영문 시사뉴스를 쉽게 설명해주는 코리아헤럴드 팟캐스트. 영어신문을 통해 새로운 데일리 뉴스와 영어 학습을 동시에.
Night of chaos: Inside Yoon’s Cabinet in hours before declaration
진행자: 박준희, Chelsea Proctor
기사 요약: 국무위원들이 기억한 12월 3일 계엄령 선포가 터진 그날은 어땠을까? 이들의 증언을 바탕으로 알아보기.
[1] Public accounts from Cabinet members at the National Assembly have exposed a troubling picture of President Yoon Suk Yeol's Dec. 3 martial law declaration: One of a clandestine and illegitimate decision that bypassed nearly the entire Cabinet, silenced its opposition, and violated due process.
* Expose: 드러내다
* Troubling: 우려스러운
* Clandestine: 은밀한
* Bypass: 우회하다
[2] The hours before Yoon's late-night announcement were chaotic, with most Cabinet members kept in the dark. Below is a look at the time leading up to and after the declaration, based on their accounts.
* Chaotic: 혼돈 상태인
* In the dark: 아무것도 모르는
* Lead up to: ~에 이르다
* Account: 증언
[3] After witnessing armed soldiers storming the National Assembly on television, smashing windows as they forced their way in, all Cabinet ministers submitted their collective resignations to Prime Minister Han Duck-soo on Dec. 4.
* Witness: 목격하다
* Storm: 난입하다
* Smash: 박살내다
* Force one’s way: 억지로 밀고 나가다
[4] "I was personally stunned by the announcement as well. The last time martial law was imposed in Korea was 1979, when I joined the Foreign Ministry," Foreign Minister Cho Tae-yul said during a press briefing for foreign media in Seoul on Wednesday. "Never did I imagine that it would be declared again 45 years later, in the Korea of 2024."
* Stun: 놀라게 하다
* Impose: 시행하다
* Join: 합류하다
* Declare: 선언하다
기사 전문: http://www.koreaherald.com/view.php?ud=20241218050072
[코리아헤럴드 팟캐스트 구독]
아이튠즈(아이폰):https://itunes.apple.com/kr/podcast/koliaheleoldeu-paskaeseuteu/id686406253?mt=2
네이버 오디오 클립(아이폰, 안드로이드 겸용): https://audioclip.naver.com/channels/5404
팟빵 (안드로이드): http://www.podbbang.com/ch/6638
Safe, orderly protests highlight Korea's mature democracy
진행자: 홍유, Chelsea Proctor
기사요약: 윤석열 대통령의 계엄령 선언 이후, 수많은 사람들이 참가한 시위가 평화롭고 질서 있게 진행되었으며, 이는 한국 민주주의의 성숙함을 보여준다.
[1] President Yoon Suk Yeol declaring martial law on Dec. 3 sparked demonstrations across the nation attended by tens of thousands of people. Despite the high turnout, however, the rallies remained peaceful, with no reports of violence or tension.
demonstration: 시위
turnout: 참가자의 수
[2] The crowds were remarkably diverse, ranging from teenagers and young adults to families with young children and pet owners with their dogs. Participants interviewed by The Korea Herald consistently reported feeling no concerns about safety and witnessing no incidents.
remarkably: 놀랍게도
consistently: 지속적으로
[3] Among them was a couple who brought their seven-year-old daughter and four-year-old son to a rally on Dec. 11, three days before parliament voted to impeach Yoon. The parents appeared untroubled by any risks.
untroubled: 마음이 어지러워지지 않은
[4] The protests demanding the impeachment of former President Park Geun-hye, which took place from late 2016 into early 2017, saw millions of participants calling for Park’s ouster over a corruption scandal. Similarly, the Cho Kuk demonstrations in 2019 attracted large crowds, both in support of and against the controversial former justice minister, over allegations of impropriety.
ouster: 축출
corruption: 부패
impropriety: 부적절한 행동
기사원문: https://www.koreaherald.com/view.php?ud=20241215050031
After impeachment vote, companies shift to tackling Trump-era challenges
진행자: 홍유, Chelsea Proctor
기사요약: 탄핵 투표가 끝난 후 주요 기업들은 미국의 트럼프 행정부 재임 하에 예상되는 글로벌 경제 변화에 대비하고 있다.
[1] South Korea’s parliament voted to impeach President Yoon Suk Yeol on Saturday, marking the culmination of over a week of intense political turmoil following Yoon’s botched attempt to impose martial law on Dec. 3.
culmination: 정점
turmoil: 혼란
botched: 잘못하거나 잘못 계획되어 실패한
[2] While the impeachment awaits a final ruling by the Constitutional Court, observers note that the National Assembly’s decision has alleviated some of the uncertainty that clouded the market in recent weeks.
alleviate: 완화하다
uncertainty: 불확실성
[3] Korea’s major conglomerates are now turning their attention to preparing for broader global economic challenges, particularly navigating policy shifts expected under a second Donald Trump administration in Washington.
conglomerate: 대기업
administration: 행정부
[4] “The political uncertainty hasn’t completely disappeared, but companies don’t have much time, as the new US administration takes office in January,” said an industry source who requested anonymity. “Significant changes under Trump are anticipated, and the recent political turmoil has left many firms unprepared to address these potential changes in economy and trade."
anonymity: 익명
기사원문: https://www.koreaherald.com/view.php?ud=20241215050047
K-democracy? Lawmakers flooded with protest texts after impeachment boycott
진행자: 최정윤, Tannith Kriel
기사 요약: 윤석열 대통령 탄핵 소추안에 대해 국민의 힘 의원들 대다수가 투표를 보이콧 하면서 "탄핵 찬성해라"는 시민들 문자 폭탄 이어져
[1] Lawmakers from the ruling People Power Party have faced a barrage of protest text messages after an impeachment motion against President Yoon Suk Yeol was scrapped due to their decision to boycott the vote.
barrage of: 빗발치는
scrap: 폐기하다
[2] PPP lawmakers have been struggling to deal with an endless stream of text messages, according to local reports, Monday. Some lawmakers have complained that their batteries don’t last more than two hours without a backup even with fully charged phones. Just before and after the impeachment vote on Saturday, observers reported seeing staff handing out fully charged portable batteries to lawmakers at the national assembly.
stream of: 계속 이어지는~, ~물결
[3] This overwhelming influx of messages began in earnest Thursday, when the PPP declared its official stance against impeachment, just two days before the motion was put to a vote on Saturday. On that same day, phone numbers of ruling party lawmakers were widely circulated online, prompting online users to flood them with thousands of text messages.
overwhelming: 압도적인 밀어닥침, 유입
in earnest: 본격적으로, 진지하게
[4] Posts on social media platforms like X urged citizens to take action, with messages such as, "Let’s start a collective action and send text messages to PPP lawmakers so that they can vote for impeachment.”
take action: ~에 대해 조치를 취하다
collective action: 집단행동
기사 원문: https://www.koreaherald.com/view.php?ud=20241209050080
Power struggle intensifies among investigative bodies over Yoon Suk Yeol’s martial law case
진행자: 최정윤, Tannith Kriel
기사 요약: 12.3 계엄령 선포 관련 주요 인물들 및 내란죄 등에 대한 수사에 대해 경찰, 검찰, 공수처 등이 수사권에 대한 혼선 계속돼
[1] The investigation into President Yoon Suk Yeol’s controversial December 3 martial law declaration has descended into a jurisdictional tug-of-war among South Korea’s prosecutorial, police and anti-corruption agencies, raising concerns about the investigation's clarity and efficiency.
martial law: 계엄령
descended into: ~로 내려가다, (나쁜 상황 속으로) 서서히 빠져들다
jurisdictional: 사법권의
tug-of-war: 줄다리기, 주도권 다툼
[2] At the heart of the dispute is the Corruption Investigation Office for High-Ranking Officials, which rejected a request from the prosecutor’s office to hand over all cases related to the martial law declaration. Instead, the CIO invoked its legal authority under the Corruption Investigation Office for High-Ranking Officials Act to demand that the prosecution transfer overlapping cases to the CIO.
invoke: 법, 규칙 등을 들먹이다
overlapping: 겹치는, 중복되는
[3] Prosecutors, however, maintain that they had proposed a joint investigation with the CIO, a claim the CIO disputes. Both agencies remain at an impasse, with the prosecution and police reportedly reviewing the legal grounds for the CIO’s transfer request.
impasse: 교착 상태, at an ~
grounds: 법적 근거, 당위성
원문: https://www.koreaherald.com/view.php?ud=20241209050076
진행자: 김혜연, Chelsea Proctor
(643) Comic book cafes: Korea's nostalgic escape for all ages
[1] Comic book cafes in Korea hold a cherished spot in many hearts, offering a nostalgic escape to the imaginative simplicity of childhood and a retreat from the stresses of adult life.
cherished 소중히 여기다, 아끼다
retreat 후퇴[철수/퇴각]하다
[2] Until the 1990s, before the advent of smartphones, comic book cafes were a haven for teenagers seeking entertainment and stress relief. While attention has shifted to multimedia on mobile devices, these cafes remain a haven for many and have evolved to cater to diverse interests.
advent 도래, 출현
haven 안식처, 피난처
[3] For some, comic book cafes offer escapist fantasy. For others, they are a place to snack and relax. Couples seeking romance enjoy the date-friendly ambiance and the chance for a fancy drink, while for the budget-conscious, they serve as an affordable place to rest overnight.
escapist 현실 도피주의자
ambiance 환경, 분위기
[4] For older individuals, these spaces evoke nostalgia for days spent reading romance comics or martial arts novels in the musty comic book cafes of yesteryear.
evoke (감정·기억·이미지를) 떠올려 주다[환기시키다]
martial art 무협, 무술[무도]
yesteryear 지난날, 왕년
기사 원문: https://www.koreaherald.com/view.php?ud=20241128050115
진행자: 김혜연, Chelsea Proctor
(642) At this Starbucks, you need ID: Franchise opens store with view of North Korea
기사 요약: 민간인 출입이 제한된 DMZ 인근에 위치한 스타벅스 김포애기봉생태공원점
[1] South Koreans can now sip their Starbucks while taking in the rarest of views -- the shadowy realm of a forbidden land, North Korea. At a just-opened store, with seating for around 40 patrons, the glass walls frame panoramic vistas of Kaepung-gun and Songaksan in the North Korean city of Kaesong.
forbidden 금지된
patron (특정 상점·식당 등의) 고객
vista (아름다운) 경치, 풍경
[2] It is located within the Jogang Observatory in the South Korean border city of Gimpo, part of the 154-meter-high Aegibong Peace Ecopark. This vantage point lies just 1.4 kilometers from the North, with the Jo River separating the two Koreas.
border city 국경도시
vantage (무엇을 지켜보기에) 좋은, 유리한 위치
[3] Baek Hye-soo, a Gimpo resident in her 40s, came early for a morning coffee on Friday, becoming the very first customer on its opening day. "I feel like I could swim to the other side of the river between these two lands,” she said. “This isn’t just another Starbucks launch. It’s infused with a sense of historical weight.”
launch 시작[개시/착수]하다
infused 스미다[영향을 미치다]
[4] With a line of visitors waiting outside and baristas hustling to keep up with the demand, a family of three -- parents in their 40s and their 7-year-old daughter -- managed to snag a round table. "It hits differently that my little daughter can see North Korea from such a familiar and comfortable place like Starbucks," said the mother, surnamed Kim.
hustling 혼찹한, 분주한
snag (흔히 다른 사람보다 먼저) 잡아[낚아]채다
기사 원문: https://www.koreaherald.com/view.php?ud=20241129050087
진행자: 간형우, Chelsea Proctor
‘BYD will set no sales target in Korean debut year’
기사 요약: 류쉐량 BYD 아시아태평양 영업사업부 사장 “내년 한국 출시 첫 해 판매 목표량 세우지 않을 것”
[1] Chinese electric vehicle maker BYD will not focus on sales volume when it debuts in the Korean passenger car market early next year, the EV giant’s Asia Pacific head says.
passenger car: 승용차
[2] “We will not set a sales target for our first year (in Korea), “said Liu Xueliang, general manager of BYD Asia Pacific auto sales division, in a group interview with Korean reporters at BYD’s headquarters in Shenzhen, China, Wednesday.
headquarters: 본사
[3] “Our hope is to give Korean customers hands-on experience with BYD EVs. We think that Korea’s EV penetration rate can reach a top global level with a little bit more effort. The EV share of newly sold vehicles has already hit 9.6 percent in the Korean market …Korean customers have a high level of understanding for EVs.”
hands-on experience: 실제 체험
penetration rate: 보급률
[4] Liu revealed that the Chinese brand signed partnerships with six Korean dealership firms in the Korean market. The official launch will take place in January with the announcement of the locations of its showrooms across the country.
reveal: 공개하다
기사 원문: https://www.koreaherald.com/view.php?ud=20241124050035
진행자: 간형우, Chelsea Proctor
Jung's paternity reveal exposes where S. Korea stands on out-of-wedlock children
기사 요약: 정우성과 문가비 사이에서 태어난 아들이 조명한 혼외자에 대한 사회적 시각
[1] Actor Jung Woo-sung’s recent admission that he fathered a child with model Moon Ga-bi has reignited conversations in South Korea about societal attitudes toward children born out of wedlock.
reignite: 다시 불을 지피다
wedlock: 결혼
[2] While Jung pledged to fulfill his responsibilities as a father without pursuing marriage, the public response has been largely critical, highlighting the nation’s deeply conservative stance on non-traditional family structures.
pledge: 약속하다
fulfill: 이행하다
[3] Many online users criticized Jung for his decision not to marry Moon. One commenter on the nation’s largest search engine Naver labeled him a “selfish do-badder” for avoiding marriage while fulfilling his sexual desires, garnering 1,053 likes.
label: 꼬리표를 붙이다
do-badder: 양아치
[4] Another remarked, “He never dated but got a baby. He doesn’t want to get married but wants to raise the child. That’s nonsense.” This comment received 500 likes.
remark: 발언하다
기사 원문: https://www.koreaherald.com/view.php?ud=20241126050049
진행자: 박준희, Devin Whiting
What is South Korea’s 4B movement?
기사 요약: 여성 생식권 문제가 화두였던 미국 대선에서 트럼프 전 대통령이 승리하자 유권자들 사이에서 한국의 비 연애, 결혼, 출산 성관계 운동이 주목받고 있다.
[1] Emerging around 2018, the "4B" movement is a voluntary female celibacy movement, encouraging women to refuse heterosexual marriage, childbirth, dating or sex with men. The term "4B" comes from bihon (no marriage), bichulsan (no childbirth), biyeonae (no dating) and bisekseu (no sex), with "bi," or "B," meaning "no." Essentially, 4B advocates for women to disengage from relationships with men entirely.
* Emerge: 생겨나다
* Celibacy: 독신주의
* Encourage: 독려하다
* Advocate: 지지하다
[2] Though Trump, who faced a civil trial for sexual abuse last year, has said he would veto a federal abortion ban, he has supported the right of states to choose to ban or limit abortion access after the overturning of Roe v Wade. He has also taken credit for nominating the judges who made the ruling possible.
* Face: 직면하다
* Support: 지지하다
* Overturn: 뒤집다
* Take credit for: 뭔가에 대한 공을 가져가다
[3] His election, and the precarious fate of abortion rights in America, spurred some American women to consider the 4B movement, according to multiple reports. Posts on social media platforms like X reflect this mindset, with comments such as, "American women, looks like it’s time to get influenced by Korea’s 4B movement," and, "It’s time we join the movement. Men will NOT be rewarded, nor have access to our bodies."
* Precarious: 불안정한
* Spur: 자극하다
* Consider: 고려하다
*Reward: 보상하다
[4] The 4B movement gained traction in Korea due to widespread dissatisfaction with a deeply rooted patriarchal culture seen as beyond repair. Its origins are linked to the sustained challenges faced by women during rapid economic modernization, which has underscored enduring gender inequality, particularly among younger women, according to observers.
* Gain traction: 주목받다
* Dissatisfaction: 불만
* beyond repair: 고칠 수 없는
* Link to: 연관된
기사 원문: http://www.koreaherald.com/view.php?ud=20241111050610
[코리아헤럴드 팟캐스트 구독]
아이튠즈(아이폰):https://itunes.apple.com/kr/podcast/koliaheleoldeu-paskaeseuteu/id686406253?mt=2
네이버 오디오 클립(아이폰, 안드로이드 겸용): https://audioclip.naver.com/channels/5404
팟빵 (안드로이드): http://www.podbbang.com/ch/6638
진행자: 박준희, Devin Whiting
Student backlash erupts as Dongduk Women's University weighs coed future
기사 요약: 최근 동덕여대 교무위원회가 남녀공학 전환을 논의한다는 사실이 알려지면서 여자대학의 존치 필요성에 대한 찬반 논쟁이 다시 불 붙었다.
[1] Dongduk Women's University, one of South Korea’s seven remaining women’s colleges, is weighing a possible shift to coeducation, a move igniting opposition among students who warn it could erode the institution’s mission of championing women’s empowerment and diminish women’s representation in society.
* Remaining: 남아 있는
* Weigh in on (something): 무언가에 무게를 두다
* Ignite: 불이 붙다
* Erode: 악화시키다
* Champion: ~를 위해 싸우다
[2] The student council wrote in a statement, “We are wholly against the coeducational transition that contradicts the founding purpose of the university, which was established with the goal of empowering women.”
* Wholly: 완전히
* Against: 반대하다
* Transition: 전환
* Contradict: 부정하다
[3] Students at Dongduk Women's University expressed concerns that transitioning to a coeducational system could marginalize female voices in a society where gender discrimination remains prevalent.
* Marginalize: 차별하다
* Discrimination: 차별
* Prevalent: 만연해 있다
[4] Dongduk Women's University alumna Shin said, "Why does a women's university have to become coed? The people who favor the change should first look up the true meaning behind the establishment of the university." The founding philosophy of Dongduk Women's University is driven by the principle of building a nation through the education of women.
* Alumna: 여자 졸업생
* Favor: 찬성하다
* Founding: ~에 기반한
* Driven by: 움직여지다
기사 원문: http://www.koreaherald.com/view.php?ud=20241110050084
[코리아헤럴드 팟캐스트 구독]
아이튠즈(아이폰):https://itunes.apple.com/kr/podcast/koliaheleoldeu-paskaeseuteu/id686406253?mt=2
네이버 오디오 클립(아이폰, 안드로이드 겸용): https://audioclip.naver.com/channels/5404
팟빵 (안드로이드): http://www.podbbang.com/ch/6638
Your feedback is valuable to us. Should you encounter any bugs, glitches, lack of functionality or other problems, please email us on [email protected] or join Moon.FM Telegram Group where you can talk directly to the dev team who are happy to answer any queries.