教科書では教えてくれない韓国語

きたろう

教科書では学べない韓国語(単語、発音、言い回しなど)を紹介するブログです。

  • 3 minutes 44 seconds
    15 뻥치다 嘘をつく
    このブラウザでは再生できません。
    再生できない場合、ダウンロードは🎵こちら

    韓国語では嘘をつくことをスラングで

    뻥치다

    といいます。

    は嘘をつく、ホラを吹くの『嘘』や『ホラ』に該当する言葉で、뻥치다という形で使われるだけでなく、明らかに嘘をついている人や、大げさに表現をする人に対して、『뻥!』と単独で返したりもします。

    例文:
    A:내일 눈이 오겠대 (明日雪が降るらしいよ)
    B:지금 여름인데 무슨 눈이야, 뻥치지마! (今夏なのに雪なんて降るわけないだろ、嘘つき!)


    itunesでの購読はこちらをクリック。


    7 July 2012, 3:54 am
  • 7 minutes 33 seconds
    14 셀카 自分撮り
    このブラウザでは再生できません。
    再生できない場合、ダウンロードは🎵こちら

    今回も携帯電話と関係がある表現です。

    韓国語ではカメラで自分撮りをすることを

    셀카

    と言います。
    これは韓国製英語であり、また、一種の略語です。略さずに言えば、셀프 카메라(セルフカメラ)です。

    韓国では街中で自分撮りをする人をみかけたり、SNSで自分撮り画像をたくさんアップロードしていたり、さらには携帯電話の待ち受け画面が自分撮りの画像(顔のアップ)であったり、自分撮りをすることを恥ずかしく思ったりすることは全くありません。
    このへんは近くの外国ながら日本とは全く異なる感覚でおもしろいですね。
    日本ではさすがにマクドナルドで真顔で何度も自分撮りしている人をみかけることはあまりないと思います。

    例文:
    A:폰 좀 보여줘.우와, 이게 너야?(ちょっとケータイみせてよ。え、これおまえ?)
    B:엉,셀카 찍었지.(うん、自分で撮ったの)
    A:니가 완전 셀카왕이야...(うわ、もうプロ級だな)


    itunesでの購読はこちらをクリック。


    24 June 2012, 1:17 am
  • 5 minutes 15 seconds
    13 배터리가 떨어지다 電池切れ
    このブラウザでは再生できません。
    再生できない場合、ダウンロードは🎵こちら

    今回も携帯電話に関係がある表現です。
    韓国語では電池切れのことを

    배터리가 떨어지다

    といいます。

    배터리はBatteryをハングルで書いた外来語。日本語風に言えばバッテリーです。
    떨어지다は代表的な用法である
    1.落ちる

    2.(距離が)離れている

    以外に今回紹介する

    3.(電池が)切れる
    という意味があります。


    例文:
    A:야,걔가 아무리 전화 걸어도 안 받네? (あいつ、いくら電話かけても全然出ないよ)
    B:아,걔가 폰으로 게임을 많이 하잖아. 그래서 배터리가 떨어진 거 아냐? (あー、あいつケータイでゲームばっかしてるから、電池切れなんじゃね?)


    itunesでの購読はこちらをクリック。


    26 May 2012, 1:55 pm
  • 5 minutes 42 seconds
    12 진동 マナーモード
    このブラウザでは再生できません。
    再生できない場合、ダウンロードは🎵こちら

    前回に続いて今回も携帯電話に関する言葉です。

    韓国ではマナーモードにすることを

    진동으로 하다

    といいます。

    直訳すれば、『振動にする』です。

    機能こそあるものの、マナーモードの使用頻度に関しては、日本よりもずっと少なく、電車やバスの中で着信音が鳴るのは普通のことですし、通話をするのもマナー違反ではありません。


    例文
    A:야, 너 왜 전화를 안 받았어? (なんで電話出なかったんだ?)
    B:미안해,진동으로 하고 있어서 몰랐나봐. (ごめん、マナーモードにしてて気付かなかった)


    itunesでの購読はこちらをクリック。


    20 May 2012, 9:28 am
  • 6 minutes 14 seconds
    11 문자 ケータイメール
    このブラウザでは再生できません。
    再生できない場合、ダウンロードは🎵こちら


    韓国語ではケータイメールのことを

    문자 [発音:문짜]

    といいます。

    日本のケータイメールは@xxxxxxx.ne.jpというようなアドレスがあるのに対して、韓国を始めとする海外のケータイにはこのようなメールアドレスはありません。ケータイメールのやりとりは携帯電話の番号で行います。

    日本ではこれをSMSやショートメールなどど呼んでいて、2011年からは日本でもキャリアを問わずに送受信できましたが、以前は同一キャリア同士でしか送受信ができないという制限があったため、@xxxxxx.ne.jpのアドレスを使用する習慣がついていますが、海外では昔からずっとキャリアは関係なく送受信ができます。

    日本では連絡先を交換するときに、電話番号とメールアドレスを交換しますが、海外では番号ひとつで済むわけです。これは便利なように思いますが、一方でSMSはケータイ電話の規格なので、パソコンのアドレスなどとやりとりは一切できません。

    何事も一長一短ですね。


    itunesでの購読はこちらをクリック。


    12 May 2012, 10:27 pm
  • 3 minutes 46 seconds
    10 찍찍이 マジックテープ
    このブラウザでは再生できません。
    再生できない場合、ダウンロードは🎵こちら

    韓国語ではマジックテープのことを何というでしょうか?

    찍찍이

    もしくは

    벨크로 테이프

    です。

    찍찍이はマジックテープを着け外しするときのビリビリという音に由来する言い方です。
    日本語の感覚でいうと、『ビリビリ』とでも呼ぶ感じです。愛着があっておもしろい呼び方だと思います。

    벨크로 테이프(velcro tape)は韓国でマジックテープの代名詞と化した商品名です。
    日本のマジックテープという呼称も実は商標に由来した俗称だというのはご存知でしたでしょうか?
    正式には『面ファスナー』というらしいです。(wikipediaより)


    itunesでの購読はこちらをクリック。


    29 April 2012, 7:35 am
  • 4 minutes 44 seconds
    09 오뉴월 감기는 개도 안 걸린다 真夏の風邪は犬でも引かない
    このブラウザでは再生できません。
    再生できない場合、ダウンロードは🎵こちら

    今日は韓国のことわざを紹介します。

    오뉴월 감기는 개도 안 걸린다

    という意味です。

    오뉴월というのは直訳すれば5,6月という意味ですが、これは旧暦(農暦)のことなので、今でいう7,8月というちょうど真夏の時期になります。

    また、犬は日本語でも『犬死』『負け犬』などの言葉があるように、昔は低能、無能の代名詞として使われました。

    ということで、今回紹介したことわざは、

    真夏の風邪は犬でもひかない

    という意味で、夏に風邪をひいた人を揶揄する言葉でした。


    itunesでの購読はこちらをクリック。


    26 April 2012, 2:06 pm
  • 13 minutes 8 seconds
    08 外来語の語頭の濃音化
    このブラウザでは再生できません。
    再生できない場合、ダウンロードは🎵こちら

    日本語同様に韓国語における英語からの外来語は非常に多いです。

    英語や日本語には音の清濁という概念があるのに対し、韓国語はこのような区別をしません。
    韓国語は呼気の出具合で音の区別をします。

    このように異なる音韻体系を持つ言語からの外来語を取り入れる場合、その言語における原語に最も近いと思われる音を選択します。

    韓国人の音声感覚的に、英語の濁音に近いものは、上に区別した三つのうちの濃音と呼ばれるものです。
    英語のb,g,d,zは濁音ですので、韓国語の外来語ではフランクな日常会話においてはすべて濃音化します。
    また、s,shなどは濁音ではないですが、呼気の発し方(声調法)が韓国語の濃音に近いようで、これらも濃音化します。


    ただ、ややこしいのが、表記上は平音で表記するとされているのです。以下に例を挙げます。

    凡例:
    表記 → 発音 原語

    버스 → 스 原語:bus

    가스 → 스 原語:gas

    댄서 → 서 原語:dancer

    존 → 原語:zone

    사이즈 → 이즈 原語:size

    서비스 → 비스 原語:service



    なお、ニュースや演説等の公式な場では平音のまま、つまり定められた標準的な韓国語の表記のまま発音します。
    濃音は所謂、俗っぽい音と認識される為に、正式な表記としては平音となっているものと思われます。
    つまり、外来語の語頭の濃音化は一種のスラング的な位置にあります。インターネットの個人ブログやSNS、チャットなどでは発音通りに濃音で書くのも見かけますが、あくまでスラング表記ですのでご注意下さい。



    itunesでの購読はこちらをクリック。


    28 March 2012, 2:48 pm
  • 4 minutes 26 seconds
    07 까도남 カドナム
    このブラウザでは再生できません。
    再生できない場合、ダウンロードは🎵こちら


    去年のゴールデンウィークに仕入れた流行語第二弾です。(既に死語になってたらすみません)

    今回紹介するのは

    까도남

    です。

    これは、
    칠한(クールで洗練された)시(都会)の자(男)という意味だそうです。
    最近の日本風な言い方にすれば、『都会系クール男子』とでも呼んでおきましょうか。

    元々、까칠하다という言葉は人の性格に使う場合は、『無愛想、人付き合いが悪い、荒々しい』等の意味を持っていて、マイナスイメージな言葉だったそうですが、2010年末から2011年初にかけて流行した、시크릿 가든(シークレットガーデン)というドラマの影響で、『クール、洗練された』というニュアンスで使われるようになったそうです。

    このドラマ、最高視聴率37.9%を記録したとか。

    KNTV!という放送局が早くも日本で放送をしているようです。
    KNTV!はスカパーやケーブルテレビ、ひかりTVなどで視聴できるそうです。



    itunesでの購読はこちらをクリック。


    10 March 2012, 10:52 am
  • 4 minutes 54 seconds
    06 베이글녀 ベーグル女
    このブラウザでは再生できません。
    再生できない場合、ダウンロードは🎵こちら

    去年のゴールデンウィークにソウルに行ったときに入手した言葉を紹介します。

    베이글녀

    です。

    日本語の直訳すると、

    ベーグル女

    です。

    ベーグルってパンやん。どんな女?と思いましたが、韓国人の友だちがわかりやすく教えてくれました。

    これは、
    베이비 페이스(ベビーフェイス)で글러머러스(グラマラス)な녀자(女性)という意味だそうです。
    つまり、童顔だけどセクシーな体つきの女性です。
    例をあげれば、ほしのあきみたいな感じでしょうか。

    itunesでの購読はこちらをクリック。


    3 March 2012, 11:32 am
  • 4 minutes 13 seconds
    05 짱! サイコー!
    このブラウザでは再生できません。
    再生できない場合、ダウンロードは🎵こちら

    とてもいい、最高!という意味のスラングを紹介します。

    너무 좋다!や최고と言っても全くおかしくはありませんが、
    親密な間柄で使える砕けた表現があります。



    です。

    짱!のみと単発で言うより、짱이다や짱이야ということが多いです。

    親指をグッと立てて、

    짱이다!

    という具合です。


    若者が愛用しますが、仲の良い関係なら多少は年をとっていても問題ありません。

    ただ、いくら仲がいいからと言っても職場の上司や、
    恋人の親に対して使うのは失礼極まりない感がありますので、ご注意下さい。

    他にも派生した言葉として、얼짱や몸짱などがありますが、
    これらも流行語から定着したように感じます。

    しかし、韓国の男性芸能人は몸짱が多いといいますが、
    昆虫の腹のようにまでムッキムキにするのは気持ち悪いとならないのか。。。
    アイドルとかでそこまで目指す必要はあるのか!?
    不思議です。

    itunesでの購読はこちらをクリック。


    3 March 2012, 11:30 am
  • More Episodes? Get the App
© MoonFM 2024. All rights reserved.