaria y salir a “conectar” con almas afines. Si estuviste ahí, espero que esto te arranque una sonrisa. Y si no, espero podamos vernos en 3D en #ATA64, en Miami. ¡Dale play nomás!
    15 December 2022, 8:42 am
  • 49 minutes 50 seconds
    198 – Interpretación y espiritualidad - Macarena González Zunini
    Sí, ya sabemos, suena místico el título, ¿no? Y un poco lo es, porque charlamos con una colega uruguaya, Macarena González Zunini, que se especializa hace más de 15 años en la interpretación de temas como la espiritualidad y el misticismo. Temas tan apasionantes como desconocidos, que ciertamente llegan a esta intérprete de una manera especial porque no solo los aborda a nivel profesional, sino que también la conmueven a nivel personal. Charlamos sobre los desafíos de llevar adelante esta labor, lo difícil que es explicar su especialización por los prejuicios que existen sobre las temáticas, el tipo de clientes para los que trabaja y cómo todo esto la hizo crecer y aprender muchísimo. La primera vez que entró a una cabina fue como intérprete voluntaria de Babels, en el Foro Social de las Américas de Quito en 2004, y quedó flechada. Desde entonces, se ha dedicado en forma no exclusiva a la interpretación español < > inglés, portugués > español en diferentes temáticas. Desde esa fecha también se ha especializado en espiritualidad y misticismo, en interpretaciones consecutivas y de enlace en diversos seminarios y talleres afines. Macarena es magíster en Gramática del español y docente en el Instituto de Lingüística en la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación, Universidad de la República, Montevideo, Uruguay. Además es traductora pública y magíster en interpretación de conferencias por la London Metropolitan University de Londres. Una vez más confirmamos que las posibilidades de especialización son muchísimas. Como broche, va una frase de Hamlet que Macarena nos compartió por mail, porque tomó un nuevo significado para ella cuando se adentró en este mundo: “There are more things in heaven and Earth, Horatio, than are dreamt of in your philosophy.”
    6 September 2022, 11:33 pm
  • 51 minutes 2 seconds
    197 – Intérpretes de FIFA: ¡Hay equipo! - Estelle Valensuela
    Si hay un episodio que es un golazo, ¡creo que es este! Porque charlamos con Estelle Valensuela, Senior Manager de la Unidad de interpretación de la FIFA. Pero más que de goles o mundiales de fútbol hablamos de la gran variedad de lingüistas que trabajan en la federación, los desafíos con los que se enfrentan, su trabajo para dar a conocer y defender la labor de los intérpretes y sus ideas sobre el trabajo en equipo. Estelle es oriunda de Francia, de Burdeos precisamente, y se define como “francófona de nacimiento y germanófona de pasión”. Se desempeñó como intérprete y traductora del par de idiomas alemán-francés al principio de su carrera como lingüista en Hamburgo, Alemania, hace más de 20 años, pero además habla un poco de sueco, inglés y español, una lengua que lleva en su corazón por sus raíces familiares andaluzas. Es artista de voz y cantante. Desde hace 18 años trabaja para la FIFA, donde comenzó como traductora y terminóloga de francés, y luego en 2016 hizo posible que se creara la Unidad de interpretación de la federación, de la cual ahora es Senior Manager. Estelle es una apasionada de los idiomas, de la música, de la vida en general. Si querés conocer más sobre ella, podés visitar su página https://www.estellevalensuela.com/ En Instagram la podés encontrar en @estelle_valensuela, y en Facebook en la página @EstelleValensuelaOfficial.
    16 August 2022, 9:30 pm
  • 42 minutes 41 seconds
    196 – La traducción en Uruguay - María Paula Plazas y Sthefani Techera
    Conocimos a María Paula Plazas y a Sthefani Techera el año pasado cuando participamos del primer Congreso Uruguayo de Traducción e Interpretación (alias el CUTI), que estuvo buenísimo. Para nosotras fue un honor poder participar como ponentes y ser parte de este primer congreso del país vecino. Pudimos conocer a colegas de este y el otro lado del charco, ¡y hasta tuvimos intérpretes de portugués! Y como este año las chicas repiten la hazaña, queríamos charlar con ellas un poco más, no solo sobre el congreso, sino también sobre ellas, por qué eligieron Montevideo como lugar de residencia y trabajo, cómo ven a la profesión en Uruguay, qué planes tienen a futuro y todo lo que hacen para alimentar y enaltecer a nuestra comunidad. Calzate los auris y conocé a esta dupla poderosa. María Paula Plazas es oriunda de Córdoba, Argentina, donde obtuvo su título de grado de traductora de inglés por la Universidad Nacional de Córdoba. Realizó la Maestría en Traducción Audiovisual en el ISTRAD y cuenta con la certificación de la ATA de inglés a español. Actualmente, vive en Montevideo, donde ejerce como traductora independiente. Desde 2020, organiza los eventos LocLunch en Montevideo para fomentar las relaciones entre traductores. Paula es Assistant Administrator de la División de Traducción Médica de la ATA. Sthefani Techera es oriunda de Río Grande del Sur, Brasil. Egresó como Traductora Pública en idioma portugués de la Universidad de la República. Además, cuenta con formación en Interpretación de Conferencias por el instituto brasilero Interpret2b. Cuenta con la certificación de ABRATES en traducción portugués>español. Reside en Montevideo, donde ejerce como traductora e intérprete independiente. Produce el pódcast para traductores e intérpretes, llamado FONSCast, e imparte talleres de capacitación en herramientas para intérpretes. Sthefani es miembro del CTPU, de ABRATES y de SINTRA.
    27 July 2022, 5:05 pm
  • 31 minutes 48 seconds
    195 – Crecimiento profesional en primera persona - Madalena Sánchez Zampaulo
    Como bien lo dice en plena entrevista, hace mucho que venimos intentando compaginar agendas con Madalena, ¡y lo logramos! La presidenta de la ATA, Madalena Sánchez Zampaulo, se calza las pantuflas y viene a charlar con nosotras sobre un poco de todo, desde las experiencias propias que van forjando su carrera, hasta sus modos de compartir todo eso con la comunidad traductoril a través de sus cursos, de su blog, de su pódcast Smart Habits for Translators, y claro, de su trabajo presidiendo una asociación como la ATA. No dudes más, ¡dale play! Madalena Sánchez Zampaulo es traductora independiente de español y portugués al inglés, certificada por la American Translators Association (ATA) para este último par de idiomas. En más de una década de experiencia en la industria de los servicios lingüísticos, se desempeñó como Project Manager, como intérprete médica, como traductora, copywriter, y ahora también, como dueña una empresa de traducción boutique. Desde 2021, además, es la presidenta de la American Translators Association. A pesar de que la interpretación ya no es parte de sus tareas diarias, continúa especializándose en ciencias biológicas y medicina. También es consultora del programa de traducción de la University of Louisville. Habiendo comenzado su vida laboral como profesora de español y portugués, tanto en forma presencial como online, para la University of Louisville (UofL), la Ohio State University (OSU), y California State University-Fullerton (CSUF), Madalena dice que ahora se encuentra habitando nuevamente esa faceta docente, pero de otra manera, porque ofrece cursos, webinarios, talleres y clases magistrales sobre una variedad de temas relacionados con la presencia online. Asegura que le encanta aprender constantemente y que siempre busca implementar nuevos métodos y estrategias para la vida y los negocios. ¡Madalena también es podcastera! Smart Habits for Translators es el pódcast que hace con su amiga Verónica Demichelis desde hace ya un tiempo, donde ofrece justamente lo que pregona: hábitos para mejorar nuestra vida traductoril. Si querés conocer más a Madalena, pasá por acá: https://www.madalenazampaulo.com/about
    15 July 2022, 2:12 am
  • 57 minutes 4 seconds
    194 – Descansar: una misión NO imposible - Jana Fernández
    ¿Hay que dormir 8 horas para estar bien? ¿Vale hacer una siestita para cargar pilas? ¿Las pantallas en la cama son enemigas del sueño? ¿Y el café? Seguro escuchaste más de una vez todas esas “verdades” sobre el sueño y otras tantas más, y quizás también has pasado por períodos en los que dormir era toda una odisea. Bueno, no estamos solos, dice nuestra invitada, porque parece que esto de descansar poco o mal no es un defectito de nuestro gremio nada más, sino de muchas personas entregadas a la vorágine de los tiempos que corren. Así que tapate con frazada y dale play a este episodio con Jana Fernández, porque tiene info y tips sobre los «sí» y los «no» de la higiene del sueño. Jana Fernández es licenciada en Traducción e Interpretación y en Humanidades, y además tiene un Máster en Comunicación y otro en Fisiología del Sueño. Es autora del podcast sobre bienestar y descanso “El Podcast de Jana Fernández – A Guide to Live Well”, coautora del podcast “No me da la vida”, sobre mujeres y estrés, y autora del libro “Aprende a descansar”. ¡Acá en su página encontrás todo! https://janafernandez.es/ Ha trabajado más de 15 años en el sector de la comunicación. Desde 2018 se dedica a la consultoría y divulgación de contenidos especializados en bienestar y descanso, y a acompañar a personas, empresas e instituciones a cuidar su bienestar físico, mental y emocional a través de un estilo de vida saludable. Pasó media vida pensando que dormir era una pérdida de tiempo, y que lo importante era rascar horas de donde fuera para poder hacer más cosas. Tras dos episodios de estrés agudos que le provocaron importantes problemas de salud y una depresión por agotamiento, aprendió que el sueño “no es negociable”.
    24 June 2022, 10:48 am
  • 54 minutes 50 seconds
    193 – Interpretación de emojis - Holly Silvestri
    En este episodio charlamos con Holly Silvestri acerca de su investigación sobre la interpretación de emojis, emoticones y stickers. Ya sabemos que estos signos de comunicación gráfica pueblan todo tipo de comunicaciones, ¿pero qué pasa cuando hay que interpretar un intercambio que incluye estos dibujitos a veces ambiguos, con una enorme carga cultural, social y etaria, y otro montón de variables que podrían malinterpretarse? Todo comenzó con una berenjena para Holly y acá nos viene a contar muchas cosas más. Solo te voy a decir que ojo con aplaudir en China. ¡Dale play! Además de tener una experiencia significativa en el campo de la educación secundaria y universitaria, la Dra. Holly Silvestri ha dirigido su propio negocio de servicios lingüísticos y ha trabajado como freelance para agencias y entidades gubernamentales. Además es capacitadora de intérpretes comunitarios y actualmente trabaja como coordinadora sénior de traducción, capacitación y currículo en el Centro Nacional de Interpretación de la Universidad de Arizona. También ha enseñado en el programa de pregrado de Traducción e Interpretación de español de la misma universidad. Sus idiomas de trabajo son el español, el francés y el inglés. Es miembro fundadora de la Asociación Estadounidense de Intérpretes y Traductores en Educación (AAITE), una organización dedicada a la profesionalización de quienes interpretan/traducen en entornos escolares en los Estados Unidos de América. Actualmente copreside el Comité de Ética y Estándares de esta asociación, y encabeza la creación de un código nacional de ética y estándares de práctica para esta especialización en interpretación. En marzo de este año presentó el webinar “Emoji and Emoticons and Stickers, Oh My! What’s an Interpreter to Do?”, inspirada por una conversación con sus sobrinos que le advirtieron que estaba usando un emoji con connotación sexual. Eso la llevó a buscar investigaciones para respaldar su mayor comprensión de los emoji y descubrió que no había orientación para traductores o intérpretes.
    27 May 2022, 10:45 am
  • 39 minutes 54 seconds
    192 – Música y traducción - Orane Desnos
    Y esta vez nos fuimos para Francia a charlar con Orane Desnos, música y traductora. Adiviná cuál es su especialidad… ¡Claro! Pero además de esta especialización tan fascinante, Orane es una de las creadoras de la plataforma Tradupreneurs, un sitio con recursos para traductores francófonos, donde también se incluye el pódcast Translucides, que ella misma conduce. Una entrevista tan linda y magnifique como todo lo que hace esta colega emprendedora. ¡No te la pierdas! Orane empezó a tocar la flauta travesera a los 7 años y el piano dos años después. Su pasión por la música la condujo a irse del domicilio familiar muy joven para estudiar este arte en el Conservatorio de Rennes, al oeste de Francia. Varios años después, la melodía encantadora del español la hizo encontrar otra pasión: la de los idiomas. Con el bachillerato en el bolsillo, decidió estudiar las lenguas extranjeras aplicadas. Sus estudios musicales la condujeron a tocar en diferentes grupos: orquesta sinfónica, banda, dúo flauta/acordeón y a obtener su diploma de estudios musicales de música de cámara y de flauta travesera, mientras que sus estudios universitarios la hicieron viajar por el mundo: pasó un año de ERASMUS en Barcelona y 5 meses de prácticas en Montreal. Obtuvo su master de traducción en 2016 y empezó su carrera laboral como traductora, revisora y jefa de proyectos en una gran agencia de traducción en Paris. Dos años más tarde, decidió intentar la aventura traduemprededora como traductora trabajando en textos técnicos y comerciales. En 2020, justo antes de la pandemia de COVID19, lanzó su sitio web www.tradistica.com para ofrecer servicios lingüísticos del inglés y del español al francés a los profesionales de la música y de las artes escénicas. De esta forma, combinó sus dos pasiones: la música y los idiomas. Siguiendo con su espíritu emprendedor, al principio de 2021 conoció a Gaële Gagné, y juntas fundaron la plataforma Tradupreneurs en junio del mismo año: un sitio web, en francés, de información y servicios dedicados a ayudar a los profesionales de la traducción en convertirse en emprendedores prósperos. En el marco de Tradupreneurs, anima desde hace unos meses un podcast titulado Translucides que consiste en entrevistas de profesionales de la lengua: traductor@s, intérpretes, terminólogos, etc. ¿Su ultimo desafío? ¡Organizar con Gaële, para el primer aniversario de Tradupreneurs, un evento virtual gratuito para traductores “Emprender de A a Zen” que tendrá lugar del 30 de mayo al 3 junio! Acá encontrás toda la info: https://www.tradupreneurs.fr/
    11 May 2022, 3:49 pm
  • More Episodes? Get the App
© MoonFM 2024. All rights reserved.