Portuguese Basic Tips
Meaning bater o martelo, ao Deus dará and chá de cadeira
No podcast de hoje, nós vamos falar sobre 3 expressões novas que você precisa saber se quiser vir ao Brasil: aprenda o significado de bater o martelo, ao Deus dará e chá de cadeira.
Comecemos!
Visite nosso episódio anterior sobre o significado de lamber sabão, se não me falha a memória e não vejo a hora
A expressão “bater o martelo” nos remete aos juízes, quando sentenciam. Quando eles fazem isso, usualmente “batem” um tipo de martelo e decidem: culpado ou inocente.
Nesses casos, eles tomam a decisão final e aqui está o significado dessa expressão: tomar a decisão final.
Usamos essa expressão, quando não estamos convencidos sobre algo, ainda que tenhamos que decidir de uma forma ou de outra.
Ao Deus dará
Esta expressão poderia ser substituída em inglês por “uncared for”. De qualquer jeito, em português, a ideia é que alguém está esperando por algo que “Deus providenciará”. Algo do tipo: eu não estou bem, mas Deus proverá.
Há esse cantor e compositor, chamado Chico Buarque, que cando uma música “Partido Alto”:
“Diz que Deus / Diz que dá/ Diz que Deus dará/ E se Deus não dá? Eu vou me indignar, oh nega!”
Vejamos a nossa próxima expressão.
Chá de cadeira
Nós literalmente podemos traduzir isso como “tea of chair”, mas não acho que isso signifique algo para você. Outra expressão que nós, brasileiros, usamos é “chá de canseira” (tea of tiredness). E acho que está ficando pior ainda, não é mesmo?
Chá de cadeira ou chá de canseira é quando você precisa esperar muito por algo ou quando alguém faz você perder o seu tempo.
Aprenda mais sobre a expressão chá de cadeira
See you soon.
Thanks!
Marcos Sales
O post Significado de bater o martelo, ao Deus dará e chá de cadeira apareceu primeiro em Todo Mundo Pod.
Meaning of lamber sabão, se não me falha a memória and não vejo a hora
No podcast de hoje, nós vamos falar sobre 3 novas expressões que você precisa saber, se quer vir ao Brasil. Aqui estão elas: lamber sabão, se não me falha a memória e não vejo a hora.
Este podcast vai ser importante para que nós compreendamos – de uma vez por todas – que, normalmente, tentar traduzir expressões de uma maneira literal não é a melhor opção que temos. Façamos um trato: vou falar um pouco sobre cada uma, mas vou explicar o real sentido delas em português do Brasil, ok?
Visite nosso episódio anterior, chamado sentenças que estrangeiros usam de forma diferente em português
Comecemos!
Lamber sabão
Essa expressão é usada por pessoas um pouco mais velhas, não pelos ‘jovens’, hoje em dia, no entanto é importante que você saiba sobre ela, porque é utilizada até na música popular brasileira.
Veja, as pessoas normalmente dizem “vá lamber sabão”. Se tentarmos traduzir isso de uma maneira literal teremos algo como “go lick soap”, mas isso não faz nenhum sentido!
As pessoas usam “vá lamber sabão” no Brasil significa algo como “mind your own business”.
Se não me falha a memória
Esta é usada muito, muito frequentemente aqui. Eu já falei sobre a expressão “salvo engano” neste podcast. Ambas, salvo engano e se não me falha a memória possuem o mesmo sentido: if I’m not mistaken or if memory serves me correctly.
A segunda, se não me falha a memória, is used more frequently than salvo engano.
Não vejo a hora
Eu não vejo a hora de lhe dizer / Aquilo tudo que decorei / Depois de um beijo que eu já sonhei / você vai sentir, mas, por favor/ Não leve a mal.
Isso é “Os Mutantes”. Veja, eu comecei cantando: “eu não vejo a hora de lhe dizer”.
Se tentarmos traduzir isso de uma maneira literal teremos “I can’t see the time” ou mesmo “I don’t see the time”, no entanto é melhor traduzirmos isso como “I can’t wait for it”, “I’m looking forward to it”.
Clique no link e veja outras maneiras de dizer “eu não vejo a hora”
See you soon!
Thanks!
Marcos Sales
O post Significado de lamber sabão, se não me falha a memória e não vejo a hora apareceu primeiro em Todo Mundo Pod.
Sentences that foreigners use differently in Portuguese
No podcast de hoje, nós vamos falar sobre algumas frases que os estrangeiros usam em português, mas que são diferentes da forma como nós fazemos no Brasil. Quero dizer, não são necessariamente sentenças erradas, incorretas, mas nós no Brasil não falamos dessa maneira.
Bastante x Muitos
Ouça:
Eu mesmo já ouvi algumas pessoas falando assim. Isso não é correto. No Brasil, as pessoas tendem a usar “muitas”, em lugar de “bastante”. Nesse caso, especificamente, nós poderíamos gramaticalmente dizer “havia bastantes pessoas lá”. No entanto, para ser sincero com você, ninguém (ou quase ninguém) no Brasil usa “bastantes”. Aqui é mais comum dizermos “havia muitas pessoas lá” ou “havia muita gente lá”.
Resumindo: é preferível dizer “muito ou muitos” em lugar de “bastante”.
Ouça o nosso episódio anterior sobre quando usar eu fui e eu era em português
Mais pequeno x Menor
Essa aqui não é mais tão comum ultimamente. Ainda assim, às vezes, encontramos algumas pessoas dizendo “mais pequeno que”, quando deveriam usar “menor que”. O mesmo serve para “mais grande que”. A maneira correta seria “maior que”.
Ouça:
Veja, aqui vai uma dica para você: quando estamos comparando o mesmo objeto, o mesmo sujeito, usamos “mais pequeno que” e “mais grande que”.
Como assim?
Ouça:
Aqui, especificamente, estamos comparando a mesma casa: a minha casa. Neste caso, e apenas neste caso, nós utilizamos “mais grande que”.
Cada dia x todo dia
Algumas vezes, nós temos a tendência de traduzir do inglês para o português. Às vezes isso funciona; às vezes, não. Este é um dos casos. Ouça:
Veja, nós não falamos assim. No Brasil, nós usamos “eu vou para o trabalho todo dia” ou “todos os dias”.
No entanto, se você quer “completar” a sentença, aí, sim, pode usar “cada dia”.
Por exemplo:
Veja, eu fico cada vez mais cansado.
Aqui há uma ideia de gradação: algo que se intensifica cada vez mais. Nesse caso, você poderia usar ambos: eu vou para o trabalho cada dia mais cansado ou eu vou para o trabalho todo dia mais cansado.
Para todos os outros casos, eu sugiro que você use “todo dia” ou “todos os dias”.
Clique no link e aprenda mais sobre as diferenças entre “todo” e “cada”
Valeu e até mais!
Marcos Sales
O post Sentenças que estrangeiros falam de forma diferente apareceu primeiro em Todo Mundo Pod.
Learn when to use eu fui and eu era in Portuguese
No podcast de hoje, nós vamos falar um pouco sobre gramática da língua portuguesa: você vai saber quando usar “eu fui” e “eu era” em português.
Há muitas pessoas que têm dúvidas sobre quando devem usar “eu fui” e “eu era” em português. Portanto hoje nós vamos explicar gramaticalmente quando se deve usar cada um dos casos e em quais situações.
Clique no link para visitar nosso episódio anterior, sobre o significado de voz de veludo, gato e sapato e lavar roupa suja
Primeiramente, nós temos que entender que estamos falando sobre tempos verbais em português.
A primeira expressão “eu fui” é o verbo “ser” na primeira pessoa do pretérito perfeito do indicativo em português. A segunda (eu era), is é o verbo ser na primeira pessoa do pretérito imperfeito em português.
E qual a principal diferença entre tempos perfeitos e imperfeitos em português?
Bem, o pretérito perfeito tende a indicar uma ação que já foi terminada, no passado.
Por exemplo:
Na frase, a ideia de felicidade ter acabado está implícita. Eu era feliz, em algum momento do passado, mas não sou mais – segundo o exemplo.
Vamos aproveitar o fato de que estamos falando sobre pretérito perfeito para conjugar o verbo ser (to be) neste tempo verbal.
eu fui ( I was)
tu foste (You were)
ele ou ela foi (He or she was)
nós fomos (we were)
vós fostes (You all were)
eles foram (they were)
Por outro lado, quando falamos sobre pretérito imperfeito, estamos nos referindo a uma ação que não necessariamente está terminada. Nós estamos sobre algo que tende a ser contínuo.
Ouça:
Eu era feliz! (I was happy).
Aqui nós temos uma informação sobre algo que não está necessariamente terminado. Eu ainda estou feliz ou talvez, não.
Então a resposta para a questão inicial do podcast sobre quando usar “eu fui” ou “eu era” é: isso depende do sentido que você quer empregar à frase.
É válido dizer que nós, brasileiros, usamos mais frequentemente “eu fui” – para ambos os casos.
Venha comigo e repita a conjugação no pretérito imperfeito.
Repita, por favor:
eu era (I was)
tu eras (You were)
ele era (He / She was)
nós éramos (We were)
vós éreis (You all were)
eles eram (They were)
Clique no link e ouça mais sobre este tópico
See you soon.
Thanks!
Marcos Sales
O post Quando usar eu fui e eu era em português apareceu primeiro em Todo Mundo Pod.
Meaning of voz de veludo, gato e sapato and lavar roupa suja
No podcast de hoje, nós vamos falar sobre o significado de voz de veludo, lavar roupa suja e fazer de gato e sapato.
Vamos começar!
Voz de veludo
No momento que escrevo este texto, uma antiga canção vem à minha mente: palavras duras em voz de veludo / e tudo muda / adeus velho mundo/ há um segundo tudo estava em paz
Preste atenção ao início do verso: palavras duras em voz de veludo.
O compositor quis fazer um contraponto entre a dureza das palavras faladas e a delicacia da voz que as pronunciava. Portanto, nós usamos o termo “voz de veludo” para sinalizar que estamos falando de uma “voz delicada”.
Também é possível ouvir o termo “voz aveludada”, que significa o mesmo.
Visite o nosso episódio anterior sobre o singnificado de ponto sem nó, faca e queijo na mão e santo de casa não faz milagre
Fazer de gato e sapato
Esta expressão não tem um sentido literal. É algo que usamos mais por causa da rima interna da expressão do que por aqueles objetos a que ela se refere.
Veja, fazer alguém de gato é sapato é o mesmo que fazer alguém de bobo. Não tem nada a ver com gatos e sapatos, na verdade. Eu acho que a melhor tradução para isso seria “to walk all over someone”.
Lavar roupa suja
Essa expressão é usada quando é necessário discutir algo que ainda não está completamente resolvido entre duas ou mais pessoas. É normalmente utilizada em uma situação dura, difícil, na que duas pessoas tentam se perdoar ou fazer as pazes.
Nós também usamos a expressão “lavar roupa suja em público”, que seria equivalente a “airing the dirty laundry”.
Clique no link e visite a música cuide bem do seu amor
Valeu e até a próxima!
Marcos Sales
O post Significado de voz de veludo, fazer de gato e sapato e lavar roupa suja apareceu primeiro em Todo Mundo Pod.
Learn the Meaning of Ponto sem nó, faca e o queijo na mão and santo de casa não faz milagre
No podcast de hoje, nós vamos falar sobre as expressões “santo de casa não faz milagre”, “dar ponto sem nó” and “estar com a faca e o queijo na mão”.
Sem mais demora, vamos começar!
Clique no link e visite nosso episódio anterior sobre como falar português como brasileiro
Estar com a faca e o queijo na mão
Nós podemos literalmente traduzir isso como “having the knife and the cheese in hand”, mas em conversas cotidianas utilizamos isso com o significado de “ter uma grande oportunidade de fazer algo”.
Por exemplo:
Dar ponto sem nó
Essa expressão vem da “arte da costura”. Quando estamos costurando, dizemos que estamos “dando pontos” no tecido. E, claro, para que esse ponto fique fixo ao tecido, é necessário dar nós na linha. Agora que você já sabe sobre costura, vamos voltar à língua portuguesa.
Quando dizemos que alguém “não dá ponto sem nó”, queremos dizer que ela fez algo premeditado. Ela sabia o que aconteceria de antemão.
Santo de casa não faz milagre
Agora imagine a seguinte situação: eu sei que você lida com alguém que frequentemente lhe diz “eu avisei”. Em português nós dizemos “eu avisei”, “eu falei”, “eu disse”. Nossos pais usualmente dizem isso. A expressão santo de casa não faz milagre tem algo a ver com essa situação. Às vezes nossos pais dizem isso para o nosso próprio bem e, mesmo assim, nós não lhes damos ouvidos. Por outro lado, às vezes, só às vezes, outra pessoa diz a mesma coisa, mas – dessa vez – nós prestamos atenção. Bem, mas seu pai fez o mesmo! Sua mãe cansou de avisar! Enfim, quando isso acontece, dizemos que “santo de casa não faz milagre”.
Clique no link e saiba mais sobre a expressão santo de casa não faz milagre
Marcos Sales
O post Singnificado de ponto sem nó, faca e queijo na mão e santo de casa não faz milagre apareceu primeiro em Todo Mundo Pod.
Speak Portuguese as a Brazilian
No podcast de hoje, nós vamos praticar novas maneiras de dizer a mesma frase, mas de uma maneira mais peculiar, do jeito como falamos no dia-a-dia.
Por exemplo:
Clique no link e visite nosso episódio anterior, chamado significado de sem choro nem vela, carro na frente dos bois e bater um fio
Agora ouça:
A segunda sentença tem o mesmo significado, mas o fato de usar o termo “lá” faz a frase ter mais ênfase. Ou seja, nesse segundo caso, há realmente uma “dúvida” se “você realmente sabe o que é isso”.
Vejamos outras maneiras de enfatizar uma frase>
Frase normal:
Outra maneira:
Ainda que ligássemos para ela, não adiantaria. (Even if we called her, it wouldn’t make difference).
See: when we use “ainda que”, we emphasize the sentence, but the information remains the same
O termo “só” na sentença é o que no Brasil nós chamamos de partícula expletiva. É algo que nós podemos remover da sentença, sem nenhuma mudança de significado.
O mesmo acontece aqui:
A sentença origina poderia ser simplesmente “você é inteligente”, no entanto, no dia-a-dia, usamos “mas como você é inteligente” com mais frequência.
Ouça a frase:
Veja a mudança de intonação na segunda sentença. Há algo se “surpresa” nisso, como se fosse algo de que você não deveria saber.
A mesma coisa: usamos “então” e isso causa uma certa suspeita.
Próximo termo: falando nisso (by the way)
Nós também usamos “por falar nisso” ou “a propósito” com o significado de “by the way”.
Veja que quando usamos “falando nisso”, nós estamos continuando com um assunto que já foi começado pela outra pessoa da conversa, o interlocutor. Eu poderia simplesmente dizer “quando você vem a minha casa?”, mas preferi dar à sentença esse “ar de continuidade”.
Clique no link e visite o texto sobre partícula expletiva
Valeu e até a próxima!
Marcos Sales
O post Falando português como um brasileiro apareceu primeiro em Todo Mundo Pod.
Meaning of sem choro nem vela, carro na frente dos bois and bater um fio or dar um toque
No podcast de hoje, nós vamos falar sobre o significado de expressões usadas no Brasil como sem choro nem vela, botar o carro na frente dos bois e bater um fio ou dar um toque
Clique no link e acesse o nosso episódio anterior, chamado significado de botar a mão na massa, na ponta do lápis e eu, hein!
Clique no link para ver outras maneiras de dizer a expressão botar o carro na frente dos bois
Por hoje é só.
Espero que você goste!
Valeu e até a próxima!
Marcos Sales
O post Significado de sem choro nem vela, carro na frente dos bois e bater um fio ou dar um toque apareceu primeiro em Todo Mundo Pod.
Meaning of botar a mão na massa, na ponta do lápis and eu, hein!
No podcast de hoje, nós vamos falar sobre o significado de botar a mão na massa, na ponta do lápis e “eu, hein”?
Visite nosso episódio anterior sobre o significado de bater cartão, abrir mão, haja coração e a casa caiu
Visit our previous episode called meaning of bater cartão, abrir mão, haja coração and a casa caiu
Vamos começar!
Botar a mão na massa
Veja, essa é uma maneira simples de dizer “vamos trabalhar” em português. Não importa que tipo de trabalho nós estamos falando, podemos dizer “vamos botar a mão na massa”.
Esta expressão vem cozinha italiana. Quando nós preparamos uma massa, por exemplo, temos que colocar nossas mãos nela, botar a mão na massa.
Na ponta do lápis
Esta é uma que você precisa ter um nível elevado de abstração, se quiser entender o significado.
Venha comigo. Apenas imagine que alguém calcula muito, somando, adicionando, subtraindo, levando em consideração cada centavo que foi gasto. Este garoto ou garota está fazendo isso usando um lápis, muito provavelmente, está fazendo isso “na ponta do lápis”.
Por isso que dizer que alguém fez tudo na ponta do lápis é dizer que o cálculo está fechado, justo, não há espaço para ajustes.
Eu, hein!
Se você já teve a oportunidade de lidar com a língua portuguesa falada, você certamente já ouviu essa interjeição.
Essa expressão indica que você está surpreso com algo e há um “quê” de desaprovação também.
Veja
Por hoje é só.
Espero que você tenha gostado!
Marcos Sales
O post Significado de botar a mão na massa, na ponta do lápis e eu, hein! apareceu primeiro em Todo Mundo Pod.
Meaning of bater cartão, abrir mão, haja coração and a casa caiu
No podcast de hoje, nós vamos falar sobre o significado de bater cartão, abrir mão, haja coração, e a casa caiu. Acontece que eu percebi que três dessas expressões terminam em “ão” e eu sei que pronunciá-las pode ser um verdadeiro desafio para quem não tem o português como sua primeira língua. Então, pratiquemos juntos.
Repita comigo: bater cartão / abrir mão / haja coração
Isso. Você conseguiu!
Visite nosso Portuguese Basic Tips anterior, sobre os verbos estar andar e viver como auxiliares
Bater cartão
Anteriormente, empregados costumavam assinar suas entradas e saídas do trabalho naquilo que chamamos de “cartão de ponto”. É o mesmo que “to punch the clock” ou “to clock in” em ingles. Nos dias atuais, usamos essa expressão para dizer que “vamos a um lugar frequentemente”.
Por exemplo:
Veja “eu” não trabalho lá. Sou apenas um frequentador (I go to that bar very often).
Abrir mão
Abrir mão significa desistir de algo, quando você não mais necessita daquilo. Veja, nós também temos a expressão “mão aberta”; tente não ficar confuso com as duas. Abrir mão significa “desistir”. Ser mão aberta significa “ser generoso”.
Haja coração!
Aqui no Brasil, nós temos um narrador famoso, que faz os jogos mais importantes da TV e esta é uma das suas frases típicas: haja coração, amigo!
Nós utilizamos isso quando há algo muito “emocional” acontecendo, de bom ou de ruim. Nós sentimos as coisas com a ajuda do nosso coração, certo? Então, usamos a expressão quase que dizendo que estamos “exigindo”, “demandando” muito do nosso coração.
A casa caiu
Nós usamos essa expressão para dizer que algo muito ruim aconteceu. Há uma famosa música aqui no Brasil que diz assim: “aí foi que o barraco desabou / nessa que meu barco se pedeu”. O cantor está querendo dizer que algo de muito triste aconteceu com ele.
Veja o significado de não abrir mão de
See you soon.
Thanks!
Marcos Sales
O post Significado de bater cartão, abrir mão, haja coração e a casa caiu apareceu primeiro em Todo Mundo Pod.
Your feedback is valuable to us. Should you encounter any bugs, glitches, lack of functionality or other problems, please email us on [email protected] or join Moon.FM Telegram Group where you can talk directly to the dev team who are happy to answer any queries.