主播峥哥是前央媒(CRI)德语频道主持人及资深翻译,政府高级别磋商口译。现为每日德语听力首席讲师。拥有国家翻译资格一级证书,歌德学院C2大语言证、歌德学院教师资格证、中国翻译协会会员。在《大话德语》,峥哥结合教学经验,和你分享20年德语学习方法、德语思维养成,帮助你了解德语和德国人,提高语感!也欢迎关注微信“德语范儿V”,直达我的原创课程~
玩手机,别说das Handy spielen
而是mit dem Handy rumspielen!
德国西南广播电台(SWR)从德国人的角度,给德国小朋友介绍了中秋节。
我们可以拿来学习,哪怕只记下只言片语,也可以更地道地向德国朋友解释啦!
【小贴士】很多德国人语速很快,比如这位女主播。你可以仔细听三遍,尽量自己听写下来。实在有困难可以核对下方文稿。理解无误后就可以背诵啦。
Frohes Mondfest!
Jedes Jahr im Herbst feiern die Chinesen das Mondfest, und zwar in der Mitte des achten Monats des chinesischen Kalenders. Da leuchtet der Vollmond nämlich besonders hell. Die Menschen in China nutzen diesen Tag, um sich mit ihren Familien zum Abendessen zu treffen und den Vollmond zu betrachten. Sie danken den Mond für die reiche Ernte. Das neue Fest hat daher ein paar Ähnlichkeiten mit unserem Erntedankfest.
Während bei uns vom Mann im Mond gesprochen wird, ist es bei den Chinesen die Frau im Mond, genauer gesagt die Göttin Chang´e, die auf dem Mond leben soll, zusammen mit einem Hasen.Hintergrund der Legende mit dem Hasen sind übrigens die Schatten der Krater auf dem Mond, die besonders bei Vollmond gut zu sehen sind. Und in China erkannten die Menschen damals darin die Gestalt eines Hasen.
Vielleicht erkennst ja auch du einen Hasen, wenn du das nächste Mal den Vollmond siehst?
详细文稿请移步同名公众号查看,danke!
德国电视一台的驻华记者Carolin Voigt近日考察了上海某公园,目睹了中国人解暑降温的方式。把你自己设想成德国人,再看这些文字就会很有意思。
8.30 Uhr im zentralen Fuxing-Park in Shanghai. Obwohl es am Vorabend gewittert hat, sind schon wieder 35 Grad im Schatten. Die Zikaden füllen den Park mit ihrem charakteristischen Rattern. In einer schattigen Ecke des Parks sind Seniorinnen und Senioren zusammengekommen, um ein wenig zu tanzen. Aus dem mitgebrachten Lautsprecher scheppert die Musik.
早上8时30分,上海复兴公园。虽然昨夜下过雨,但即使阴凉处的温度也又升到35度。公园里蝉鸣不断。在一处阴凉里,老年人合着自带功放的音乐跳着舞。
Im langsamen Dreivierteltakt wiegen sich eine handvoll Paare unter den Platanen. Einige der Tanzenden seien schon an die 90 Jahre alt, erzählt eine Dame, die ihren Namen nicht nennen möchte. Sie ruht sich gerade auf einer Bank aus. Bei Hitze habe sie ein besonderes Lieblingsgericht: "Wenn es heiß ist, esse ich Mungobohnen-Suppe oder Liliensuppe. Damit geht es. Man gewöhnt sich an die Hitze." Mungobohnen gelten in der traditionellen chinesischen Medizin als kaltes Lebensmittel. Sie sollen das Feuer im Körper stillen.
梧桐树下,几对舞伴以四分之三拍的节奏缓慢摇摆。一位正在长椅上休息的的女士介绍说,有些跳舞的都快90岁了。这位不愿透露姓名的女士说:“天热的时候,我会喝绿豆汤或百合汤。很管用。你就不怕中暑了。”中医认为绿豆是寒凉食物,可以败火。
Lieber im Freien als zu Hause langweilen
Ein paar Schritte weiter zwei Damen um die 70, beide mit Sonnenbrille. Eine hält einen Handventilator vor ihr Gesicht - neben klassischen Fächern ein gängiges Accessoire dieser Tage in China. Ein Geschenk ihrer Tochter, sagt sie. Ihre Freundin Zhu Huilin erzählt, was sie noch machen bei Temperaturen um die 40 Grad: "Wir tragen sommerliche Kleidung. Und wir kommen morgens hierher für Bewegung. Für uns Rentnerinnen ist es zu Hause langweilig."
出去转转比窝在家里强
不远处,两位70岁来岁的老太太戴着墨镜,其中一位手拿小风扇对着脸吹。她说,这是她女儿送她的。在中国,手持风扇和传统扇子是很常见的降温装备。40度的酷暑天,另一位阿姨朱慧林(音译)是这样过的:"我们穿夏天的凉快衣服。早上来这里锻炼。退了休待在家里多没意思"。
Nachmittags gehen die beiden zur Zeit nicht raus, erzählt Zhu weiter. Da halten sie sich nur in klimatisierten Räumen auf. Es sei einfach zu heiß in Shanghai dieses Jahr.
朱阿姨说,她们两个最近下午都不出门,就待在空调房间里。今年上海实在是太热了。
Jeder hat sein Lieblingsrezept gegen Hitze
Eine Gruppe älterer Herren in einer anderen Ecke des Parks. Wie jeden Morgen haben sie sich im Schatten einer Pergola zusammengefunden. Sie trinken grünen Tee, mitgebracht in eigenen Trinkbechern. Leidenschaftlich erklären sie, dass grüner Tee am besten gegen das Schwitzen hilft: "Nein, Kaffee ist nicht gut. Wir sind eine Tee-Nation. Das haben wir von unseren Vorfahren."
每人都有自己的解暑妙招
公园的另一个角落里有一群老头。每天早晨他们都来到凉亭的阴凉处,自带茶杯喝绿茶。他们热情地解释说,绿茶是最好的解暑方式。"不,咖啡不好。我们国家的传统是喝茶。这是从老祖宗那儿传下来的"。
Einer der Männer, ein ehemaliger Fahrer, der seine Namen auch lieber nicht nennt, hat außerdem einen Trick parat. Er zeigt ein altes Handtuch und erklärt, wie er es morgens nass macht und sich dann auf dem Weg in den Park über den kahlen Kopf legt - und so einen kühlen Kopf bewahrt.
一位不愿透露姓名的大爷曾经是名司机,他给我指指手里的旧毛巾说,早上他会把毛巾打湿,盖在光头上溜达到公园,一路上脑袋凉凉快快。
Spätestens 11.30 Uhr verziehen sich auch die älteren Herren in ihre klimatisierten Wohnungen. Das ist sicherer. Mit der Extremhitze haben etliche Notaufnahmen in Shanghai mehr Einlieferungen verzeichnet. Eine nationale Statistik über Hitzetote gibt es in China nicht. Doch lokale Medien berichten und berufen sich auf örtliche Behörden. Demnach gab es in den letzten Tagen einen Hitzetoten in Shanghai und zwei weitere in der Stadt Shenzhen.
最迟上午11点半,老头们也回到自家的空调房了。这样更安全。酷热的天气令上海的急诊病人大幅增加。中国并没有关于高温致死的全国统计数据。不过,地方媒体援引当地部门的消息说,最近几天上海有一人、深圳市有两人死于高温。
Eisspray auf die Kleidung
Alle, die nicht im Rentenalter sind, halten sich während der heißesten Stunden des Tages in Büros oder anderen Innenräumen auf und lassen sich ihr Mittag liefern, um bloß nicht raus zu müssen. Die 38-jährige Danny Cheng hat vor der Arbeit noch im Fuxing Park vorbeigeschaut und einen Shopping-Tipp: Eisspray, das nicht auf die Haut kommt - so wie bei Sportverletzungen - sondern auf die Kleidung: "Ich nutze Sonnencreme. Und dann haben wir noch diese Eissprays für die Kleidung. Das kühlt dich sofort runter."
喷衣服的冰感喷雾
没到退休年龄的人会在一天最热的时候呆在办公室或其他室内场所,午饭叫外卖,这样就不必出门了。38岁的丹尼·程上班前路过复兴公园,推荐了一款宝贝:冰感喷雾。它不是运动受伤时往皮肤上喷的,而是喷在衣服上。"我用防晒霜,再在衣服上喷冰感喷雾。温度马上就降下来了”。
Sie achte generell darauf, vor allem Kopf und Augen vor der Sonne zu schützen: "Ja, das mache ich. Um mein Gesicht zu schützen, trage ich einen Hut und Sonnenbrille. Wenn man zu viel in die Sonne schaut, bekommt man im Alter Grauen Star."
她一般会注意让头和眼睛不受太阳直射。“是的,我会这样做。我会戴帽子和太阳镜,保护脸部。老看太阳,老了就会得白内障”。
Höchste Temperaturen seit 1961
Doch nicht nur aus gesundheitlichen Gründen, auch der Schönheit halber verhüllen sich vor allem Chinesinnen teils komplett: lange Ärmel und Hosen, Socken in die Sandalen, Sonnenschilde, UV-dichte tragbare Sonnenschirme und nicht zuletzt der Facekini - eine Vollverhüllung von Kopf und Gesicht. Anders als in Europa ist gebräunte Haut hier verpönt. Das Ideal ist ein heller Elfenbein-Teint.
1961年以来的最高气温
当然不光是出于健康考虑,中国女人为了美,有时会把全身上下都遮起来:长衣长裤、凉鞋里穿袜子、遮阳伞、防紫外线的便携式阳伞,还有能把头脸完全蒙住的“脸基尼”。这里的人不像欧洲人要把自己晒成古铜色,而是追求浅象牙色。
Diese speziellen Hilfsmittel sind nun schon seit einigen Monaten zu sehen. China erlebt seit dem Frühjahr ungewöhnlich warmes Wetter. Offiziellen Daten zufolge erreichten die Durchschnittstemperaturen ihren höchsten Wert seit Beginn der Wetteraufzeichnungen 1961.
最近几个月,你会在街头看到各种这样的防晒工具。今年入春以来,中国各地气温高得离谱。官方数据显示,平均气温创下1961年气象记载以来的最高水平。
Durch die Sommermonate zieht sich eine Hitzewelle nach der anderen. Ein Ende der hohen Temperaturen ist derzeit nicht in Sicht. Und so bleiben den Menschen weiter nur der Morgen und der Abend, um sich für ein wenig Bewegung im nächsten Park zu treffen.
夏季的热浪一波接一波,看不到个头。要到附近公园锻炼身体,还是只能在早晨和傍晚。
虽然luftdurchlässig从构词法上和中文“透气的”非常契合,但在日常生活的使用频率并不高。
涉及服装面料时,人们更多用atmungsaktiv这个词。【听上去也比较modern】
Ich habe mir ein atmungsaktives T-Shirt/Kleid gekauft. Es fühlt sich am Leib wirklich kühl an.
我买了件透气的T恤/连衣裙。穿在身上真的很凉快。
熬夜,用德语怎么说?
第一种:1.die (ganze) Nacht durchmachen
第二种:die(ganze) Nacht wachbleiben
第三种:die ganze Nacht hindurch
欢迎关注同名公众号~
1. fordern
基本结构:von jm. etw. fordern
你要求谁,谁就是von后面的Dat.,要求的事物是Akk.
如:
→ Ich fordere von dir eine Entschuldigung.
我要求你道歉。
也可以去掉von jm.,只留下直接宾语:
→ Die Entführer forderten ein hohes Lösegeld.
绑架者要求高额赎金。
2. auffordern
基本结构:jn. zu etw. auffordern
你要求谁,谁是Akk.,要求的事是zu后面的Dat.
如:
→ Er forderte sie auf, sich zu setzen.
他要求她坐下。
→ Sie werden (dazu) aufgefordert, dort um 14 Uhr zu erscheinen
他们被要求14点准时出席/到位。
3. anfordern
基本结构:jn./etw. anfordern
如:
→ Über ein neues Internetportal können Bürger die wissenschaftlichen Analysen des Bundestags anfordern.
公民可在新的网站上索取联邦议会的科学分析(报告)。
→ Der Feuerwehrchef fordert alle verfügbaren Feuerwehrleute an, um den Waldbrand zu bekämpfen.
消防站站长要求全力调配消防员以扑灭山火。
= 区别 =
1. fordern比auffordern更正式、更权威,要求对方去执行。
现在你再返回头看例句↑就能理解了。
而auffordern则更偏向于“请求”,比fordern更柔和、友好,对对方是否执行也有更大的容忍度。
乃至你在舞会上请女士跳舞,也是auffordern/bitten。
所以在日常生活中fordern和auffordern不能互换。
不信你再看看刚才的例句,脑补一下互换后的样子。。。
另外,两个动词的名词(Forderung和Aufforderung)也是类似的含义,这里不再赘述。
需要指出的是,在政治场合,auffordern和fordern的语气会趋同。
比如:→ einen Minister zum Rücktritt auffordern
要求部长下台
这时的语气其实和fordern是一样(严厉)的。
2. anfordern的宾语是物时,翻译到中文往往有“请求索取”的意味。比如你是顾客/采购商,要求厂家发个产品目录(Katalog)发来看看,就用anfordern。
如果宾语是人,往往有“请求增援”的意思。你可以再看看刚才的例句↑,就容易理解。
值得一提的是,当用人单位对雇员提出这样那样的要求时,用的是Anforderung。
→ Diese Arbeit / Unser Lehrer stellt hohe Anforderungen an uns.
这项工作/我们的老师对我们的要求很高。(这里可替换为Ansprüche)
好,以上就是关于fordern, auffordern和anfordern的区别。
详细文案请至公众号“德语范儿V”查看~~
~~~欢迎关注我们的公众号“德语范儿V”~~~
小区:Wohnanlage
楼:Gebäude
单元:Block/Eingang
门:Hausnummer/Tür
更多更详细,请关注公众号【德语范儿】
Your feedback is valuable to us. Should you encounter any bugs, glitches, lack of functionality or other problems, please email us on [email protected] or join Moon.FM Telegram Group where you can talk directly to the dev team who are happy to answer any queries.