Gigi Margarita, sus valores profesionales como Intérprete de Conferencias
VOCACIÓN - DISCIPLINA - HUMILDAD - LIDERAZGO - INTEGRIDAD
Los valores de una profesora formadora de intérpretes de conferencias, intérpretes de idiomas en México, son el ejemplo que seguirán las generaciones que tuvieron la oportunidad de beneficiarse, no sólo de su desempeño en el aula, sino del ejemplo que nos pone a todos, alumnos o colegas en el ámbito profesional competitivo y lleno de retos, para quien los quiere encontrar.
Por eso, es un gusto presentar la entrevista que nuestra colega intérprete Vero Méndez hizo a Gigi Margarita para conocer mejor un poco de su trayectoria y sus motivaciones para superarse sin pretextos hacia objetivos y abrirse paso en el camino que lograr calidad y actualización.
Terp-wise comparte estas buenas noticias del ejemplo de éxito de Gigi: Los valores profesionales de cada quien, son un activo colectivo, nos dan una respuesta consistente y coherente para resolver disyuntivas y decidir cabalmente sin lugar a dudas.
Producción Terp-wise, Verónica Gutiérrez
Por el Gusto de Comunicar
[email protected]
Twitter e Instagram: @Terp_wise
@EclecticaShow
Facebook: https://cutt.ly/prwau6G
Tenemos esta entrevista a Darinka Mangino, colega intérprete de conferencias mexicana, muy conocida por su prestigio y trabajo impecable. Conduce Yolanda Aaliyah, colega gurú en Facebook .Un audio con la voz de Dari, coach y formadora de intérpretes, actualmente está ofreciendo cursos en línea, con temas que llenan el vacío en capacitación continua, de calidad y al alcance. Ha jugado excelente papel durante su práctica en México y el mundo. Nos marca la pauta para analizar con serenidad y acierto profesional.
Gracias
Contacto
[email protected]
https://www.facebook.com/terpwise
@Terp_wise / @tutraductora
21 May 2017, 10:57 pm
23 minutes 3 seconds
3 Consecutiva Comentan Hilda Tejada / Vero Méndez, intérpretes
Este es el tercer episodio que gira en torno al mensaje que Laura Zocchi nos envió.
Ampliamente recomendable que escuchen los episodios anteriores, para luego cerrar con éste, donde tenemos un poco de preguntas y respuestas de situaciones que posiblemente podrían ser útiles para la práctica real de los colegas escuchas, según la experiencia de comentaristas, Hilda Tejada y Vero Méndez. Los intérpretes se encuentran con entornos distintos y tan pronto se acostumbraran, ya cambiaron a otro sitio otra vez.
Gracias por escuchar
[email protected]
@terp_wise -- Twitter y también @tutraductora
16 September 2016, 8:12 pm
15 minutes 14 seconds
2 Interpretación Consecutiva > Comentan Hilda Tejada / Vero Mendez
Bienvenido al segundo episodio de la serie sobre Interpretación Consecutiva. TerpWise te recomienda que escuches antes el primer episodio de esta serie que nos da el contexto sobre el cual nuestras anfitrionas colegas intérpretes de idiomas, Hilda Tejada y Vero Méndez, desarrollaron su conversación en la que profundizan en el mensaje de Laura Zocchi, una experta intérprete y profesora que se ha especializado en este tema.
Pronto, tendremos complemento a esta serie que reaviva la interpretación consecutiva, la que nunca pasa de moda y que si la dominamos bien, puede ser satisfactoria y mucho muy disfrutable para el intérprete y el público.
Laura, Hilda y Vero son miembros importantes dentro del Colegio Mexicano de Intérpretes de Conferencias, la asociación profesional que reúne, sin duda, a los intérpretes más expertos del país.
http://mx.ivoox.com/es/1-interpretacion-consecutiva-capsula-laura-zocchi-audios-mp3_rf_12718351_1.html
7 September 2016, 3:51 pm
10 minutes 26 seconds
1 Interpretación Consecutiva Cápsula de Laura Zocchi
Laura Zocchi es una intérprete que tiene gran prestigio como profesora y practicante de consecutiva. Quienes desde hace muchos años la conocen en el Colegio Mexicano de Intérpretes de Conferencias (CMIC), quienes la vieron en acción comentan de su impresionante desempeño. Laura comparte su conocimiento de forma franca y abierta; su pasión y entrega trascienden en este podcast para que no se pierda nunca el espíritu de practicar la interpretación consecutiva de manera organizada y profesional.
A este podcast, le seguirán otros audios para profundizar en la consecutiva y recuperar lo que podría haberse olvidado sobre ella.
Es verdad, la interpretación consecutiva y la simultánea, van de la mano y están relacionadas. Si quieres mejorar tu simultánea, ya sabes que no debes dejar de practicar y mejorar en la consecutiva.
Gracias por escuchar
Contacto
[email protected]
www.terpwise.com
Twitter: @tutraductora / @terp_wise
30 August 2016, 7:31 pm
8 minutes 51 seconds
Xenia Soynik - intérprete de ruso en México
Escucharemos a dos colegas, Margarita Ríos con la combinación lingüistica español inglés entrevistando a Ksenia Soynic, que trabaja con ruso además de español, inglés, francés. La vida familiar y la movilidad enriquece la posibilidad de aprender idiomas y de desarrollar vocaciones tan nobles como lo es la interpretación de idiomas.
Gracias por escuchar.
En Facebook Terp-wise, para la Difusión de la Intepretación de Conferencias en México
https://www.facebook.com/profile.php?id=100007636845947
Contacto
[email protected]
Twitter
@Terp_wise / @tutraductora
6 June 2016, 12:11 am
42 minutes 4 seconds
Profesor Olivera - 50 años de experiencia como intérprete
El Profesor Olivera tiene un prestigio de 50 años de experiencia como intérprete de conferencias en México y se ha desarrollado con disciplina y una lucha propia pues perdió la vista a los 8 años de edad y su carrera sigue creciendo por su alto sentido de mejora continua y progreso.
En este podcast muy casual, escucharemos su devenir en esta profesión y lo conoceremos un poco más. Fue un agasajo.
Gracias por escuchar Terp-wise
Únete al Círculo de Calidad para Intérpretes
[email protected]
Agradecimientos,
Verónica Gutiérrez
13 January 2016, 1:25 am
31 minutes 41 seconds
Nancy Gómez de Maple Traducciones - Interpretación Estudios de Mercado y Publicidad
Fue muy afortunado recuperar este audio de la entrevista con Nancy Gómez, quien es intérprete y empresaria. Por azares del destino, encontró su especialidad en el área de atención a estudios de mercadotecnia y publicidad después de acudir al llamado de su vocación para interpretar. Tiene la experiencia y la visión para compartirnos sobre este campo de acción para muchos intérpretes, donde resalta la importancia de expresar los detalles y darle énfasis para en verdad contribuir al objetivo de los clientes usuarios.
12 September 2015, 12:56 am
9 minutes 13 seconds
José Elías Zavala, intérprete inglés - español - portugués
Fue en una misión en la Ciudad de Querétaro que conocí a José Elías Zavala. Desde antes de proponerle grabar esta breve entrevista para podcast ya se notaba su facilidad para conversar y dejarse conocer. Por eso, sin duda alguna, lo encontré en un descanso en los sillones del enorme centro de convenciones y pudimos platicar antes de volver cada quien a su cabina. En pocos minutos podemos conocer como, por suerte, llegó a perfeccionarse en sus idiomas de trabajo y crear lazos con un país maravilloso como lo es Brasil.
Gracias por escuchar y felicidades a José Elías pues hoy, 16 de marzo, el día del lanzamiento de este podcast, es su cumpleaños y a Terp-wise le encanta mandarle felicitaciones.
Excelente día de asueto, desde México para el mundo
17 March 2015, 12:00 am
13 minutes 24 seconds
Marilene Marques de Olivieira : Intérprete y académica
Marilene Marques de Oliveira estudió la licenciatura en Letras Portuguesas en la Universidad de Brasilia y luego vino a México a emprender más estudios y preparación, lo hizo a profundidad. Es traductora intérprete de español – portugués – español y le encanta la docencia.
Conocí a Marilene en un evento en la Ciudad de Querétaro, México. No me tocó trabajar con ella pues no es esa mi combinación lingüística, pero tuve la oportunidad de entrevistarla y darme cuenta de su trayectoria académica que se refleja en su desempeño profesional.
Todavía más interesante fue saber sobre su faceta como cantante, en este podcast podemos escuchar una de sus canciones que se titula “O barquinho” y su voz es maravillosa.
Unos minutos con Marilene me recordaron que no hay evento sencillo, que siempre hay que prepararse, que es necesario buscar hoy en día, las oportunidades para mejorar, y tiene toda la razón. Muchas gracias por escuchar Terp-wise, hasta la próxima.
2 November 2014, 9:38 pm
14 minutes 50 seconds
“1er Encuentro Norteamericano de Intérpretes en Lengua de Señas
El CMIC (Colegio Mexicano de Intérpretes de Conferencias) lanzó una convocatoria para que acudieran los intérpretes en inglés y español interesados en hacer trabajo de cabina voluntario para este evento.
Esta experiencia abrió los ojos para quienes no conocían nada sobre el mundo de la comunidad sorda. La lengua de señas requiere uso de gestos, de manos, de cuerpo. Es una entrega diferente con mensajes cargados de pasión y expresividad.
Aquí escucharemos una introducción a manera de contexto que extrajé y narré a partir del documento que puede consultarse en su totalidad en:
http://www.manoamano-unidos.org/wp-content/uploads/2014/05/1er-Encuentro-Norteamericano-de-Int%C3%A9rpretes-en-Lengua-de-Se%C3%B1as.pdf
Las palabras del Dr. Marcos Flores Ugalde, médico de la Secretaría de Salud del Distrito Federal, sensibilizado en el uso de lengua de señas para la atención directa de la comunidad de sordos.
La presidenta del CMIC, Hilda Tejada, después de dar su discurso durante el evento, nos dió unas palabras sobre los juicios orales que se avecinan y su visión sobre el campo de trabajo que se abre tanto para los intérpretes de lenguas orales como por supuesto lenguas de señas.
Eduardo Daniel Maya, quien desde 1990 ha trabajado como inte?rprete ya con formacio?n profesional para las diferentes Asociaciones de Sordos del pai?s, y quien también participó activamente en la organización de este evento.
Debra Rusell (en inglés) Presidente de WASLI (Asociación Mundial de Intérpretes en Lengua de Señas)
Frida Tamés, voluntaria para la cabina de interpretación inglés y español durante el evento, quien es también alumna de interpretación de LSM (Lengua de Señas Mexicana) y corresponsal para este episodio de Terpwise, espero que nuevamente colabore con estos podcasts dedicados a la interpretación y su difusión.
Como bien dice Hilda Tejada, debemos conocer otra de las lenguas de México, de una comunidad con una cultura donde por ejemplo el aplauso se expresa con movimiento de las manos hacia arriba. Es interesante y sensible.
Gracias por escuchar.
Contacto
Podcaster / Intérprete EN/SP
Verónica Gutiérrez
[email protected]
Twitter @Terp_wise
Hilda Tejada
Presidencia CMIC [email protected]
ILS Daniel Maya
[email protected]