"La gérontocratie", qui signifie un gouvernement dirigé par des personnes considérablement plus âgées que la population adulte, fait de plus en plus partie du vocabulaire américain.
Traduction :
"Gerontocracy," which means a government ruled by people who are significantly older than the adult population, is now increasingly part of Americans' vocabulary.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
Quelques stations de ski françaises en haute altitude ont ouvert en avance sur le calendrier samedi, juste quelques jours après des tempêtes.
Traduction :
A few French high-altitude ski resorts opened ahead of schedule Saturday, just days after storms.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
Voici votre résumé express sur les récentes déclarations de Donald Trump concernant le réarmement de l'Iran et l'implication plutôt inattendue de la Chine.
Here is your express summary of Donald Trump's recent statements concerning the rearmament of Iran and the rather unexpected involvement of China.
Penchons-nous sur l'interception de ce navire mystère et sur les fameux stocks iraniens.
Let's take a look at the interception of this mystery ship and the famous Iranian stocks.
Vous savez, selon Trump, l'Iran est carrément en train de reconstituer son arsenal depuis le récent cessez-le-feu au Moyen-Orient.
You know, according to Trump, Iran is completely rebuilding its arsenal since the recent ceasefire in the Middle East.
Et la preuve, c'est cette capture par les États-Unis d'un bateau vraiment louche hier.
And the proof is this capture by the United States of a very suspicious boat yesterday.
La question qu'on se pose tous, c'est comment Téhéran arrive à se réapprovisionner aussi vite, et surtout, d'où vient exactement ce matériel.
The question we are all asking is how Tehran manages to resupply so quickly, and above all, where exactly this equipment comes from.
Parlons un peu de sa réaction face au président chinois Xi Jinping.
Let's talk a bit about his reaction to Chinese President Xi Jinping.
Trump s'est dit un peu surpris parce qu'il pensait avoir un accord en béton avec lui.
Trump said he was a bit surprised because he thought he had a rock-solid agreement with him.
Retenez simplement qu'au-delà des belles poignées de main officielles, la géopolitique entre Washington, Pékin et Téhéran reste une redoutable guerre de l'ombre où absolument tous les coups sont permis.
Just remember that beyond the fine official handshakes, the geopolitics between Washington, Beijing, and Tehran remains a formidable shadow war where absolutely anything goes.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
Voici l'essentiel sur la toute nouvelle définition de la chaleur extrême au Japon.
Here are the essentials on the brand-new definition of extreme heat in Japan.
L'an dernier, le pays a littéralement étouffé sous son été le plus chaud depuis 1899.
Last year, the country literally suffocated under its hottest summer since 1899.
À tel point qu'ils ont dû inventer de toutes pièces un nouveau vocabulaire.
To such an extent that they had to invent a completely new vocabulary.
Suite à un vote ultramassif de près de 478 000 personnes, les Japonais ont adopté le terme "Kokushobi".
Following an ultra-massive vote of nearly 478,000 people, the Japanese adopted the term "Kokushobi."
Qui se traduit par une journée cruellement chaude.
Which translates to a "cruelly hot day."
Le public a carrément mis de côté des propositions super imagées comme "journée sauna", "journée bouillante" ou encore la fameuse "journée où rester à la maison".
The public completely set aside super-evocative suggestions like "sauna day," "boiling day," or even the famous "day to stay at home."
Comment ce nouveau mot s'intègre-t-il dans le système existant ?
How does this new word fit into the existing system?
En fait, l'échelle passait de 25 degrés, la classique "journée d'été" et s'arrêtait à 35 degrés avec la "journée de chaleur extrême".
In fact, the scale went from 25 degrees—the classic "summer day"—and stopped at 35 degrees with the "extreme heat day."
Désormais avec ce cap des 40 degrés, la catégorie s'étire encore plus haut pour alerter la population.
Now with this 40-degree threshold, the category stretches even higher to alert the population.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
Un chapeau ayant appartenu à Napoléon Bonaparte lorsqu'il était empereur français a été vendu aux enchères en France le dimanche, atteignant un record de près de deux millions d'euros.
Traduction :
A hat belonging to Napoleon Bonaparte when he was French emperor sold for a record of nearly two million euros at a French auction on Sunday.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
Le Royaume-Uni investit massivement dans l'IA militaire. Une stratégie pour renforcer sa position face aux cybermenaces croissantes.
Traduction:
The UK makes significant investments in military AI, aiming to bolster its stance against escalating cyber threats.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
Richard Gasquet a fait ses adieux à Roland-Garros. À 38 ans, il a reçut un hommage émouvant après son dernier match face à Jannik Sinner.
Traduction:
Richard Gasquet bids farewell at Roland-Garros. At 38, he received a heartfelt tribute after his final match against Jannik Sinner.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
Une opération ukrainienne majeure a ciblé l'aviation militaire russe. Préparée depuis plus d'un an, elle marque un tournant dans le conflit.
Traduction:
A major Ukrainian operation has targeted Russian military aviation. Over a year in the making, it marks a turning point in the conflict.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
Le Canada fait face à des incendies sans précédent. Plus de 17 000 personnes évacuées, principalement au Manitoba, où 22 brasiers sont actifs.
Traduction:
Canada battles unprecedented wildfires. Over 17,000 evacuated, mainly in Manitoba, with 22 active blazes.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
Les États-Unis suspendent les visas étudiants, renforçant le contrôle des réseaux sociaux des postulants. Les ambassades attendent de nouvelles directives.
Traduction:
The U.S. halts student visas, intensifying scrutiny of applicants' social media. Embassies await further instructions.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
Un avion d'affaires s'écrase sur un quartier d'habitations de San Diego, tuant les six personnes à bord et blessant plusieurs habitants au sol.
Traduction:
A business jet crashes into a residential area in San Diego, killing all six onboard and injuring several people on the ground.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.