Un Idioma sin Fronteras tiene como protagonista absoluto al español... o al castellano, como prefieran. Saber, por ejemplo, si ambos términos son igualmente correctos es una de las cuestiones posibles a tratar. Resolver todo tipo de dudas, conocer en todas sus facetas la herramienta que nos sirve para expresarnos, dar voz a los que trabajan por y con ella es nuestro objetivo. Un espacio clásico de Radio Exterior de España, que regresa los sábados a las¿ y que recuperamos ahora también en Radio 5 Todo Noticias los domingos.
Las vamos a escuchar, y mucho, estos días. Gordo, pedrea, bombo... Las palabras de la lotería. Son parte de nuestra tradición, de nuestra historia y nuestra literatura. Han evolucionado, se han adaptado, pero desde hace siglos forman parte de un vocabulario relacionado con la suerte y la vida. Vamos a profundizar en sus significados, en su origen, en cómo han llegado hasta nosotros.
Si tienen dudas cuando alguien les dice que... perdón por el espóiler, que practica capoeira, que prefiere el funk al indie, que su hijo es barista o que odia el wasabi, ya puede recurrir al Diccionario de la lengua española para consultar el significado de esas palabras. Son solo algunas de las que acaban de incorporarse al gran libro guía de nuestro vocabulario, al que este año se han introducido más de 4000 cambios con el visto bueno de los académicos de uno y otro lado del Atlántico. Repasamos en este programa los más importantes.
Final de año, tiempo de balance. Nos hacemos eco de los datos que aparecen en el anuario publicado por el Instituto Cervantes sobre la situación del español en el mundo. En él se recoge que, por primera vez, el número de hispanohablantes supera los 600 millones de personas. Es el dato más llamativo, pero no el único al que merece prestar la atención del informe que por primera vez ha elaborado el Observatorio Global del Español al que, en este programa prestamos también especial atención para conocer su funcionamiento y objetivos.
Abrimos La caja de palabras, el libro que acaba de publicar la traductora, filóloga y lingüista oficial del programa televisivo Pasapalabra, Lucía Sesma. Un texto cargado de historias fascinantes que tienen a la lengua como protagonista.
Aprender ortografía puede ser un juego. Que los niños reconozcan desde el principio cómo se escribe correctamente una palabra es posible. Sin reglas. Es lo que persigue una aplicación atractiva para los pequeños y asumible para los padres, gratuita y segura. Se llama Gaubi y la han desarrollado profesionales de la Universidad de Educación a Distancia de la Rey Juan Carlos y de la Pablo de Olavide, dentro de un proyecto de investigación financiado con fondos europeos. Vamos a conocerla en profundidad hablando con uno de sus promotores, el profesor de la UNED Esteban Vázquez Cano. Además, sin dejar la gramática, hablaremos de teatro con el estreno de La Gramática.
Este idioma sin fronteras es un defensor a ultranza del Lenguaje Claro, del movimiento internacional que defiende que todos los documentos legales, que la documentación administrativa, que las cartas que nos envía Hacienda o las cláusulas de los contratos estén redactadas de forma fácilmente comprensible. Volvemos a la carga en esta campaña de expansión del Lenguaje Claro hablando con Antonio Martín, embajador de Plain en España, al frente de Cálamo y Cran, para divulgar otra de sus iniciativas: el Radar del Lenguaje Claro
"Tiltear" es enfadarse, "carrilear" es llevar uno mismo la iniciativa en la partida y, por ejemplo, ser un NPC significa que no pintas nada. Son palabras comunes entre los jugadores de videojuegos, los "gamers", que se están incorporando ya al vocabulario habitual. Los videojuegos son parte de la cultura y su mundo virtual se expande al mundo real a través de un lenguaje. Lo ha estudiado PC Componentes y nos lo cuenta en su nombre Alicia Vicente. Vamos a jugar.
Nuestro idioma evoluciona, los significados de las palabras, de las expresiones van cambiando y es frecuente no llegar a entender por completo lo que nos dicen los clásicos, los textos de siglos pasados, El Quijote, sin ir más lejos. ¿Se han preguntado qué significa que nuestro ingenioso hidalgo fuera uno de los de lanza en astillero? Pues nos lo va a explicar quien, hurgando entre documentos, ha dado con el sentido preciso de esta frase: José Cabello Núñez, trabajador del Archivo Municipal de la Puebla de Cazalla, en Sevilla. Una investigación que ha llevado a Andrés Trapiello a corregir el principio de su primera traducción del Quijote al castellano actual.
Jimmy Kandé aprendió español en el Congo, en la República Democrática del Congo, a través de un programa de enseñanza que puso en marcha en Kinsasa la embajada de España en el país. Aquel programa se cerró por falta de presupuesto tras la crisis de 2008 y no se ha vuelto a recuperar. Hablando hoy con Jimmy Kandé reivindicamos este tipo de ayudas, estos planes docentes que cambian vidas y se convierten en una de las mejores herramientas de nuestra diplomacia al margen de las cuestiones políticas.
Marruecos es uno de los puntos centrales de interés para el Instituto Cervantes. Seis centros distribuidos por diferentes ciudades del país apoyan la expansión del aprendizaje del español entre miles de alumnos que buscan en nuestro idioma un respaldo a sus aspiraciones profesionales. Viajamos a uno de esos centros Cervantes en Marruecos, al ubicado en Marrakech para hablar con su director, el arabista Carlos Varona.
Este Un idioma sin fronteras tiene esta semana acento húngaro. Nos acompaña Adan Kovacsics, traductor al español de todas las novelas, de los relatos del último Premio Formentor de las Letras, el escritor Laszlo Krasznahorkai, autor de una obra compleja pero envolvente, que nos exige atención y una chispa de perseverancia para, superada la sorpresa inicial que provoca su estilo, disfrutar de la belleza de su ritmo. Merece la pena.
Your feedback is valuable to us. Should you encounter any bugs, glitches, lack of functionality or other problems, please email us on [email protected] or join Moon.FM Telegram Group where you can talk directly to the dev team who are happy to answer any queries.