The Spanish Language Division (SPD) is the American Translators Association (ATA)’s largest division. With over 4,000 members around the world, we help the world to connect in Spanish.The aim of this PODCAST is to help you move forward, evolve and improve your business and your lifestyle as a language professional.Throughout these episodes, the members of the ATA Spanish Division and special guests will share ideas and actionable strategies for greater motivation, creativity, communication and contribution in today´s world.With your host:Dolores R. Guiñazú. Certified Translator, MBA in Marketing and Copyeditor. Dolores is fully devoted to marketing, corporate and legal translations, and copywriter.Thanks for listening!
En el episodio número 26 del podcast de la División de Español (SPD) de la ATA, Tony Rosado, aclamado intérprete y nuestro presentador invitado, conversa con Cecilia Lipovsek, intérprete diplomática y oradora distinguida de la SPD en ATA65. Cecilia comparte su trayectoria profesional y ofrece una perspectiva única sobre la interpretación diplomática, destacando los retos y la evolución de este campo.
Cecilia relata cómo su mudanza de Argentina a Londres fue un punto clave en su carrera. Eligió Londres por su ciudadanía europea y la posibilidad de trabajar en un entorno multicultural. Aunque comenzar de cero fue un desafío, logró especializarse en la interpretación diplomática, una modalidad que practica desde hace más de una década.
La conversación profundiza en las diferencias entre la interpretación diplomática y otras modalidades, como la de conferencias, judicial y comunitaria. Cecilia destaca que la interpretación diplomática requiere una combinación única de habilidades, adaptándose a contextos tan variados como palacios gubernamentales, helicópteros o ferias agrícolas. Su capacidad para ajustar el enfoque según el entorno es clave en su éxito profesional.
Además, Cecilia explica cómo la interpretación diplomática ha evolucionado, abarcando ahora interacciones entre gobiernos, empresas y la sociedad civil. Subraya la importancia de comercializar estratégicamente los servicios de interpretación y la necesidad de establecer contactos de manera eficiente, siempre con claros objetivos en mente.
La comunicación efectiva con clientes e intermediarios es otro aspecto crucial que Cecilia menciona. En lugar de enfocarse en los detalles técnicos, recomienda entender las necesidades del cliente y proporcionar soluciones prácticas que optimicen el tiempo en reuniones multilingües. También menciona la falta de formación empresarial en los programas universitarios de interpretación, algo que considera vital para el éxito en este campo.
Cecilia enfatiza la importancia de la visibilidad del intérprete en contextos diplomáticos. Aunque se suele considerar que los intérpretes deben ser “invisibles”, ella explica cómo la preparación y la investigación sobre los temas y participantes de cada reunión son fundamentales para ofrecer un servicio de alta calidad.
Finalmente, Cecilia anima a los intérpretes jóvenes a invertir en su formación continua y networking. Aunque la inteligencia artificial está avanzando, Cecilia cree que su impacto en la interpretación diplomática es limitado, ya que la interacción humana sigue siendo clave.
Cecilia y Tony nos invitan a participar en eventos como el congreso anual de la ATA y la cena anual de la SPD, donde ambos estarán presentes, como excelentes oportunidades de aprendizaje y crecimiento profesional.
Música: “On The Beach” por JuliusH.
Fuente: pixabay
En el episodio número 25 del podcast de la División de Español (SPD) de la ATA, nuestros invitados, Dustin Guerri y Federico Cristante, comparten experiencias sobre sus trabajos más desafiantes e interesantes, destacando la importancia de la especialización en el ámbito de la traducción.
Exploran las diferencias entre la traducción editorial y literaria. Además, discuten el trabajo en equipo en la traducción literaria y audiovisual, así como los desafíos y consideraciones legales en cuanto a los derechos de autor para los traductores de obras literarias.
Los invitados también comparten su opinión sobre un español neutro y los motivos que los llevaron a especializarse en distintas ramas de la traducción, enfatizando la pasión por la literatura y la necesidad de mantenerse actualizados en un mundo en constante cambio.
Por último, cada uno expresa su interés en traducir obras de autores literarios destacados, mostrando su admiración por la diversidad cultural y lingüística presente en la literatura mundial.
Invitados
Música: “On The Beach” por JuliusH.
Fuente: pixabay
En este podcast especial de la División de Español (SPD) de la American Translators Association, nuestro colega Anthony Alencar, de origen brasileño, pero gran admirador del idioma y la literatura española, colabora como entrevistador invitado del episodio conmemorativo del Día del Idioma Español.
Los invitados de este episodio son Richard Bueno, director del Instituto Cervantes de Nueva York, y Denise Kripper, editora y académica especializada en traducción literaria.
Ambos conversan con Anthony sobre temas muy variados, como el uso de un español neutro, los esfuerzos del Instituto Cervantes por difundir el español, los desafíos de la interpretación simultánea, los grandes aportes culturales de la lengua española en el mundo, el uso normativo de la lengua frente a la lengua en acción, la conexión entre la música y el idioma, y mucho más.
Invitados
Denise Kripper, editora y académica especializada en traducción literaria
Richard Bueno, director del Instituto Cervantes de Nueva York
Música: “On The Beach” por JuliusH.
Fuente: pixabay
En este dinámico episodio de pódcast, exploramos el mundo de la American Translators Association (ATA) y ofrecemos una cautivadora mirada a las experiencias de los asistentes a la conferencia ATA64 en Miami.
Grabado en medio del bullicioso ambiente de la conferencia, entablamos conversaciones con colegas con amplia experiencia que exponen sus puntos de vista y conocimientos en español. Hablamos de una amplia gama de temas, incluidas las innegables ventajas de asistir a la conferencia de la ATA como asistente por primera vez o como asistente experimentado. Nuestro objetivo es ofrecerles un panorama revelador de sus vivencias en la conferencia.
Nuestros invitados profundizan en la importancia y los beneficios de la participación activa en la División de Lengua Española (SPD) de la ATA. Destacan cómo sirve de plataforma para el crecimiento profesional, la creación de redes y el intercambio de conocimientos, que ha sido fundamental para sus carreras.
Un tema recurrente a lo largo del episodio es el papel crucial que desempeña la creación de una red de contactos dentro de las comunidades de la ATA y la SPD. Nuestros entrevistados comparten historias personales sobre cómo estas conexiones han sido fundamentales en el desarrollo de su carrera, dando lugar a colaboraciones y nuevas oportunidades. También exploramos la gratificante experiencia de hablar en la conferencia de la ATA, donde los entrevistados describen la satisfacción de compartir conocimientos con colegas de todo el mundo.
Este episodio del pódcast no es solo informativo, sino también inspirador. Esperamos que los anime a embarcarse en los beneficios de una participación activa en nuestra renombrada asociación.
En nombre del Comité del Pódcast de la ATA SPD, agradecemos a nuestros invitados por aceptar nuestra invitación.
Invitados
Andrea Mendoza
Mariana Landaverde
Mónica Adler
Verónica Escobar
William Giller
Música: “On The Beach” por JuliusH.
Fuente: pixabay
En una entrevista muy amena, Deborah Wexler, administradora de la División Audiovisual de la ATA y nuestra anfitriona en este episodio, se sumerge en una fascinante conversación con Quico Rovira-Beleta, un galardonado experto en traducción audiovisual (TAV).
Quico nos demuestra su gran pasión y excelente profesionalismo a través de diversos aspectos de su especialización que comparte con todos los miembros de la SPD, tales como:
• la evolución en el proceso de investigación
• los diferentes formatos
• el uso de glosarios
• el origen de muchas palabras de la jerga de TAV
• los plazos y sus cambios a través del tiempo
• los requisitos específicos para los formatos de películas y de series
• la importancia de la intertextualidad y el idiolecto de los personajes
• sus estrategias personales para el aseguramiento de la calidad.
Tanto si están interesados en incursionar en esta rama de la traducción como si desean disfrutar de historias fascinantes del mundo de la traducción audiovisual, esta entrevista a Quico Rovira-Beleta es realmente imperdible.
En nombre del Comité del Pódcast de la ATA SPD, agradecemos a Quico Rovira-Beleta y Deborah Wexler por aceptar nuestra invitación.
Música: “On The Beach” por JuliusH.
Fuente: pixabay
SHOW NOTES
La 5ta. temporada del pódcast de la SPD acaba de publicarse. ¡Y en esta temporada tendremos el honor de contar con anfitriones invitados!
En este primer episodio, estamos encantados de compartir una entrevista realizada por Yolanda Secos, traductora, miembro de los comités de desarrollo profesional y redes sociales de la SPD, que habla con Francesca Samuel, una líder de la SPD muy respetada y admirada, sobre la importancia y las ventajas de formar parte de las asociaciones profesionales de T&I.
Durante la entrevista, Fran nos habla de las ventajas de formar parte de una asociación profesional como la ATA/SPD y de los capítulos o filiales locales, entre las que se incluyen el acceso a una red de colegas, oportunidades de aprendizaje y recursos para el desarrollo profesional. También hablan de cómo las asociaciones profesionales pueden ayudar a los traductores e intérpretes a alcanzar sus objetivos profesionales.
Tanto si eres un profesional experimentado como si acabas de empezar en el sector de la traducción y la interpretación, esta conversación te aportará valiosas ideas e inspiración. Así que siéntate, relájate y disfruta del episodio.
En nombre del Comité del Pódcast de la ATA SPD, agradecemos a Francesca Samuel y Yolanda Secos por aceptar nuestra invitación.
American Translators Association (ATA): https://www.atanet.org/
División de Español de la ATA (SPD): https://ataspd.org/
Lista de capítulos y filiales de la ATA: https://www.atanet.org/member-center/groups/
Música: “On The Beach” por JuliusH.
Fuente: pixabay
En este episodio, Andy Benzo, anfitriona del Pódcast de la ATA SPD, entrevista a la próxima ponente distinguida de la División de Español durante ATA63, María Marta García Negroni, quien nos cuenta:
En nombre del Comité del Pódcast de la ATA SPD, agradecemos a María Marta García Negroni por compartir su conocimiento con nosotros.
¡Esperamos que disfruten de este nuevo episodio de nuestro pódcast!
Música: “On The Beach” por JuliusH.
Fuente: pixabay
In this episode, Nicolás Arízaga, acting as SPD podcast host, interviews Odilia Romero, who talks about the following interesting topics, among others:
On behalf of the ATA SPD Podcast Committee, we express our sincere gratitude to Odilia Romero for sharing such an enjoyable and enriching talk with us, as we hope you find these pages of life truly inspirational!
Music: “On The Beach” by JuliusH
Source: pixabay
En este episodio, Andy Benzo, nuestra anfitriona del Pódcast de la ATA SPD, entrevista a Pablo Mugüerza, quien nos cuenta sobre muchas páginas interesantes de su vida:
· sus primeros pasos en la traducción mientras cursaba la carrera de medicina
y por qué decidió seguir adelante con la traducción médica
· su filosofía de vida según Bertrand Russell
· los principales desafíos en la traducción de protocolos de ensayos clínicos
· su postura y visión acerca de la traducción automática y la posedición en el
ámbito de la traducción médica
· el principal mentor de su carrera como traductor médico
· sus otras virtudes y pasiones y su incursión en el mundo de la música
· su más reciente proyecto personal
· las páginas pendientes que quisiera escribir en su vida
En nombre del Comité del Pódcast de la ATA SPD, agradecemos a Pablo Mugüerza por compartir esta charla tan amena con nosotros y ¡esperamos que estas páginas de vida les resulten realmente inspiradoras.
Música: “On The Beach” por JuliusH.
Fuente: pixabay
En el primer episodio de esta nueva temporada, la División de Español (SPD) de la ATA comparte la página de vida de Eliezer Nowodworski.
En una charla tan interesante como amena, Andy Benzo, anfitriona del podcast de la SPD, conversa con Eliezer sobre la influencia multicultural de su infancia en Argentina y sus primeros pasos como intérprete en la adolescencia. A continuación, Eliezer reflexiona sobre distintas experiencias vividas gracias a su profesión, algunas gratificantes, como el interpretar a personajes famosos, y otras desafiantes, que incluyen la necesidad de reflejar a todas las partes interesadas y de mantener la sensibilidad y la neutralidad en ámbitos como el religioso. Finalmente, nuestro entrevistado analiza el avance y las actuales limitaciones de la inteligencia artificial en la interpretación y en la traducción, así como el posible rol de los traductores en el futuro.
Esperamos que disfruten mucho de esta historia de vida y que los ayude a reflexionar sobre algunos temas clave de nuestra profesión.
El Comité del Pódcast de la SPD agradece a Eliezer Nowodworski por esta charla tan amena y enriquecedora para nuestros miembros.
Música: “On The Beach” por JuliusH
Fuente: pixabay
En esta ocasión, Andy Benzo, anfitriona del pódcast de la ATA SPD, entrevista a María Ester Capurro, traductora y correctora de textos, quien nos cuenta sobre los siguientes aspectos de su carrera profesional:
El Comité del Pódcast de la SPD agradece a María Ester por esta charla tan amena y enriquecedora para nuestros miembros.
¡Esperamos que disfruten de este nuevo episodio de nuestro pódcast!
Música: “On The Beach” por JuliusH.
Fuente: pixabay
Your feedback is valuable to us. Should you encounter any bugs, glitches, lack of functionality or other problems, please email us on [email protected] or join Moon.FM Telegram Group where you can talk directly to the dev team who are happy to answer any queries.