雪梨读诗by哈佛雪梨

雪梨读诗by哈佛雪梨

  • 1 minute 1 second
    塞林格《破碎故事之心》:爱是想触碰又收回手The Heart of a Broken Story
    朗读:哈佛雪梨
    搜索公粽号「饿梨英语」,收听更多内容
    BGM:Ken Arai - SOLITUDE

    The Heart of a Broken Story
    J. D. Salinger
    《破碎故事之心》节选
    塞林格

    I hope a few lines will not annoy or embarrass you. I'm writing because I'd like you to know that I am not a common thief. I could think of no way to become acquainted with you except by acting rashly—foolishly, to be accurate. But then, one is a fool when one is in love.
    我希望这些话不会让你烦恼或尴尬。我写下这些,是因为我想让你知道,我不是寻常意义上的小偷。我想不出任何办法来认识你,除了做出轻率的举动,确切来说,是愚蠢的行为。可你知道,恋爱中的人总是愚蠢的。

    I loved the way your lips were so slightly parted. You represented the answer to everything to me. I can best describe myself as having been one of the thousands of young men who simply exist.
    我爱你双唇微启的模样。你为我揭开了万事万物的谜底。说起来,我原本和成千上万的年轻人一样,只是活着罢了。

    Loving you is the important thing. There are some people who think love is sex and marriage and six o'clock-kisses and children, and perhaps it is. But do you know what I think? I think love is a touch and yet not a touch.
    爱你是唯一重要的事。有人认为爱是性,是婚姻,是清晨六点的吻,是生一堆孩子,也许真是这样的。但你知道我怎么想吗?我觉得爱是想触碰又收回手。
    20 May 2021, 8:42 am
  • 1 minute 46 seconds
    【重制】聂鲁达《我喜欢你是寂静的》:如一个吻封缄你唇 To Be Still
    搜索公粽号「饿梨英语」,收听更多内容

    I Like For You To Be Still
    我喜欢你是寂静的
    Pablo Neruda
    巴勃罗·聂鲁达
    (李宗荣 译)

    I like for you to be still
    我喜欢你是寂静的
    It is as though you are absent
    仿佛你消失了一样
    And you hear me from far away
    你从远处聆听我
    And my voice does not touch you
    我的声音却无法触及你
    It seems as though your eyes had flown away
    好像你的双眼已经飞离去
    And it seems that a kiss had sealed your mouth
    如同一个吻封缄了你的嘴
    As all things are filled with my soul
    如同所有的事物充满了我的灵魂
    You emerge from the things
    你从所有的事物中浮现
    Filled with my soul
    充满了我的灵魂
    You are like my soul
    你像我的灵魂
    A butterfly of dream
    一只梦的蝴蝶
    And you are like the word
    你如同一个词
    Melancholy
    忧郁

    I like for you to be still
    我喜欢你是寂静的
    And you seem far away
    好像你已远去
    It sounds as though you are lamenting
    你听起来像在悲叹
    A butterfly cooing like a dove
    一只如鸽悲鸣的蝴蝶
    And you hear me from far away
    你从远处听见我
    And my voice does not reach you
    我的声音无法触及你
    Let me come to be still in your silence
    让我在你的沉默中安静无声
    And let me talk to you with your silence
    并且让我借你的沉默与你说话
    That is bright as a lamp
    你的沉默明亮如灯
    Simple, as a ring
    简单如指环
    You are like the night
    你就像黑夜
    With its stillness and constellations
    拥有寂寞与群星
    Your silence is that of a star
    你的沉默就是星星的沉默
    As remote and candid
    遥远而明亮

    I like for you to be still
    我喜欢你是寂静的
    It is as though you are absent
    仿佛你消失了一样
    Distant and full of sorrow
    遥远而且哀伤
    So you would've died
    仿佛你已经不在尘世
    One word then
    彼时 一个字
    One smile is enough
    一个微笑 已经足够
    And I'm happy
    而我会觉得幸福
    Happy that it's not true
    因那不是真的而觉得幸福

    巴勃鲁·聂鲁达(1904-1973),智利诗人。1971年凭作品《情诗·哀诗·赞诗》获诺贝尔文学奖,获奖理由:“诗歌具有自然力般的作用,复苏了一个大陆的命运与梦想”。

    诗歌选自诗集《二十首情诗和一首绝望的歌》,原文为西班牙语。

    BGM: Brokeback Mountain Theme Song
    19 April 2021, 4:09 am
  • 2 minutes 3 seconds
    奥登《葬礼蓝调》:他曾是我的正午,我的夜半 Funeral Blues 重制
    朗读:雪梨
    搜索公粽号「饿梨英语」,收听更多内容
    BGM:Dieter's Theme - Klaus Badelt

    威斯坦·休·奥登(1907-1973),英裔美国诗人、文学评论家。早期诗歌多写战争题材,后期转向宗教题材,是艾略特之后重要的一代诗人。​

    Funeral Blues
    Wystan Hugh Auden

    Stop all the clocks, cut off the telephone,
    Prevent the dog from barking with a juicy bone,
    Silence the pianos and with muffled drum
    Bring out the coffin, let the mourners come.

    Let aeroplanes circle moaning overhead
    Scribbling on the sky the message He Is Dead.
    Put crepe bows round the white necks of public doves,
    Let the traffic policemen wear black cotton gloves.

    He was my North, my South, my East and West.
    My working week and my Sunday rest,
    My noon, my midnight, my talk, my song;
    I thought that love would last forever; I was wrong.

    The stars are not wanted now: put out every one;
    Pack up the moon and dismantle the sun;
    Pour away the ocean and sweep up the wood;
    For nothing now can ever come to any good.

    《葬礼蓝调》
    威斯坦·休·奥登
    (娜斯 译)

    停止所有的时钟,切断电话,
    给狗一块浓汁的骨头,让他别叫,
    黯哑了钢琴,随着低沉的鼓,
    抬出灵柩,让哀悼者前来。

    让直升机在头顶悲旋,
    在天空狂草着信息他已逝去,
    把黑纱系在信鸽的白颈,
    让交通员戴上黑色的手套。

    他曾经是我的东,我的西,我的南,我的北,
    我的工作天,我的休息日,
    我的正午,我的夜半,我的话语,我的歌吟,
    我以为爱可以不朽,我错了。

    不再需要星星,把每一颗都摘掉,
    把月亮包起,拆除太阳,
    倾泻大海,扫除森林,
    因为什么也不会,再有意味。
    7 April 2021, 9:49 am
  • 58 seconds
    曼德尔施塔姆《我恨千篇一律的星光》:I Hate the Starlight
    朗读:雪梨
    搜索公众号「饿梨英语」,收听更多内容
    ​BGM: You're Gloating - Carlos Rafael Rivera

    I Hate the Starlight
    我恨千篇一律的……
    Osip Mandelstam
    О. Э. 曼德尔施塔姆

    I hate the starlight's
    monotonous spectrum.
    Hail, ancient delirium –
    tower's arrowed heights!
    我恨千篇一律的
    星星之光。
    你好,拔地而起的钟楼——
    我久远的梦想。

    Be lace, be stone,
    be a cobweb spell:
    pierce the empty zone
    with the finest needle.
    成为石头,成为花边,
    成为蛛网;
    用一根细长的钢针
    刺进虚空的胸膛。

    My turn will arrive –
    I sense the wing's sweep.
    Yes - but where will my live
    arrows of mind leap?
    我的时辰将至——我感到
    正振动翅膀。
    如此——但活跃的思想之箭
    将射向何方?

    Or I'll return, my move
    and time worked through:
    there – I couldn't love,
    and here – I'm afraid to…
    或许,一旦走完自己的路,
    我会还乡:
    在那儿——我欲爱不能,
    在这儿——我爱之彷徨……
    26 March 2021, 11:51 am
  • 2 minutes
    伊丽莎白一世《离别后》:头戴皇冠,必承其重 Monsieur's Departure
    朗读:雪梨
    在「饿梨英语」公众号收听更多内容
    BGM:ANANT-GARDE EYES - Unjust life

    伊丽莎白一世《离别后》:头戴王冠,必承其重 Monsieur&`&s Departure

    这首诗歌的作者是伊丽莎白一世(1533-1603),都铎王朝最后一位君主,英格兰与爱尔兰的女王(1558-1603在位),也是名义上的法国女王。伊丽莎白一世统治时期,在英国历史上在位时被称为“黄金时代”。伊丽莎白一世于终身未嫁,被称为“童贞女王”,也被称为“荣光女王”、“英明女王”。伊丽莎白一世在位期间,正值英国文艺复兴的鼎盛时期,因此在文学史土称为“伊丽莎白时代”。

    伊丽莎白一世年轻时,利用她未婚待嫁的身份,对先后向其求婚的西班牙、神圣罗马帝国、法国、瑞典等王室虚与委蛇,为英国最大限度地谋求国家利益。读这首诗,不得不为她叹息。

    On Monsieur&`&s Departure
    Elizabeth I

    在他离别后
    伊丽莎白一世

    I grieve and dare not show my discontent,
    I love and yet am forced to seem to hate,
    I do, yet dare not say I ever meant,
    I seem stark mute but inwardly do prate.
    I am and not, I freeze and yet am burned,
    Since from myself another self I turned.

    我伤心却不敢流露不快,
    我挚爱,却被迫强装是在恨,
    我有意,却不敢说我想说;
    心里絮叨着千言万语,表面却是哑然无声:
    我是自己,我不是自己;我冻僵了,我被焚烧;
    因为我的自我分裂了,一个我背离了另一个我。

    My care is like my shadow in the sun,
    Follows me flying, flies when I pursue it,
    Stands and lies by me, doth what I have done.
    His too familiar care doth make me rue it.
    No means I find to rid him from my breast,
    Till by the end of things it be supprest.

    心中的牵挂,就像我阳光下的影子;
    我追它就逃,我逃它就跟着我;
    事事都来搀和,时时纠缠不清:
    对他过多的思念,使我懊恼烦闷;
    永世难以把他从心底驱走,除非就此把一切了结干净。

    Some gentler passion slide into my mind,
    For I am soft and made of melting snow;
    Or be more cruel, love, and so be kind.
    Let me or float or sink, be high or low.
    Or let me live with some more sweet content,
    Or die and so forget what love eer meant.

    爱神啊,请把温和一些的激情装进我的心灵,
    因为我柔弱如融雪;
    要么对我更加残忍,要么对我大发善心;
    让我升天或者入地,让我或浮或沉;
    或者让我活,那就该多给我一些爱的甜蜜,
    或者让我死,那么我就能忘却爱的真谛。
    21 March 2021, 3:12 pm
  • 2 minutes 5 seconds
    费兹《你到来之前》:你来之后,世界如我的心般鲜红 Before you came
    朗读:雪梨
    搜索公众号「饿梨英语」,收听更多内容
    BGM: The Rain - 久石让

    这是一首我觉得很美的情诗,送给你们。

    Before You Came
    你到来之前
    Faiz Ahmed Faiz
    费兹·艾赫迈德·费兹

    Before you came,
    你到来之前,
    things were as they should be:
    世界是它该有的模样:
    the sky was the dead-end of sight,
    天空只是视线的尽头
    the road was just a road, wine merely wine.
    路只是一条路 酒只是一杯酒

    Now everything is like my heart,
    现在一切如同我的心
    a color at the edge of blood:
    血液边缘的颜色:
    the grey of your absence, the color of poison, of thorns,
    你缺席的灰色,毒药的颜色,还有荆棘,
    the gold when we meet, the season ablaze,
    我们见面时的金色,燃烧的季节,
    the yellow of autumn, the red of flowers, of flames,
    秋天的黄,花朵的红,还有火焰
    and the black when you cover the earth
    还有黑色,当你用燃尽的煤
    with the coal of dead fires.
    覆盖大地

    And the sky, the road, the glass of wine?
    天空,路,和那杯酒呢?
    The sky is a shirt wet with tears,
    天空是泪水濡湿的一件衬衫
    the road a vein about to break,
    路是行将破裂的血管
    and the glass of wine a mirror in which
    酒是一面镜子
    the sky, the road, the world keep changing.
    映照着天空,路和整个世界不停变幻

    Don&`&t leave now that you&`&re here—
    你既来了,就请别走
    Stay. So the world may become like itself again:
    留下把。让世界变回它本来的模样:
    so the sky may be the sky,
    天空变回天空,
    the road a road,
    路变回路,
    and the glass of wine not a mirror, just a glass of wine.
    那杯酒不再是镜子,而只是一杯酒。
    16 March 2021, 3:04 pm
  • 1 minute 7 seconds
    恩梅彬忧《原谅我神父》:我的神明是女人 Forgive me father
    朗读:雪梨
    微信搜索公众号「饿梨英语」,收听更多内容
    BGM: Kyrie - Isobel Waller-Bridge / RSVP Voices (From Fleabag)

    国际妇女节要到了。祝天底下所有女性节日快乐。

    Ijeoma Umebinyuo
    原谅我 神父
    (尼日利亚)恩梅彬忧
    郑体武 译

    Forgive me father,
    but sometimes my God
    is a woman
    sitting on the kitchen floor
    her hands holding her legs
    screaming for help
    without making a sound.

    原谅我,神父,
    但有时我的上帝
    是个女人
    坐在厨房地上
    双手抱腿
    尖声呼救
    却发不出声音

    Forgive me father
    but sometimes my God
    is a woman
    calling me on the phone
    begging me to call her
    "beautiful"
    because her lover forced
    ugliness into her soul.

    原谅我,神父
    但有时我的上帝
    是个女人
    打电话给我
    求我称她
    “漂亮”
    因为她的爱人逼着
    丑陋进入她的灵魂。

    Forgive me father
    but sometimes my God
    is a woman
    crying in the shower
    begging for another God
    to lift her burden.

    原谅我,神父,
    但有时我的上帝
    是个女人
    在淋浴时哭泣
    祈求另一个上帝
    解除她的负担。
    7 March 2021, 1:02 pm
  • 1 minute 27 seconds
    邓恩《谁都不是一座孤岛》:不要问丧钟为谁而鸣 No Man's an Island
    朗读:雪梨
    微信搜索公众号「饿梨英语」,收听更多内容
    BGM: You&`&re Done - Rob Simonsen

    这是一首由英国诗人约翰·多恩创作的布道词。海明威于1940年创作的长篇小说《丧钟为谁而鸣》,标题就取自本诗。

    No Man is an Island
    谁都不是一座孤岛
    John Donne
    约翰·邓恩

    No man is an island,
    谁都不是一座孤岛,
    Entire of itself;
    谁都无法自全而活。
    Every man is a piece of the continent,
    每个个体都是大陆一小片,
    A part of the main.
    是这整体的一个组成部分。
    If a clod be washed away by the sea,
    如果大海冲掉下一小块儿,
    Europe is the less.
    那恰恰是欧洲减小的部分。
    As well as if a promontory were.
    就如同一个海岬失掉一角,
    As well as if a manor of thy friend&`&s
    就如同你的领地缺失一席,
    Or of thine own were:
    或如同你的朋友失去一个。
    Any man&`&s death diminishes me,
    任何人的逝去都是我的损失,
    Because I am involved in mankind,
    因为我正是人类中的一份子,
    And therefore never send to know for whom the bell tolls;
    因此,不要问丧钟为谁而鸣,
    It tolls for thee.
    它为你我而鸣。
    3 March 2021, 3:02 am
  • 1 minute 47 seconds
    史蒂威《不是挥手而是求救》:我这一生离岸太远 Not Waving
    朗读:雪梨
    微信搜索公众号「饿梨英语」,收听更多内容
    BGM:Hurt - Johnny Cash

    ​​​雪梨第一次听到这首诗歌,是在美剧《后翼弃兵》当中。

    Not Waving but Drowning
    不是挥手,而是求救
    Stevie Smith
    史蒂威·史密斯
    (雪梨 译)

    Nobody heard him, the dead man,
    没人听见他的声音,那个死去的人,
    But still he lay moaning:
    可他还蜷缩着呜咽:
    I was much further out than you thought
    我离岸太远,比你想得远得多
    And not waving but drowning.
    不是挥手,而是溺水。

    Poor chap, he always loved larking
    可怜的小伙子,他总是喜欢热热闹闹的
    And now he’s dead
    现在他死了
    It must have been too cold for him his heart gave way,
    一定是太冷,他的心脏跳不动了,
    They said.
    他们说。

    Oh, no no no, it was too cold always
    喔,不不不,一向都是这样冷
    (Still the dead one lay moaning)
    (死去的人还在呜咽)
    I was much too far out all my life
    我这一生实在离岸太远
    And not waving but drowning.
    我不是在挥手,而是在在求救。
    26 February 2021, 2:40 pm
  • 1 minute 51 seconds
    【重制】惠特曼《致陌生人》:我们擦肩而过 To a Stranger
    惠特曼《致陌生人》:我们擦肩而过 To a Stranger

    朗读:雪梨
    BGM:Jolene! - Carlos Rafael Rivera
    微信搜索公众号「饿梨英语」,收听更多内容

    To a Stranger
    Walt Whitman
    致陌生人
    沃尔特·惠特曼
    (雪梨 译)

    沃尔特·惠特曼(1819-1892),美国诗人,开创了诗歌的自由体(Free Verse,不受格律、韵脚或其他音乐节拍约束的诗歌形式),代表作品为《草叶集》。

    Passing stranger! you do not know how longingly I look upon you,
    过路的陌生人啊!你不知道我是多么热切地注视着你,
    You must be he I was seeking, or she I was seeking (It comes to me as a dream)
    你必是我寻觅的他,或是我寻觅的她(这降临宛如梦境)
    I have somewhere surely lived a life of joy with you,
    我肯定与你在某处快乐地生活过,
    All is recall'd as we flit by each other, fluid, affectionate, chaste, matured,
    当我们掠过彼此,往事重现,似水、深情、纯洁、成熟,
    You grew up with me, were a boy with me or a girl with me,
    你曾与我一同成长,是同我作伴的男孩,亦或同我作伴的女孩,
    I ate with you and slept with you—your body has become not yours only nor left my body mine only,
    我们吃在一块睡在一块——你的肉体不再仅仅是你自己的,我的肉体也不单属于我自己,
    You give me the pleasure of your eyes, face, flesh as we pass—you take of my beard, breast, hands, in return,
    当我们擦肩而过,你的眼、面孔、肉体予我欢喜——我的胡须、胸膛、双手,同样也给你带来快乐,
    I am not to speak to you—I am to think of you when I sit alone or wake at night alone,
    我不会与你攀谈——我会思念你,当我独坐或在深夜醒来,孤身一人,
    I am to wait—I do not doubt I am to meet you again,
    我将等待——我毫不怀疑我们将会重逢。
    I am to see to it that I do not lose you.
    我决不会再失去你。
    17 February 2021, 7:57 am
  • 1 minute 35 seconds
    蒂斯黛尔《柔雨将至》:如果第三次世界大战爆发 There'll Come Soft Rain
    朗读:雪梨
    微信搜索公众号「饿梨英语」,收听更多内容

    这首诗歌,前半部分描述了生机勃勃的自然景象,但是后半部分我们才发现,这是战争后重生的世界,人类已经不复存在。

    There Will Come Soft Rain
    Sara Teasdale
    柔雨将至
    莎拉·蒂斯黛尔
    (韩鲁珩 译)
    (末两节雪梨改译)

    There will come soft rain and the smell of the ground,
    And swallows circling with their shimmering sound;
    柔雨将至,泥土芬芳
    燕子盘旋,啼声抑扬

    And frogs in the pools singing at night,
    And wild plum trees in tremulous white;
    夜下的池边青蛙鸣鼓
    野李子树闪烁月光

    Robins will wear their feathery fire,
    Whistling their whims on a low fence-wire;
    知更鸟将披上如火的羽毛
    在矮篱笆上把哨子吹响

    And not one will know of the war, not one
    Will care at last when it is done.
    没人会知道战争,没人在意
    一切消失在那最后的时光

    Not one would mind, neither bird nor tree,
    If mankind perished utterly;
    谁都不会在意,不论鸟和树
    都不会在意人类彻底消亡

    And Spring herself, when she woke at dawn
    Would scarcely know that we were gone.
    春天,她会在黎明醒来
    全然不觉,我们已不在世上

    BGM:吴欣睿 - 三个人的时光
    20 January 2021, 2:29 am
  • More Episodes? Get the App
About 雪梨读诗by哈佛雪梨
© MoonFM 2025. All rights reserved.