Escucha japonés

Ai y Ale

Conversaciones en japonés útil, vocabulario básico, japonés de emergencia para viajes, canciones, etc. Acostumbra tu oído al japonés hablado.

  • 80: El mundial

    Descargar | Ver en YouTube
    スペインの試合、見た?
    すぺいんの しあい、みた?
    Supein no shiai, mita?
    ¿Viste el partido de España?

    見てない。
    みてない。
    Mitenai.
    No lo he visto.

    何で?スペイン勝ったよ!
    なんで?すぺいん かったよ!
    Nande? Supein katta yo!
    ¿Por qué? ¡Ganó España!

    サッカーに興味がないから。
    さっかーに きょうみが ないから。
    Sakkā ni kyōmi ga nai kara.
    Es que no me interesa el fútbol.

    スペイン人みんなサッカーが好きだと思ってた。
    すぺいんじん みんな さっかーが すきだと おもってた##
    Supeinjin minna sakkā ga suki da to omotteta.
    Yo creía que a todos los españoles les gustaba el fútbol.


    Estamos contentos de ir recuperando el ritmo poco a poco.
    Hoy traemos un tema que sugerió eduardo en los comentarios del episodio anterior: el mundial de fútbol de Sudáfrica 2010. ¿Os gusta el fútbol? ¿Está ganando vuestro equipo?
    ¡Gracias por escribir siempre tantos comentarios y tan divertidos!
    Vocabulario interesante:

    サッカー (さっかー, sakkā): Fútbol (del inglés soccer.

    試合 (しあい, shiai): Partido (fútbol, etc.), combate (karate, etc.).

    勝つ (かつ, katsu): Ganar.

    興味 (きょうみ, kyōmi): Interés.

    ワールドカップ (わーるどかっぷ, wārudo cappu): Copa del mundo (el mundial).


    5 July 2010, 6:01 am
  • 79: ¡Cuanto tiempo!

    Descargar | Ver en YouTube
    お久しぶり!
    おひさしぶり!
    O-hisashiburi!
    ¡Cuanto tiempo!

    長い間休んでごめんなさい。
    ながいあいだ やすんで ごめんなさい。
    Nagai aida yasunde gomennasai.
    Perdonad que hayamos descansado tanto.

    みんな元気にしてた?
    みんな げんきに してた?
    Minna genki ni shiteta?
    ¿Habéis estado todos bien?

    聞く日本語は続きます!
    きくにほんごは つづきます!
    Kiku nihongo wa tsuzukimasu!
    ¡Escucha japonés continúa!

    また見に来てね。
    また みにきてね。
    Mata mi ni kite ne.
    Venid a vernos otra vez.


    ¡Ya estamos otra vez con vosotros! Perdonad que nos hayamos tomado unos meses. Teníamos que mejorar la forma de hacer Escucha japonés para aprovechar más el tiempo, ya que nos ha costado encontrar los ratitos para hacer esto. ¡Pero ya está! Y cada vez vamos a mejor. Tenemos muchos ases en la manga.
    Vocabulario interesante:

    久しぶり (ひさしぶり, hisashiburi): Cuánto tiempo (que no nos vemos, o que no hago tal o cual cosa).

    長い間 (ながいあいだ, nagai aida): Mucho tiempo.

    休む (やすむ, yasumu): Descansar.

    ごめんなさい (ごめんなさい, gomennasai): Perdón (se dice para disculparse).

    みんな (みんな, minna): Todos (los presentes).

    元気にしている (げんきにしている, genki ni shiteiru): Estar bien.

    続く (つづく, tsuzuku): Continuar.

    また (また, mata): Otra vez (también se escribe 又).

    見に来る (みにくる, mi ni kuru): Venir a ver.


    9 June 2010, 10:03 am
  • 78: ¿Qué comiste ayer?

    Descargar | Ver en YouTube
    昨日、何食べた?
    きのう、なに たべた?
    Kinō, nani tabeta?
    ¿Qué comiste ayer?

    昨日は、トンカツを食べた。
    きのうは、とんかつを たべた。
    Kinō wa, tonkatsu o tabeta.
    Ayer comí tonkatsu.

    おかわりした?
    おかわり した?
    O-kawari shita?
    ¿Repetiste?

    キャベツをおかわりした。
    きゃべつを おかわり した。
    Kyabetsu o o-kawari shita.
    Repetí col.


    ¿Qué comisteis ayer? Hoy entre otras cosas vamos a aprender a pedir que nos pongan más de algo, o sea a repetir.
    Nota: La primera vez que subí el vídeo, el audio estaba mal. Ahora acabo de conseguir arreglarlo. Hora de España: 12:35. Hora de Japón: 22:35.
    Vocabulario interesante:

    おかわり (おかわり, o-kawari): Otra ración.


    2 March 2010, 6:35 am
  • 77: El trabalenguas de las ranitas

    Descargar | Ver en YouTube
    カエルぴょこぴょこ
    かえる ぴょこぴょこ
    Kaeru pyoko pyoko
    Las ranas, pyoko pyoko

    三ぴょこぴょこ
    み ぴょこぴょこ
    Mi pyoko pyoko
    Tres, pyoko pyoko

    合わせてぴょこぴょこ
    あわせて ぴょこぴょこ
    Awasete pyoko pyoko
    En total, pyoko pyoko

    六ぴょこぴょこ
    む ぴょこぴょこ
    Mu pyoko pyoko
    Seis, pyoko pyoko


    ¿Sabéis cómo se dice trabalenguas en japonés? Hayakuchikotoba (早口言葉). La misma palabra ya es un trabalenguas, ¿no? Pasa un poco como en español, que trabalenguas tampoco es moco de pavo.
    ¡Y este trabalenguas tiene números con pronunciación rara! Para repasar los normales y no olvidarlos nunca, cantad con nosotros otra vez la canción de los números.
    Vocabulario interesante:

    カエル (かえる, kaeru): Rana. Hay un kanji (蛙) pero no se usa mucho.

    合わせる (あわせる, awaseru): Juntar, combinar.


    19 February 2010, 3:01 am
  • 76: OTAKUrisumasu 3: San Valentín

    Descargar | Ver en YouTube
    バレンタインデーはどうする?
    ばれんたいんでーは どうする?
    Barentain Dee wa doo suru?
    ¿Qué haces en San Valentín?

    彼にチョコレートをあげるよ。
    かれに ちょこれーとを あげるよ。
    Kare ni chokoreeto o ageru yo.
    Le regalo chocolate a mi novio.

    ホワイトデーはどうするの?
    ほわいとでーは どうするの?
    Howaito Dee wa doo suru no?
    ¿Qué haces el Día Blanco?

    彼女にマシュマロをあげる。
    かのじょに ましゅまろを あげる。
    Kanojo ni mashumaro o ageru.
    Le regalo nubes a mi novia.

    Este episodio es sobre el día de San Valentín y el Día Blanco (un invento japonés que tiene efecto cada 14 de marzo), dos días para regalar cosas por ejemplo a tu novio o novia. Y con él terminamos de publicar los vídeos del Escucha japonés en directo que hicimos el 26 de diciembre de 2009 en la jornada de Alicante Otaku.
    Quiero destacar que el tema de este episodio salió de las sugerencias del público, y preparamos los diálogos para hacer la conversación inmediatamente. Fue una experiencia muy buena que esperamos repetir. ¡Muchas gracias a la organización, a los colaboradores y sobre todo al público!
    Vocabulario interesante:

    バレンタインデー (Barentain Dee): Día de San Valentín (del inglés "Valentine Day").

    彼 (かれ, kare): Él. O también (en este caso) novio.

    ホワイトデー (Howaito Dee): Día blanco (del inglés inventado "White Day").

    彼女 (かのじょ, kanojo): Ella. O también (en este caso) novia.

    マシュマロ (mashumaro): Nube (dulce), malvavisco (del inglés "marshmallow").


    25 January 2010, 12:46 pm
  • 75: OTAKUrisumasu 2: Juegos de lucha

    Descargar | Ver en YouTube
    キングオブファイターズをやりに来ない?
    きんぐおぶ ふぁいたーずを やりに こない?
    Kingu obu Faitaazu o yari ni konai?
    ¿Te vienes a jugar al King of Fighters?

    ネオジオ持ってるの?
    ねおじお もってるの?
    Neo Jio motteru no?
    ¿Tienes la Neo Geo?

    ドリームキャストだけど、いい?
    どりーむきゃすと だけど、いい?
    Doriimukyasuto dakedo, ii?
    Tengo la Dreamcast. ¿Vale?

    いいよ。
    いいよ。
    Ii yo.
    Sí.


    Este es el segundo de los episodios que hicimos en directo en OTAKUrisumasu, evento organizado por la Asociación Alicante Otaku. Muchas gracias a todos los que vinieron, participaron y ayudaron a organizar esta jornada. Y un saludo especial a Dimitri, que nos grabó en vídeo a pulso.
    Esta vez hablamos de consolas y de videojuegos de lucha. En OTAKUrisumasu hubo competiciones de juegos como Smash Brothers o Tekken, pero nosotros hemos hablado de un juego que nos es más cercano: The King of Fighters. Esperamos que os sirva por lo menos para descubrir las pronunciaciones oficiales japonesas de los nombres de algunos videojuegos y consolas.
    Vocabulario interesante:

    持ってる (もってる, motteru): Tener (no es el infinitivo pero es la forma que más se ajusta a "tener" y se puede usar gramaticalmente como otro infinitivo).

    やる (やる, yaru): Jugar a un videojuego, realizar alguna actividad. (Mayormente informal.)

    来る (くる, kuru): Venir.


    21 January 2010, 3:45 am
  • 74: OTAKUrisumasu 1: Navidad

    Descargar | Ver en YouTube
    アリカンテのクリスマスは楽しい?
    ありかんての くりすますは たのしい?
    Arikante no Kurisumasu wa tanoshii?
    ¿Lo estás pasando bien en Navidad en Alicante?

    美味しいものたくさん食べれて楽しいよ。
    おいしいもの たくさん たべれて たのしいよ。
    Oishii mono takusan taberete tanoshii yo.
    Lo estoy pasando muy bien comiendo muchas cosas buenas.

    プレゼントはどうした?
    ぷれぜんとは どうした?
    Purezento wa doo shita?
    ¿Y qué hiciste con los regalos?

    日本で買ってきた。
    にほんで かってきた。
    Nihon de katte kita.
    Los compré en Japón.


    ¡Ya estamos de vuelta de nuestras vacaciones! Gracias por seguir aquí. Hoy tenemos algo muy especial: el primero de tres episodios de Escucha japonés grabados en directo en OTAKUrisumasu, el evento de Navidad de la Asociación Alicante Otaku.
    Este episodio cuenta algunas verdades sobre la Navidad que hemos pasado en Alicante y cómo de bien lo hemos pasado. ¡Muchas gracias a Alicante Otaku y a toda la gente que vino a vernos! También por supuesto al ooendan (応援団, grupo de animadores) que nos acompañó en directo, y al amigo Dimitri que nos grabó en vídeo. Lo pasamos estupendamente bien, y esperamos que nos llame más gente para hacer Escucha japonés en directo.
    Vocabulario interesante:

    楽しい (たのしい, tanoshii): Divertido.

    美味しい (おいしい, oishii): Bueno (estar buena la comida, de sabor).

    沢山 (たくさん, takusan): Mucho, muchos.

    食べる (たべる, taberu): Comer.

    プレゼント (purezento): Regalo (del inglés "present").

    買う (かう, kau): Comprar.


    17 January 2010, 1:57 pm
  • 73: El invierno en Japón

    Descargar | Ver en YouTube
    日本の冬に、よくやることは?
    にほんの ふゆに、よくやる ことは?
    Nihon no fuyu ni, yoku yaru koto wa?
    En Japón en invierno, ¿qué se hace normalmente?

    こたつでみかんを食べること。
    こたつで みかんを たべること。
    Kotatsu de mikan o taberu koto.
    Comer mandarinas en el kotatsu.

    じゃあスペインでは?
    じゃあ すぺいんでは?
    Jaa, Supein dewa?
    ¿Y en España?

    トゥロンを食べること。
    とぅろんを たべること。
    Turon o taberu koto.
    Comer turrón.


    Qué bonito es todo lo del kotatsu y la caja gigante de mandarinas y el Año Nuevo japonés. ¡Pero este año nos vamos a España! Yo llego mañana mismo, y Ai vendrá para Navidad. ¡Nos vemos en cualquiera de las diferentes movidas que tenemos programadas!
    Por cierto, la última que nos han confirmado es OTAKUrisumasu, organizada por La asociación Alicante Otaku. ¿Os venís a San Vicente del Raspeig a ver Escucha japonés en directo?
    Otakurisumasu, Alicante, Otaku, San Vicente, escuchajapones
    Vocabulario interesante:

    日本 (にほん, Nihon): Japón.

    冬 (ふゆ, fuyu): Invierno.

    炬燵 (こたつ, kotatsu): Mesa con una manta y una estufa debajo del tablero.

    みかん (みかん, mikan): Mandarina.

    食べる (たべる, taberu): Comer.


    9 December 2009, 2:25 pm
  • 72: Felicidades por ganar

    Descargar | Ver en YouTube
    フィッツダンスコンテスト、勝ちました!
    ふぃっつ だんす こんてすと、かちました!
    Fittsu Dansu Kontesuto, kachimashita!
    ¡Hemos ganado el Fit's Dance Contest!

    優勝おめでとう!
    ゆうしょう おめでとう!
    Yuushoo omedetoo!
    ¡Felicidades por ganar!

    ありがとう。見てくれたみんなのおかげです。
    ありがとう。みてくれた みんなの おかげです。
    Arigatoo. Mite kureta minna no o-kage desu.
    Gracias. Ha sido gracias a todos los que lo vieron.

    よかったね!
    よかったね!
    Yokatta ne!
    ¡Qué bien!


    Gracias a muchos de vosotros Micaela y Ale han ganado un importante premio. En pepinismo se ha sorteado un regalo muy chulo, y todavía recordamos lo bien que lo hemos pasado todos. ¡Felicidades y gracias!
    Seguimos con los vídeos en HD, hoy también con sonido bueno porque estamos en casa, y esperamos que aprovechéis alguna de las frases útiles que hay en este episodio.
    Vocabulario interesante:

    勝つ (かつ, katsu): Ganar.

    優勝 (ゆうしょう, yuushoo): Victoria.

    お陰で (おかげで, o-kage de): Gracias a...


    28 November 2009, 3:21 pm
  • 71: El arce japonés en otoño

    Descargar | Ver en YouTube
    秋と言えば、紅葉。
    あきと いえば、こうよう。
    Aki to ieba, kooyoo.
    En otoño, hojas caducas.

    紅葉と言えば、もみじ。
    こうようと いえば、もみじ。
    Kooyoo to ieba, momiji.
    Entre las hojas caducas, el arce japonés.

    もみじと言えば、もみじ饅頭。
    もみじと いえば、もみじまんじゅう。
    Momiji to ieba, momiji manjuu.
    Del arce japonés, los pastelitos momiji manju.

    もみじ饅頭と言えば、広島。
    もみじまんじゅうと いえば、ひろしま。
    Momiji manjuu to ieba, Hiroshima.
    Los pastelitos momiji manju me recuerdan a Hiroshima.


    ¡Hoy nos hemos ido a la calle a grabar Escucha japonés! Bueno, a un templo budista muy bonito. Esperamos que os guste y que no se escuche demasiado mal.
    Quiero especificar que si bien tanto "kooyoo" como "momiji" se escriben igual en kanji, es común escribir "momiji" en hiragana para evitar la confusión.
    Vocabulario interesante:

    秋 (あき, aki): Otoño.

    紅葉 (こうよう, kooyoo): Estado y color de las hojas caducas en otoño.

    紅葉 (もみじ, momiji): Arce japonés.

    饅頭 (まんじゅう, manjuu): Pastelito relleno.


    13 November 2009, 1:44 pm
  • 70: Todo lo que mola

    Descargar | Ver en YouTube
    あのお店に寄っていい?
    あのおみせに よっていい?
    Ano o-mise ni yotte ii?
    ¿Puedes parar en esa tienda?

    いいけど、何売ってるの?
    いいけど、なに うってるの?
    Ii kedo, nani utteru no?
    Sí, pero ¿qué venden?

    カッコいいもの何でも。
    かっこいい もの なんでも。
    Kakkoii mono nandemo.
    Todo lo que mola.

    本当?
    ほんとう?
    Hontoo?
    ¿De verdad?


    Hoy os enseñamos una de las frases más útiles de cualquier idioma: TODO LO QUE MOLA. El que quiera saber de dónde sale todo esto, que vea esta entrevista que me hizo el Capitán Urías.
    Vocabulario interesante:

    店 (みせ, mise): Tienda, restaurante, establecimiento. Normalmente お店 (o-mise).

    寄る (よる, yoru): Pasarse por un sitio, acercarse.

    売る (うる, uru): Vender.

    格好いい (かっこいい, kakkoii): Molón, guapo. Normalmente se ve escrito かっこいい o カッコいい.

    もの (もの, mono): Cosas (objetos materiales).

    何でも (なんでも, nandemo): Cualquier cosas.

    本当 (ほんとう, hontoo): Verdad.


    2 November 2009, 10:42 am
  • More Episodes? Get the App
© MoonFM 2024. All rights reserved.