韩语美文
사랑하는 아들을 전쟁터에 내보낸 어머니가 아들의 전사통지서를 받고 비탄에 잠겼다. 어머니는 식음을 전폐하고 애끓는 기도를 드렸다.
一位把心爱的儿子送到战场的母亲,收到了儿子战死通知书,她沉浸在悲叹中。母亲拒绝吃任何食物,焦心地祈祷。
“제발 아들을 단5분만 만나보게 해주세요. 단5분만. ” 어머니의 간절한 기도 소리를 듣고천사가 말했다. “아들을5분동안 만나게 해주겠다. 그러면 아들의 언제 모습을 보고 싶으냐. 어머니의 품에서 재롱을 피우던 모습인가? 전장에서 용감하게 싸우는 모습인가? 아니면 학교에서상을 받고 기뻐하는 모습인가? ”
“求求你,让我见见儿子五分钟?只要五分钟。”天使听到了母亲心切的祈祷声,回答道:“我能让你见儿子五分钟,你想看到儿子什么时候的样子呢?是在妈妈怀中玩耍的模样;还是在学校拿到奖,高兴的模样呢?”
어머니는 한참생각한 뒤 천사에게 말했다.“아들이 잘못을 저질러 제게 용서를 빌던 모습입니다. 아들이 눈물을 흘리던 모습이 제 마음속에서 지워지지 않아요. 지금도 그 때를 생각하면슬픔으로 가슴이 미어집니다. ”
母亲考虑了一会儿,对天使说:“想看到儿子犯了错向我乞求时的模样,当时儿子流眼泪的样子一直无法从我心中抹去,现在想着当时的情景,我的心就像刀割一样。”
우리의 어머니는 바로 이런 사람이다. 자녀에게많은 사랑을 주면서도 더 부족하다고 생각한다.어머니들은 모두 지우개가 되고 싶어한다.자녀들의아픔과 슬픔을 모두 지워주구 것이다.우리들의 어머니는 바로 이런 사람입니다.
我们的母亲就是这样的人。为子女付出那么多爱,却总是想着还有不足的地方。母亲们都想成为橡皮,恨不得为子女擦掉所有的痛苦和悲伤,这就是我们的母亲。
关注微信公众号“双语文摘”,查看更多韩语美文。
옛날 한 물병 속에는 물과 기름이 살았답니다. 물과 기름 둘은 너무나도 사랑하던 사이었죠.。둘은 너무나도 사랑해서 서로 섞이고 싶어했지만 서로 섞이고 싶어 할수록 둘은 멀어질 수밖에없었답니다.
从前在一个水瓶子里生活着水和油。水和油非常相爱。因为太爱彼此而片刻也不想分离。
어느 날 집에 불이 났습니다. 불은 가구와 나무란 나무는 다 태우고 어느덧 물병까지 옮겨왔답니다.
有一天家里着了火,火把家具和树都烧光了火势很快蔓延到了水瓶子的身边了。
위에 있던 기름이 말했어요. “물아, 내가 널사랑하는거 알지? 이 불은 나만 태우면 저절로없어질 거야. 그러니까 걱정하지마. ” 그러자 울며 물믄 말했어요.
在上面的油说:“水,你知道我是爱你的吧?这把火若把我燃烧了,就会自己消失的,所以不要担心。”
“불은 나를 당해내지 못해, 기다려 내가 네 위로 올라가서 구해줄게. ”
而水哭着说:“火抵挡不住我的,我到你上面去救你。”
물은 기름 위로 올라가고 싶어했지만 그럴 수가없었답니다.기름이 다시 울며 말했어요. “쓸데없는 고집피우지마! 바보야, 넌 내 위에 올라갈수 없어. ”
水非常想到油的上面但是没有办法。油再哭着说:“别逞强了,你不能到我上面去的。”
어느덧 불은 기름을 다 태우고 물 위에 와서 꺼지고 말았답니다.
最终火将油烧光了,最后在水上熄灭了。
물은 기름이 다 탄 물병 안에서 말했어요. “넌 사라졌지만, 우리는 섞이지 못했지만 네가날 생각했던 마음 만큼은 잊지 않을게. ” 지금도 물과 기름은 섞이지 않지만 둘은 사랑하고 있음을 알고 있습니다.
水在烧掉的水瓶子里说道:“你消失了,我们虽然没有合为一体,但你想我的那份心我是不会忘记的。”直到现在他们都记得水和油虽不相融但却相爱的事实。
두 젊은이가 같은 회사에 취직을 했다. 그런데얼마 지나지 않아 한 젊은기 승진을 했다. 사장의 불공펑한 대우에 불만을 품은 다른 한 젊은이가 사장을 찾아가 따졌다. 그러자 사장은”당장시장에 나가 어떤 물건이 거래되는지 알아 오라” 고 시켰다. 그는 얼마 뒤”농사꾼이 감자를 팔고있습니다.”라고 보고했다. 사장은“양이 얼마나되던가, 가격은 얼만가?” 하고 재차 물었다. 그는“그것까지 알아 오라고 말하지 않으셨잖아요.” 하고 퉁명스럽게 대답했다.
两个年轻人就职于同一家公司,但没过多久,一个年轻人就升职了。另一个年轻人因为不满于社长的不公平待遇找社长去评理,社长吩咐道:“你马上到市场,了解正进行的交易情况再回来。”没过多久,他回来报告说:“农民正在卖土豆。”社长再问道:“量有多少,价格是多少?”年轻人气鼓鼓的回答道:“没吩咐我了解这些啊。”
사장은 불만을 품은 직원 앞에서 승진한 직원을 불러 똑같은 지시를 내렸다. 그는 잠시 뒤 돌아와 이렇게 보고했다. ”오늘은 감자 마흔 포대가 거래되고 있으며, 가격은 한 포대에 만 원이었습니다.” 그리고 감자 하나를 내보이며”품질에 비해 가격이 저렴합니다. 사 두면 큰 이익이될 겁니다.” 라고 제안했다. 사장은 불만 정서로가득한 직원을 향해 말했다. “왜 자네가 정은 월급을 받을수 밖에 없는지 알겠나?” 젊은이는 고개를 숙이고 아무 말도 할 수 없었다.
社长当着这位情绪不满的职员面,叫来了那位升了职的职员也吩咐了同样的工作,没过多久他回来报道说:“今天成交了四十袋土豆,每袋价格是一万元。”而后拿出一个土豆提了个建议,说:”今天土豆的质量好,价格便宜,买入的话我们会有很大的利润的。”社长向抱有不满情绪的职员说道:“你知道为什么自己拿的工资少的原因了吧?”此时,年轻人低下头,什么话也说不出来。
关注微信公众号“双语文摘”,每周一陪您一起阅读韩语。
어머니가 밥을 앉히고 며느리에게 불을 때라고 일렀습니다.
婆婆洗完米之后告诉儿媳妇烧火做饭。
갓 시집 은 며느리는 밥 짓는 경험이 없는 터라 밥물이 넘치는 줄도 모르고 계속 불을 때다가밥은 타고 솥은 금이 가고 말았습니다.
并没有发现烧饭的水都已经溢出来了,还一直烧着火,结果饭糊了,连锅都裂开了。
놀란 며느리가 전전긍긍하고 있자 시어머니는” 내가 물을 너무 적게 부어서 그렇게 됐다. ” 며며느리를 위로했고, 시아버지는“ 내가 부엌에 땔감을 너무 많이 들여서 그랬다. ” 라고 했으며, 신랑은“ 제가 너무 물을 적게 길어 와서 그렇게 됐다. ” 라고 말했습니다.
儿媳妇吓的战战兢兢,这时婆婆见了安慰说:“是我少加了水。”公公也说:“是我拿进来的柴火太多了。”新郎则说:“是我打的水太少了。”
길 건너에는 술집이 있었습니다. 그 집에서도새 며느리에게 불을 때라고 했고 역시 밥은 타고솥은 깨졌습니다.
街对面有个酒家。这家也让新媳妇烧火做饭,也是把饭给弄糊了,锅也裂了。
화가 난 시어머니가 가사일도 할 줄 모른다고구박을 하자 며느리는 일부러 그랬느냐며 대들었고, 시아버지는 어디서 말대꾸냐며 호통을 쳤으며, 이를 지켜보던 신랑이 손찌검을 하기 시작했습니다.
火冒三丈的婆婆挖苦儿媳妇不懂家务,儿媳妇顶嘴说自己不是故意的,公公大骂儿媳妇撒野,站在一旁的新郎则开始打人。
지금 우리에게 필요한 것은 이해, 사랑, 화해입니다. 경직된 사랑의 윤활유를 부어 강철같이 차가운 우리의 마음을 따뜻하게 하는 일이 급선무입니다.
现在我们需要的是理解、爱心、和解。当务之急是给僵硬的社会撒入爱的“润滑油”,温暖人们钢铁般冰冷的心。
한 사람이 길을 걷다가 친구를 만났다. “자네 오랜 말이세. 아무개하고 원수가 되었다던데 이제는 화해를 했겠지?” “아니, 내가 왜 그 사람과화해를 해? 나는 잘못한 것이 하나도 없어. 그는 아주 나쁜 사람 이야. 그는 죄의 대가를 받아야 해. 나는 도저히 그를 용서할 수 없어. 상처를 입은 것은 나야.”
某个人在路上碰见了一位朋友。“好久不见了,听说你与某某人成了仇人,现在该和解了吧?”“没呢,你说我为什么要和他和解呢?我又没做错什么,他是个坏人应受到应有的惩罚。我绝不原谅他,受伤的是我。”
그러자 그 사람은 친구를 주시하며 이렇게 말했다. ”그래? 그렇다면 자네는 앞으로 절대 죄를지어서는 안되네. 자네가 여태까지 살아오면서죄를 한 번도 안 지었다고는 할 수 없겠지? 자네가 지었지만 그 누군가가 용서를 해주었기때문에 오늘날까지 살아온 것이 아닐까? 그런데자네가 자네에게 죄지은 사람을 용서해 줄 수 없다면 앞으로 다른 사람으로부터 용서받을 생각은말게나.” 이 말을 듣고 그 친구는 고개를 떨구며진실로 자신의 잘못을 크게 뉘우쳤다고 한다.
听了朋友的话,这个人凝视着朋友说道:“是吗?那你以后决不能犯罪啊,你活到现在难道一次罪都没有犯过吗?虽然你犯了罪,但能活到至今是因为有人宽恕你的缘故啊,但你宽恕不了对你做过错事的人,那你以后也别想从别人那里得到宽恕,明白了吗?”听了朋友的一席话,这个人诚恳的忏悔了自己的过错。
어느 할아버지 할머니가 부부싸움을 했습니다.
有一位爷爷和奶奶吵架了。
싸움을 한 다음, 할머니가 말을 안 했습니다. 때가 되면 밥상을 차려서는 할아버지 앞에 내려놓으시고 한쪽에 앉아 말없이 바느질을 합니다.그러다가 할아버지가 식사를 마칠 때쯤이면 또 말없이 숭늉을 떠다 놓기만 합니다.
吵架之后奶奶没有说话,到吃饭时间就把饭菜准备好,拿到爷爷跟前,坐在一旁一言不发地干着针线活。等爷爷吃完了饭,再一句不说地给他盛来锅巴水。
할아버지는 밥상을 사이에 두고 마주앉아 도란도란 이야기를 나누던 할머니가 한마디도 안 하니 가슴이 답답했습니다. 할머니의 말문을 열어야겠는데 자존심 때문에 먼저 말을 꺼낼 수는 없는 노릇입입니다.어떻게 해야 말을 하게 할까? 할아버지는 한참동안 곰곰이 생각했습니다.빨리 할머니의 침묵을 깨고 예전처럼 다정하게지내고 싶을 뿐입니다.
平时都在饭桌前和奶奶有说有笑的爷爷,一看奶奶不说话就很郁闷。想让奶奶开口,可又因为自尊心作祟而无法先开口说话。爷爷苦想了半天应该怎么说好呢,很想早点打破和奶奶之间的沉默,重新回到像以前那样亲密的时候。
잠시 뒤 할머니가 다 마른 빨래를 걷어서 방안으로 가져와 빨래를 개여 옷장 안에 차곡차곡 넣었습니다. 말없이 할머니를 바라보던 할아버지는 옷장을열고 무언가 열심히 찾기 시작했습니다.여기저기 뒤지고 부산을 떱니다. 처음에 할머니는 못 본 척 했습니다. 그러자 할아버지는 점점 더 옷장 속에 있던 옷들을 하나 둘씩 꺼내놓기시작했습니다.할머니가 가만히 바라보니 걱정입니다.저렇게 해놓으면 나중에 치우는 것은 할머니몫이니까요.부아가 난 할머니가 볼멘 목소리로 물었습니다.”뭘 찾으시우? ” 그러자 할아버지가 빙그레 웃으며 대답하셨습니다. ”이제야 임자 목소리를 찾았구먼”.
过了一会儿,奶奶把晒好的衣服拿到屋里来,叠好之后整整齐齐的放在柜子里。无声地望着奶奶的爷爷打开柜子开始努力地找东西,翻得乱七八糟。刚开始奶奶装的没看见,可爷爷开始把柜子里的衣服一件一件往外拿,奶奶见了就开始担心了,因为到时还是由奶奶来收拾。忍无可忍的奶奶用赌气的声音问:“在找什么?”这是爷爷微笑着回答道:“终于找到老伴的声音啦!”
지혜로운 화해가 필요할 때입니다. 자존심이 울고 있나요? 오우! 그런 거 던져 버리세요.그대가 손을 먼저 내미는 거. 미소를 보이는거. 그것은 승리입니다.
现在是需要用智慧来和解的时候,扔掉那还在哭泣的自尊心吧。假若你先伸出手,先微笑,那才是真正的胜利!
어느 궁궐에 아주 맛있는 괴일이 열리는 신기한 나무가 있었다. 임금님은 두 사람의 경비원을채용했다. 그런데 한 사람은 소경이었고 한 사람은 난쟁이였다.
在一座宫殿里有一棵神奇的树可以长出诱人的果子。皇帝录用了两个门卫,可一个是盲人,一个是矮子。
두 사람은 신비의 열매를 따먹을 수가 없었다. 그때 두 사람은 골똘한 연구 끝에 묘안을 짜냈다. 소겅이 난쟁이를 어깨위에 태우고 실컷 열매를 따먹었다.
两个人非常想品尝的神秘的果子,但果实长的实在太高了,根本没法摘。两个人苦思冥想,最终想出一条妙计,矮人踩在盲人的肩膀上采到了果子,两个人尽情的享受了。
임금님은 열매가 없어진 것을 알고 두 경비윈을 문책했다. 그러자 두 사람이 각각 호소했다.
皇帝发现果子没了,找来两个门卫质问,两个人各自哭诉着:
“앞을 못보는 제가 어떻게 열매를 훔치겠습니까?”
“我是看不见五指的盲人,怎么能偷果实呢?”
“난쟁이가 어떻게 저 높은 곳의 열매를 따먹을수 있겠습니까?”
“我是一个矮人,怎么能摘那么高的果子吃呢?”
임금님은 두 사람의 말을 수밖에 없었다고 한다.
皇帝只能相信两个人的话了。
비록 옳지 않은 일이라도 둘이서 힘을 합하면묘안이 나오는 법이다. 하물며 좋은 일을 위해여럿이 힘을 모으면 얼마나 큰 힘을 발휘할까?
即使是坏事,两个人只要同心协力,都能想出妙计的,何况是好事,只要大家协力,会发挥多大的力量呢?
협동은 불가능을 가능으로 바꾼다. 사람이 역경을만날 때 가족들의 도움이다.
协同可以把不可能变成可能,一个人碰到逆境时最需要的就是人家的帮助。
한 기업에서 신입사원을 채용하기 위해 조금엉뚱한 시험 문제를 냈다.
一家企业为了录用新职员出了有点搞怪的考试题。
“폭풍우가 몰아치는 밤, 당신은 차를 몰고 시골의 어느 작은 작은 작은 정류장을 지나다가 애타게 버스를 기다리던 세 사람을 만난다. 첫 번째 사람은생명이 위급한 할머니, 두 번째 사람은 예전에당신을 구해준 생명의 은인인 의사, 세 번째 사람은 꿈에그리던 이상형의 여인이다. 그런데 당신 차에는 단 한 사람만 태울 수 있다. 당신은 누구를 선택할 것인가?”
“在一个风雨交加的夜晚,当你开着车经过一个乡间小车站时,碰到了焦急等候的三个人。第一个人是生命垂危的老奶奶,第二个人是以前救过你的救命恩人医生,第三个人是你梦寐以求的梦中情人,但是你的车只能做一个人,你会选择谁?”
지원자들은 다양한 의견을 말했다. 인간의 생명보다 소중한 것은 없은 없으므로 할머니를 살리겠다는 사람, 생명의 은인인 의사를 구해 은혜에 보답해야 한다는 사람…
应聘者们各抒己见。有人觉得没有比生命更珍贵的,所以要救老奶奶;有人觉得应该救医生,报答救命之恩…
그러나200대1의 경쟁률을 뚫고 합격된 지원자의 대답은 아무도 예상치 못한 것이었다.
但是最终以200比1的竞争率获得合格的应聘者的回答却让人意想不到。
“우선 생명의 은인인 의사에게 자동차 열쇠를준 뒤, 할머니를 태워 빨리 병원으로 모시고 가게 합니다. 그리고 저는 이상형의 여인과 함께버스를 타고 가겠습니다.”
“首先我把车钥匙交给医生先送老奶奶去医院。然后我与梦中情人一起做公交车走。”
작은 마을의 이야기 (小村庄的故事)
드넓은 강둑 위에는 아름다운 작은 마을이 있었습니다.
在一个河坡上,有过一个美丽的小村庄。
마을에는 수십 가구의 집들이 살고 있었습니다. 집집마다 모두 한 두 개씩 날카로운 도끼를가지고 있었습니다. 어느 집에서 집을 짓고 싶으면 도끼를 들고 곧장 산비탈로 가서 나무를 한 그루씩 베었습니다. 해가 가고 대를 거치면서, 산비탈의 나무는 끊임없이 줄어들었고, 벌거숭이땅은 계속해서 늘어만 갔습니다.나무는 가가호호 한 칸씩, 한 채씩 집이 되었고, 다채로운 가구와 각양각색의 공구가 되었으며, 또한 수많은 남무가 지붕 위로 솟아오르는연기를 따라 하늘로 사라져 버렸답니다.
村子里住着几十户人家。家家都有一两把锋利的斧子。谁家想盖房了,就拿着斧子到山坡上去,把树一棵棵砍下来。一年年,一代代,山坡上的树不断减少,裸露的土地不断扩大,树木变成了各家各户的一间间、一幢幢的房子,变成了应有尽有的家具,各种各样的工具,还有大量的树木,随着屋顶冒出来的柴烟消失在天空中。
어쨌든, 마을의 집들은 날카로운 도끼 덕분에사는 것이 모두 그런 대로 괜찮은 편이었습니다.
不管怎样,村子上的家家户户靠着锋利的斧子,日子过的还都不错。
몇 해, 몇 대가 지났는지 모를, 비가 특히 많이 오는 어느 여름에, 큰 비가 쉴새 없이 연이어닷새 밤낮을 내리다가, 엿새째 날이 밝을 즈음에야 비로소 멎었습니다. 그렇지만, 작은 마을은으르렁대는 듯한 홍수에 어디로 흽쓸려 갔는지알 길이 없었습니다.
不知道过了多少年,多少代,在一个雨水奇多的夏天,大雨没喘气儿,一年下了五天五夜,到了第六天黎明,雨停下来。可是小村庄被咆哮的洪水不知卷到哪里去了。
남은 것이 아무 것도 없었답니다. 도끼 덕분에얻을 수 있었던 모든 것들, 그 날카로운 도끼까지 포함해서 말이지요.
什么都没有了,所有靠斧子得到的一切,包括那些锋利的斧子。
Your feedback is valuable to us. Should you encounter any bugs, glitches, lack of functionality or other problems, please email us on [email protected] or join Moon.FM Telegram Group where you can talk directly to the dev team who are happy to answer any queries.