日文情境小劇場 By夫妻純聊天

純聊天的夫妻

日文情境小劇場

  • 50 minutes
    【《驀然回首》,看見所謂創作的意義】|日文情境小劇場Ep090


    ※本集節目來自「夫妻純聊天」的「日文情境小劇場」單元。
    .
    👇加入【日文情境小學堂】LINE官方帳號👇
    免費領取懶人包【簡單好記!日語三大動詞分類表】!
    https://lin.ee/OXHuZc9
    ID:@ooxxtalk_jp(前面有@喔!)
    .
    📍20週制霸日檢N4!ごうかく高分合格訓練營招生中📍
    .
    🎯免費預約【日文情境小學堂】30分鐘1v1日文學習諮詢服務🎯
    https://calendly.com/ooxxtalk_jp/30
    .
    【本集節目圖文好讀版】
    .
    延續上週節目,
    今晚我們繼續來聊《驀然回首》
    記得先去找原著&電影來看唷~
    .
    【完整片名】
    《驀然回首》(ルックバック)(Look Back)
    .
    【原作/劇本/導演】
    -原作/劇本:藤本樹(亦為《炎拳》《鏈鋸人》《再見繪梨》《驀然回首》作者)
    -導演:押山清高
    -動畫製作:スタジオドリアン(Studio Durian)
    -製作:2024「ルックバック」製作委員会
    -本片真人版電影由是枝裕和擔任導演,並確定於2026年上映,這將是藤本樹作品首次被改編為真人電影。(資料來源
    .
    【上映/播出時間】
    -日本:2024年6月28日上映
    -台灣:2024年8月1日上映
    .
    【重要紀錄*原作漫畫】
    -這本漫畫真厲害!2022 男性部門/第一名、Twitter趨勢大獎2021審議委員會特別獎(2021年)
    -漫畫大獎2022第2名(2022年)
    -日本博覽會 金達摩獎2023/最佳生活片段漫畫獎、最佳分鏡漫畫獎(2023年)
    -日本博覽會 金達摩獎2025/最最佳生活片段漫畫獎、最佳年度動畫電影獎(2025年)
    .
    【重要紀錄*電影版】
    -多個海外影展邀請
    -日媒選為「2024年必看日本動畫電影」
    -第97屆奧斯卡金像獎最佳動畫片獎入圍
    .
    【本片主要角色】
    -藤野(ふじの):河合優実 配音。在《學年新聞》連載四格漫畫的小學四年級生。不只同學們大為稱讚,連藤野本人也對自己的漫畫作品充滿自信。
    -京本(きょうもと):吉田美月喜 配音。與藤野同年級的幽靜、不上學的孩子。她對連載四格漫畫的藤野懷有祕密的憧憬,但其實本身擁有深藏不露的繪畫實力。
    .
    本片關鍵單字
    -学年新聞(がくねんしんぶん):學年報、學校年度刊物。
    -四コマ漫画(よんコマまんが):四格漫畫。
    -漫画を描く(まんがをかく):畫漫畫。
    -連載(れんさい):連載、持續刊登。
    .
    【本片精選台詞】
    .
    京本:「部屋から出て、よかった。」
    藤野:「え?」
    京本:「本当は今日外に遊びに行くのが怖かったの。私、人が怖くなって、学校に行けなくなっちゃったから。でも、今日はすごくすごく楽しかった。家で暇でやることがなくて、絵を描いてだけど、描いててよかったって思えた。藤野ちゃん、部屋から出してくれてありがとう。」
    藤野:「 お礼は10万でいいよ。」
    京本:「えっ?」
    藤野:「嘘。」
    (能走出房間,真是太好了。)
    (咦?)
    (其實我今天本來很害怕出門玩的。因為我變得害怕人,所以沒辦法去上學了。不過,今天我真的、真的好開心。在家裡很閒、沒有事情做,所以我就一直畫畫,但我覺得——幸好我有畫畫。藤野,謝謝妳把我帶出房間。)
    (謝禮十萬就好。)
    (咦?)
    (騙妳的啦。)
    .
    -部屋から出て(へやからでて):從房間走出來。「出る」的て形,用來連接後項心情或結果。
    -〜て、よかった:幸好~/做了~真是太好了。表示事後回顧時的安心、肯定。
    -え?/えっ?:驚訝、一時反應不過來的語氣。
    -外に遊びに行く(そとにあそびにいく):到外面去玩。「遊びに行く」是固定用法,表示外出休閒。
    -〜のが怖かった(〜のがこわかった):對~這件事感到害怕。「のが」將整個動作名詞化,作為害怕的對象。
    -人が怖くなって(ひとがこわくなって):變得害怕人群/與人接觸。「〜くなる」表示狀態變化。
    -学校に行けなくなっちゃった(がっこうにいけなくなっちゃった):變得無法去上學了。「行ける」是「行く」的可能形,變成ない形後加上「ちゃった」=「てしまった」口語,帶有無奈、非本意的情緒。
    -でも:但是。用來轉折情緒或狀況。
    -すごくすごく楽しかった(たのしかった):非常、非常開心。重複副詞用以加強情緒。
    -暇でやることがなくて(ひまでやることがなくて):很閒,沒有事情做。て形在此表示原因、理由。
    -絵を描いてだけど(えをかいてだけど):就只是一直畫畫而已啦。「~だけど」口語中常用來補充說明,語氣柔軟。
    -描いててよかった(かいててよかった):幸好有畫畫。「〜てよかった」+動作進行中的實感。
    -〜って思えた(〜っておもえた):覺得、能夠這樣想。「思える」表示心理上的轉變或領悟。
    -部屋から出してくれてありがとう(へやからだしてくれてありがとう):謝謝妳帶我走出房間。「〜してくれてありがとう」表示說話者心存感激,感謝對方為自己做的事。
    -お礼は10万でいいよ(おれいはじゅうまんでいいよ):謝禮十萬就好。明顯是玩笑語氣,用來緩和情緒。
    -嘘(うそ):騙你的啦/開玩笑的。
    .
    「ごめん、私美術の大学に行きたい⋯⋯から。だから、連載手伝えない。」
    「何それ、急に。まあ、まあいいんじゃない?京本描いてるの背景だけだし、それはアシスタントさんに任せればいいわけだし。」
    (對不起,我想讀美術大學⋯⋯。所以,我沒辦法幫忙連載。)
    (什麼啊,突然這樣講。嗯,好啦,也沒差吧?反正京本妳平常也只畫背景,那些交給助手做不就好啦。)
    .
    -ごめん:對不起(口語、開場用語)。
    -美術の大学に行きたい(びじゅつのだいがくにいきたい):想去讀美術大學。「〜たい」表示說話者自己的意願。
    -〜から:因為~。表示原因;前面省略「の」,語氣更口語、更情緒化。
    -だから:所以、因此。用來承接前面的理由,導出結論。
    -連載手伝えない(れんさいてつだえない):沒辦法幫忙連載。手伝えない是「手伝える」可能形的ない形,表示能力或狀況上做不到。
    -何それ、急に(なにそれ、きゅうに):那是什麼啊?怎麼突然這樣說?
    -まあ、まあ:好啦好啦。在此用以緩和情緒、讓步。
    -いいんじゃない?:也可以吧?/也沒關係吧?「〜んじゃない?」表示委婉的認同或妥協。
    -京本描いてるの背景だけだし(きょうもと かいてるの はいけいだけだし):京本妳畫的也只是背景而已嘛。描いてる是「描いている」的口語說法。
    -だけ:只有、僅僅。
    -だし:列舉理由,用來說服對方。
    -アシスタントさんに任せれば(アシスタントさんにまかせれば):交給助手的話。「〜ば」是條件形,表示「如果~的話」。
    -いいわけだし:那樣就行了嘛。「わけだ」表示結論、合理化;加上「だし」再補一個理由。
    .
    「私についてくればさ、全部うまくいくんだよ。」
    「私、藤野ちゃんに頼らないで、一人の力で生きてみたいの。」
    「そんなのつまんないよ、絶対!」
    「つまんなくないよ。」
    「絶対つまんないし。ていうかあんたがさ、一人で大学生活できるわけないじゃん。」
    「で、できるよ。できるようにする。」
    「無理だよ!だってコンビニのレジの人とだって恥ずかしくて話せないじゃん。」
    「これから練習するもん。」
    「無理!絶対無理!」
    「でも!」
    「何!?」
    「⋯⋯もっと絵、うまくなりたいもん。」
    (妳只要跟著我,一切都會很順利的啦。)
    (我想試著不依靠妳,靠自己的力量生活看看。)
    (那樣超無聊的啦,絕對!)
    (才不會無聊。)
    (絕對很無聊的啦。再說妳啊,妳一個人是不可能過大學生活的,不是嗎?)
    (我、我可以。我會讓自己做得到。)
    (不可能啦!妳連跟便利商店店員講話都會害羞得講不出口欸。)
    (我現在開始練習。)
    (不行!絕對不行!)
    (可是!)
    (什麼!?)
    (⋯⋯因為我想,變得更會畫畫啊。)
    .
    -私についてくれば(わたしについてくれば):只要跟著我走的話。「ついてくる」+ 條件形,表示「只要~就~」。
    -さ(語尾):口語語氣詞。用以加強說話者的自信或理所當然感,帶一點「你聽我的就對了」的味道。
    -全部うまくいく(ぜんぶうまくいく):一切都會順利發展。
    -〜んだよ:表說明、斷定語氣。帶有「我說的是事實喔」的強調意味。
    -頼らないで(たよらないで):不要依靠~。「頼る」ない形去ない+ないで,表在不~的情況下做某事。。
    -一人の力で(ひとりのちからで):靠自己的力量。
    -生きてみたい(いきてみたい):想試著生活看看。「〜てみたい」表示嘗試、尚未確定的願望。
    -〜の(句尾):女性口語常見,用來柔化語氣、表露內心想法,帶脆弱與坦白。
    -そんなの:那種事。帶輕視、否定對方想法的語氣。
    -つまんない(=つまらない):無聊。強烈口語評價,偏情緒而非理性。
    -絶対(ぜったい):絕對。情緒性強調,用以壓過對方意見。
    -つまんなくないよ:才不無聊呢!對前一句的直接反駁,語氣冷靜但立場堅定。
    -ていうか:應該說是⋯/其實是⋯。用以轉換說法、補充真正想講的重點。
    -あんた:你(口語、較強烈,可能帶挑釁或不耐)。
    -〜がさ:插入語氣,用來吸引注意、加強情緒。
    -一人で大学生活できる(ひとりでだいがくせいかつできる):一個人應付大學生活。「できる」可能形,表示能力。
    -〜わけないじゃん:不可能啦,不是嗎?「わけない」=強烈否定;「じゃん」帶「不是很明顯嗎」的口語壓迫感。
    -で、できるよ:我、我可以的。重複+停頓表示心意動搖,但仍想堅持。
    -できるようにする:我會讓自己做到。表示努力、下定決心去改變現狀。
    -無理だよ(むりだよ):不可能啦。直接否定對方能力。
    -だって:因為啊/你想想看。用以提出反駁理由。
    -コンビニのレジの人(ひと):便利商店的櫃檯店員。
    -〜とだって:連~都⋯用來舉極端例子,加強否定論點。
    -恥ずかしくて(はずかしくて):因為害羞而⋯。て形表示原因。
    -話せないじゃん(はなせないじゃん):不是講不出口嗎?「じゃん」帶指責、理所當然的語氣。
    -これから練習するもん(これかられんしゅうするもん):我之後會練習的嘛。「もん」=孩子氣、帶情緒的理由辯解說法。
    -何!?(なに):什麼!?強烈反問、帶不耐或防衛情緒。
    -もっと絵、うまくなりたい(もっとえ、うまくなりたい):我想變得更會畫畫。「もっと」表示進一步提升的渴望。
    .
    「じゃあ、私、もっと絵上手くなるね。藤野ちゃんみたいに。」
    「おお⋯⋯京本も私の背中見て成長するんだな。」
    (那麼,我要再把畫畫變得更好,像藤野一樣。)
    (喔⋯⋯京本妳也是看著我的背影在成長啊。)
    .
    -じゃあ:那麼、既然如此。用以承接前面的對話,表示接受結果後的行動轉換。
    -もっと絵上手くなる(もっと え うまくなる):畫畫要變得更好。「もっと」表示程度提升;「上手くなる」=技術進步。
    -〜ね(語尾):在此為確認語氣。
    -〜みたいに:像~一樣。用來表示模仿、以某人為目標。
    -藤野ちゃんみたいに(ふじのちゃん みたいに):像藤野那樣。帶尊敬、憧憬的語氣。
    -おお:感嘆聲。表示驚訝、感慨、突然意識到某件事。
    -背中見て(せなか みて):看著背影。日文常用比喻,表示「以某人為榜樣、在其身後學習」。
    -成長する(せいちょうする):成長、進步。不只指技術,也可指心理或人生階段。
    -〜んだな:帶感慨的說明語氣。有「原來如此啊」、「我懂了」的意味。
    .
    「私のせいだ。私あの時、漫画描いたせいで、京本死んだの。あれ?私のせいじゃん。京本、部屋から出さなきゃ、死ぬことなかったのに。あれ?なんで?なんで描いたんだろう?描いても何も役に立たないのに。」
    (都是我的錯。因為我那時候畫了漫畫,京本才會死的。咦?是我的錯吧。要是我沒有帶京本走出房間,她就不會死掉了。咦?為什麼?我為什麼要去畫漫畫?明明就算畫了,也沒有任何用處啊。)
    .
    -私のせいだ(わたしのせいだ):都是我的錯。「〜のせい」表示原因歸咎,多用於負面結果。
    -〜せいで:因為~(導致不好的結果)。帶強烈自責、後悔語氣。
    -漫画描いたせいで(まんが かいた せいで):因為我畫了漫畫。動詞普通形+せいで,直接把前面的行為當成「錯誤原因」。
    -死んだの(しんだの):死了。句尾「の」在此帶情緒、不是冷靜陳述,而是心理崩潰下的斷言。
    -あれ?:咦?困惑、自我認知開始動搖的語氣。
    -〜じゃん:不就是~嗎?
    -〜さなきゃ(=〜しなければ):如果沒有~的話。強烈口語省略,用於懊悔、假設。
    -部屋から出さなきゃ(へやから ださなきゃ):如果沒有帶她走出房間。
    -死ぬことなかったのに(しぬ こと なかった のに):就不會死了。「〜のに」表強烈遺憾、責怪自己。
    -なんで?:為什麼?反覆出現=情緒失控、自問。
    -〜んだろう:為什麼會~呢(自問)。表示找不到答案的迷惘。
    -描いても(かいても):就算畫了,也~。「〜ても」表讓步,後面接否定結果。
    -何も役に立たない(なにも やくに たたない):一點用都沒有。「何も〜ない」=完全否定。
    -〜のに(句尾):明明~卻~。帶極強的情緒落差與自我否定。
    .
    「だいたい漫画ってさぁ、私、描くの好きじゃないんだよね。楽しくないし、めんどくさいだけだし、超地味だし。一日中ずーっと絵描いてても、全然完成しないんだよ。読むだけにしておいた方がいいよね。描くもんじゃないよ。」
    「じゃあ、藤野ちゃんはなんで描いてるの?」
    (說真的,我其實不喜歡畫漫畫欸。不有趣、又麻煩、還超級不起眼。就算整天一直畫,也完全無法完成。漫畫只要看一看就好了吧,根本就不是拿來畫的東西啊。)
    (那,藤野,妳為什麼還在畫呢?)
    .
    -だいたい漫画ってさぁ(だいたい まんがってさぁ):說到底啊,漫畫這種東西啊(抱怨、真心話前置)。
    -描くの好きじゃないんだよね(かくの すきじゃないんだよね):其實我是不喜歡畫畫啦。
    -楽しくないし(たのしくないし):不有趣,而且⋯(列舉負面理由)。
    -めんどくさいだけだし(めんどくさい だけだし):就只是麻煩而已。
    -超地味(ちょう じみ):超級無聊、超不顯眼(年輕人口語強調)。
    -一日中ずーっと(いちにちじゅう ずーっと):整天一直~。
    -絵描いてても(え かいてても):就算一直在畫畫,也~。
    -全然完成しない(ぜんぜん かんせいしない):完全畫不完(強烈否定成果)。
    -読むだけにしておいた方がいい(よむ だけに しておいた ほうがいい):只要用看的比較好。
    -描くもんじゃない(かく もんじゃない):(漫畫)不是拿來畫的東西。
    -じゃあ(じゃあ):那麼、既然如此(承接前話,轉問核心)。
    -なんで描いてるの?(なんで かいてるの):那你為什麼還在畫呢?(直指動機的關鍵提問)
    .
    【延伸欣賞】
    -(Youtube)0801【驀然回首】台灣官方正式預告︱人人傳誦!《鏈鋸人》鬼才作者藤本樹短篇漫畫神作登上大銀幕!
    -(Youtube)【驀然回首】完全解說, 今年最爆淚電影!光標題就有5層涵義?30個彩蛋也一次統整|井川一
    -(Youtube)【模犯生】Bad Genius 精彩預告~2017/07/21 考試開始
    -(博客來)心機母女(作者:小S)
    -(Podcast)夫妻純聊天Ep002:交往十年才結婚,竟然不知道他都這樣花錢!?
    -(維基百科)京都動畫縱火案
    -(劇場版日本官方網站)劇場アニメ「ルックバック」
    -(GQ)《驀然回首》成最特別之作!藤本樹如何只用143頁就逼哭眾人?
    -(Youtube)Walking By The Sea(原創曲 Original Music / from《Deemo》)|Songs of Courage 003|Ed Fu Piano(Edmund Fu)
    -(Youtube)《驀然回首/ルックバック/Look Back》主題歌「Light Song」 Piano Cover
    --
    Hosting provided by SoundOn

    17 December 2025, 1:30 pm
  • 59 minutes 21 seconds
    【《驀然回首》,你永遠可以相信藤本樹的作品】|日文情境小劇場Ep089


    ※本集節目來自「夫妻純聊天」的「日文情境小劇場」單元。
    .
    👇加入【日文情境小學堂】LINE官方帳號👇
    免費領取懶人包【簡單好記!日語三大動詞分類表】!
    https://lin.ee/OXHuZc9
    ID:@ooxxtalk_jp(前面有@喔!)
    .
    📍20週制霸日檢N4!ごうかく高分合格訓練營招生中📍
    .
    🎯免費預約【日文情境小學堂】30分鐘1v1日文學習諮詢服務🎯
    https://calendly.com/ooxxtalk_jp/30
    .
    【本集節目圖文好讀版】
    .
    《驀然回首》是集青春、孤獨與創作執念於一身的極致傑作,
    只要你熱愛漫畫、迷戀動畫,無論曾經或現在是創作者,
    都絕對不能錯過這部藤本樹的作品!
    .
    本週「日文情境小劇場」帶你認識「藤野」與「京本」,
    這兩個年輕女孩因漫畫相遇,又因漫畫而面臨生命的震盪,
    無論是故事、台詞、鏡頭語言,在在令人讚嘆——
    《驀然回首》是神作無誤!
    今晚,誠摯邀請你一起剖析電影中的單字、文法,
    也看懂創作者心底那份「必須畫下去」的理由~
    當然!看過原作或電影再來聽這一集,感受一定更深刻喔!
    .
    【完整片名】
    《驀然回首》(ルックバック)(Look Back)
    .
    【原作/劇本/導演】
    -原作/劇本:藤本樹(亦為《炎拳》《鏈鋸人》《再見繪梨》《驀然回首》作者)
    -導演:押山清高
    -動畫製作:スタジオドリアン(Studio Durian)
    -製作:2024「ルックバック」製作委員会
    -本片真人版電影由是枝裕和擔任導演,並確定於2026年上映,這將是藤本樹作品首次被改編為真人電影。(資料來源
    .
    【上映/播出時間】
    -日本:2024年6月28日上映
    -台灣:2024年8月1日上映
    .
    【重要紀錄*原作漫畫】
    -這本漫畫真厲害!2022 男性部門/第一名、Twitter趨勢大獎2021審議委員會特別獎(2021年)
    -漫畫大獎2022第2名(2022年)
    -日本博覽會 金達摩獎2023/最佳生活片段漫畫獎、最佳分鏡漫畫獎(2023年)
    -日本博覽會 金達摩獎2025/最最佳生活片段漫畫獎、最佳年度動畫電影獎(2025年)
    .
    【重要紀錄*電影版】
    -多個海外影展邀請
    -日媒選為「2024年必看日本動畫電影」
    -第97屆奧斯卡金像獎最佳動畫片獎入圍
    .
    【本片主要角色】
    -藤野(ふじの):河合優実 配音。在《學年新聞》連載四格漫畫的小學四年級生。不只同學們大為稱讚,連藤野本人也對自己的漫畫作品充滿自信。
    -京本(きょうもと):吉田美月喜 配音。與藤野同年級的幽靜、不上學的孩子。她對連載四格漫畫的藤野懷有祕密的憧憬,但其實本身擁有深藏不露的繪畫實力。
    .
    本片關鍵單字
    -学年新聞(がくねんしんぶん):學年報、學校年度刊物。
    -四コマ漫画(よんコマまんが):四格漫畫。
    -漫画を描く(まんがをかく):畫漫畫。
    -連載(れんさい):連載、持續刊登。
    .
    【本片精選台詞】
    .
    男の子:「ええ、すげぇ。」
    女の子:「藤野ちゃん、今週の4コマもすっごく面白かったよ。」
    藤野:「ん?あ、実はこれ、ちょっと忙しかったから5分で書いたんだけどね。それにしては、まあ、うまくできたかなって感じかな。」
    男の子:「すげえ、将来さ、漫画家なれるじゃん。」
    (哇,好厲害。)
    (藤野,妳這週的四格漫畫也超有趣的!)
    (嗯?啊,其實這個啊,我那時候有點忙,所以是花5分鐘畫的啦。以那種情況來說,我覺得嘛⋯⋯算是畫得還不錯吧。)
    (太強了,妳以後真的可以當漫畫家吧。)
    .
    -すげぇ/すげえ(=すごい):口語、帶誇讚的「超強、超厲害」。
    -今週の4コマ(こんしゅうのよんコマ):本週的四格漫畫。
    -すっごく面白かった:非常有趣。すっごく是「すごく」的口語強調說法。
    -実は(じつは):其實、老實說。
    -ちょっと忙しかったから〜:因為當時有點忙,所以⋯⋯
    -5分で書いた(ごふんでかいた):用5分鐘就畫完。「で」表示所需時間。
    -〜んだけどね:口語的婉轉語氣,用來補充說明或緩和語氣。
    -それにしては〜:以那樣的情況來說⋯/照那個狀況看⋯
    -うまくできた:做得不錯、表現得順利。
    -〜かなって感じかな:算是…吧?帶點不確定、謙虛、思考中的語氣。
    -将来さ(しょうらいさ):將來呀。「さ」是口語語尾,帶點輕鬆、像跟朋友聊天的語感。
    -漫画家なれるじゃん:不就可以成為漫畫家嗎?なれる是「なる(成為)」的可能形。〜じゃん帶著「~不是很明顯嗎?」的輕鬆肯定口氣。
    -まあ:在日文裡是很常見、語氣非常多用途的副詞,在此用以緩和語氣、帶一點保留與自我評價的含蓄語氣,大概等於「嗯……」「大概吧……」「還算是啦……」「也就這樣吧……」之意。
    -かな:用於句尾,是日文裡非常具代表性的「自言自語 + 不確定語氣」結尾,帶點輕微推測、猶豫、想法還在空中漂浮的感覺。「うまくできたかな」的意思是「我算是做得還可以吧?」「應該還算是成功吧…?」
    .
    先生:「隣の組にいる不登校の子。学校には来れないけど漫画は描いてみたいとさ。」
    藤野:「ふーん。まあ、私は別にいいですけど。ちゃんとした絵を描くのって素人には難しいですよ。学校にも来れない軟弱者に、漫画が描けますかね?」
    (隔壁班那個不來上學的孩子。雖然不能來學校,但她是說想試著畫漫畫啦。)
    (嗯——。我是無所謂啦。不過要畫正式的圖,對外行人其實很難的喔。連學校都來不了的軟弱者,畫得出漫畫嗎?)
    .
    -隣の組(となりのくみ):隔壁班。
    -不登校(ふとうこう):不去上學、長期上課缺席。
    -〜には来れない(これない):不能來、來不了。来れない是「来る」的可能動詞ない形「来られない」的口語說法。
    -〜けど:雖然~但~,表輕微轉折。
    -漫画は描いてみたい(まんがはかいてみたい):至於漫畫,是想嘗試畫畫看。
    -〜とさ:聽說是~啦。
    -私は別にいいですけど(わたしはべつにいいですけど):我倒是無所謂啦。
    -ちゃんとした絵(ちゃんとしたえ):正式的/像樣的畫。
    -素人(しろうと):外行人、非專業人士。
    -〜のって難しいですよ(のってむずかしいですよ):做⋯這件事很難喔。の用於將動詞名詞化。
    -軟弱者(なんじゃくもの):軟弱者。
    -漫画が描けますかね?(まんががかけますかね?):能畫得出漫畫嗎?「かね」語尾=帶懷疑、低調的反問。
    .
    藤野:「そっか。京本のやつ、私が学校行ってる間に、絵の練習してんだ。」
    (原來是這樣啊。京本那傢伙,在我去上學的這段時間裡,一直在練習畫畫啊。)
    .
    -そっか:是喔、原來是這樣啊。
    -京本のやつ(きょうもとのやつ):京本那傢伙。「やつ」帶輕微不滿或吐槽語氣。
    -学校行ってる間に(がっこういってるあいだに):去上學的這段期間裡。間に=「趁著…的時候」。
    -絵の練習(えのれんしゅう):畫畫的練習。
    -してんだ:之前都在~。=「しているんだ」的口語說法,表示說話者剛發現某事、帶感慨或理解語氣。
    .
    女の子:「もう、そろそろ絵を描くのを卒業した方がいいよ。藤野ちゃん私たち全然遊んでくれなくなっちゃったし、一緒にいても絵をばっかで話さなくなったし。それにね、中学になっても絵描いてたらさ、お宅だと思われて気もがられちゃうよ。」
    (我覺得妳也差不多該放棄畫畫了啦。藤野同學,妳完全都不跟我們一起玩了,而且就算在一起,也只聊畫畫。還有啊,如果妳上了國中還在畫畫,會被別人認為是宅宅,覺得很不自在喔。)
    .
    -そろそろ〜:差不多該~。
    -~方がいい(ほうがいい):〜比較好,表建議。
    -絵を描くのを卒業する(えをかくのをそずぎょうする):直譯是「從畫畫畢業」,比喻放棄畫畫、別再畫畫。
    -遊んでくれなくなっちゃった(あそんでくれなくなっちゃった):變得不跟我們玩了。くれない→不為我方做某事。なっちゃった=なってしまった的口語說法。
    -〜ばっか(り):只、光是⋯,帶負面或偏頗的語氣。
    -話さなくなった(はなさなくなった):變得不說話了。
    -それにね:而且啊/再說啊,表接續、補充。
    -中学になっても(ちゅうがくになっても):就算上了國中也~。
    -絵描いてたら(えかいてたら):如果持續畫畫的話,描いてたら=「描いていたら」的口語說法。
    -お宅(おたく):宅宅、御宅族。
    -〜と思われる(とおもわれる):被人被認為是~。
    -気もがられちゃう(きもがられちゃう):會被嫌、讓人覺得麻煩、讓人感到不自在。ちゃう=「しまう」的口語說法,帶遺憾語氣。
    .
    京本:「私は間に合わなくて毎週載せられないのに、藤野先生は学校行きながら毎週載せて、本当に同じ小学生だと思えないぐらいすごくて、藤野先生は絵も話すも、5年生頃からどんどん上手くなっていって⋯⋯私、確信しました。藤野先生は漫画の天才です!」
    (我明明常常來不及、無法每週在刊物上投稿,但藤野老師卻一邊上學、一邊每週都能投稿,厲害到根本不像同年級的小學生,而且藤野老師不論畫畫還是敘事能力,從五年級開始一路變得愈來愈強⋯⋯我確信了一件事!藤野老師是漫畫天才!)
    .
    -間に合わなくて(まにあわなくて):來不及,趕不上(用て形接續理由)。
    -毎週載せられない(まいしゅうのせられない):每週無法刊登;載せられない是「載せる」的可能動詞ない形。
    -学校行きながら(がっこういながら):一邊上學、一邊(做其他事)。
    -本当に(ほんとうに):真的是~。
    -同じ小学生だと思えないぐらい(おなじしょうがくせいだとおもえないぐらい):厲害到讓人覺得根本不像同年級的小學生。ぐらい=「〜的程度到~」。
    -絵も話すも(えもはなすも):畫畫也好,敘事也好(列舉兩項能力)。
    -どんどん上手くなっていって(どんどんうまくなっていって):不斷地進步、越來越厲害。どんどん=快速持續、不斷地~;〜ていく=變化朝未來推進。
    -確信しました(かくしんしました):確信、百分之百肯定。
    -漫画の天才(まんがのてんさい):漫畫天才。
    .
    京本:「それなのに、どうして⋯⋯どうして6年生の途中で、4コマ書くのやめたんですか?」
    藤野:「ていうかまあ⋯⋯ていうか今漫画の賞に出す話考えてて、ステップアップするためにやめたって感じだけど。」
    京本:「漫画の賞⋯⋯す、す、すんごい!見たい!見たい見たい!すごいですそれ!見たい、見たい見たい!」
    (可是為什麼,為什麼⋯⋯妳在六年級讀到一半時,就不畫四格漫畫了呢?)
    (欸也不是啦⋯⋯應該說我現在在構思要投稿漫畫獎的故事,所以為了提升自己,就先停止畫四格了這樣。)
    (漫畫獎⋯⋯超、超厲害!好想看!真的好想看!太厲害了吧那個!想看、想看、好想看!)
    .
    -それなのに:儘管如此,卻~,表不解或抱怨。
    -どうして〜んですか?:為什麼~呢?帶追問、理由要求語氣。
    -途中で(とちゅうで):途中、半途之中。
    -4コマ書くのやめた(よんコマかくのやめた):停止畫四格漫畫。
    -やめた:放棄了、停止了。
    -ていうか(=てか):「應該說是⋯」「其實是⋯」,通常用於轉折或補充。
    -漫画の賞に出す(まんがのしょうにだす):投稿漫畫獎。
    -話考えてて(はなしかんがえてて):正在構思故事。考えて是「考える」的て形。
    -ステップアップする:提升、升級、往下一階段前進。
    -〜ために:為了~(某目的)。
    -~って感じ(ってかんじ):~的感覺,帶委婉語氣。
    -すんごい(=すごい):超誇張、超厲害的口語說法。
    -見たい(みたい):想看。
    -すごいですそれ!:那個真的超強!帶驚嘆語氣。
    .
    【延伸欣賞】
    -(Youtube)0801【驀然回首】台灣官方正式預告︱人人傳誦!《鏈鋸人》鬼才作者藤本樹短篇漫畫神作登上大銀幕!
    -(Youtube)【驀然回首】完全解說, 今年最爆淚電影!光標題就有5層涵義?30個彩蛋也一次統整|井川一
    -(Youtube)【模犯生】Bad Genius 精彩預告~2017/07/21 考試開始
    -(博客來)心機母女(作者:小S)
    -(Podcast)夫妻純聊天Ep002:交往十年才結婚,竟然不知道他都這樣花錢!?
    -(維基百科)京都動畫縱火案
    -(劇場版日本官方網站)劇場アニメ「ルックバック」
    -(GQ)《驀然回首》成最特別之作!藤本樹如何只用143頁就逼哭眾人?
    -(Youtube)Walking By The Sea(原創曲 Original Music / from《Deemo》)|Songs of Courage 003|Ed Fu Piano(Edmund Fu)
    -(Youtube)《驀然回首/ルックバック/Look Back》主題歌「Light Song」 Piano Cover
    --
    Hosting provided by SoundOn

    10 December 2025, 1:30 pm
  • 1 hour 19 minutes
    【《我的完美日常》,就在陽光透過樹葉縫隙灑落的瞬間】|日文情境小劇場Ep088


    ※本集節目來自「夫妻純聊天」的「日文情境小劇場」單元。
    .
    👇加入【日文情境小學堂】LINE官方帳號👇
    免費領取懶人包【簡單好記!日語三大動詞分類表】!
    https://lin.ee/OXHuZc9
    ID:@ooxxtalk_jp(前面有@喔!)
    .
    📍20週制霸日檢N4!ごうかく高分合格訓練營招生中📍
    .
    🎯免費預約【日文情境小學堂】30分鐘1v1日文學習諮詢服務🎯
    https://calendly.com/ooxxtalk_jp/30
    .
    【本集節目圖文好讀版】
    .
    延續上集,我們一起探索屬於自己的完美日常吧!
    歡迎收聽~:)
    .
    【完整片名】
    《我的完美日常》パーフェクト・デイズ(Perfect Days)
    .
    【本劇導演/製作人/原作】
    -導演:文.溫德斯(Wim Wenders)
    -編劇:文.溫德斯/高崎卓馬
    -製片:文.溫德斯、高崎卓馬、柳井康治
    .
    【上映/播出時間】
    -日本:2023年12月22日上映
    -台灣:2024年3月8日上映
    .
    【重要紀錄】
    -第76屆坎城影展(2023年):最佳男主角獎(役所廣司)、基督教評審團獎(エキュメニカル審査員賞)
    -第97屆電影旬報獎(2024年):最佳男主角獎(役所廣司)、最佳導演獎(文・溫德斯)
    -第47屆日本電影學院獎(2024年):優秀作品獎、最佳男主角獎(役所廣司)、最佳導演獎(文・溫德斯)
    -第17屆 亞洲電影大獎(2024年):最佳男主角獎(役所廣司)
    -第60屆亞太電影獎(2023年):最佳影片獎(Best Film)
    -第45屆蒙特婁世界電影節(2023年):年輕評審團獎(Junior Jury Prize)
    -索菲亞國際電影節(2024年):觀眾票選獎
    -第46屆 橫濱電影節(2025年):最佳男主角獎(役所廣司)
    .
    【本片主要角色】
    -平山(ひらやま):平山,役所廣司 飾演。本片主角,公廁清潔員,沉靜、寡言,內心細膩。
    -タカシ:阿隆,柄本時生 飾演。平山的年輕同事,有點不成熟,個性坦率可愛。
    -アヤ(彩/あや):アオイヤマダ(青井山田) 飾演。阿隆的女友。
    -ニコ(Nico):中野有紗 飾演。平山的姪女,片中曾短暫投靠平山家。
    -ケイコ(惠子/けいこ):麻生祐未 飾演。平山的妹妹,與哥哥有未解的家族情感。
    -ママ(媽媽):石川小百合 飾演。平山常去的居酒屋老闆娘,沉穩溫暖。
    -友山(ともやま):三浦友和 飾演。ママ的罹癌前夫。
    .
    【本片使用音樂】
    -〈朝日のあたる家〉(The House of the Rising Sun):美國民謠。電影中使用了兩個版本:The Animals、浅川マキ(歌:石川さゆり/吉他:あがた森魚)
    -The Velvet Underground〈Pale Blue Eyes〉
    -Otis Redding〈(Sittin' On) The Dock of the Bay〉
    -** Lou Reed〈Perfect Day〉**
    -Patti Smith〈Redondo Beach〉
    -The Rolling Stones〈(Walkin' Thru The) Sleepy City〉(日文標題:めざめぬ街)
    -金延幸子〈青い魚〉
    -Van Morrison〈Brown Eyed Girl〉
    -The Kinks〈Sunny Afternoon〉
    -Nina Simone〈Feeling Good〉
    .
    【本片出現書籍】
    -威廉.福克納《野生的棕櫚》(The Wild Palms)大久保康雄 譯/中公文庫/1954。
    -幸田文《木》:新潮文庫/1995。
    -派翠西亞.海史密斯《11個故事》(Eleven):小倉多加志 譯/早川文庫/2005)。
    .
    【本片關鍵單字】
    -日常(にちじょう):日常。重複、規律、靜靜流動的生活,本片中心思想。
    -公衆トイレ(こうしゅうトイレ):公共廁所。
    -カセットテープ:錄音帶。
    -文庫本(ぶんこぼん):文庫本,日本特有的出版形式,是一種小型、平裝、價格較低的普及版叢書,通常以A6尺寸(約10.5 × 14.8 公分)印刷,方便讀者攜帶和閱讀,適合通勤時閱讀。
    -銭湯(せんとう):日本公共浴場。因早期日本的公共浴場要收「入浴料(にゅうよくりょう)=洗澡費」,所以銭湯=付錢才能進去洗澡的地方。起源於從平安、室町、江戶時代開始,日本住家普遍沒有浴室(沒空間、也不方便生火燒水),想洗澡就得去公共浴場,而公共浴場提供熱水、澡堂設備,使用者就付「銭」換「湯」,於是大家就把這種地方稱為「銭湯」。
    -今度(こんど):下次、改天。
    -今(いま):現在、當下。
    -木漏れ日(こもれび):陽光透過樹葉縫隙灑落下來的光線。完美代表「當下」的短暫與美麗。
    .
    【本片精選台詞】
    .
    タカシ:「平山さんやりすぎっす。どうせ汚れるんだから。」
    (平山桑你做太過頭啦。反正等一下還是會弄髒嘛。)
    .
    -やりすぎっす:「やりすぎ」=做太過頭、太認真、太誇張。後面的「っす」是「です」的年輕人口語說法。整句語感是「你太拼了啦~」。
    -どうせ:反正、橫豎,帶有「不管怎樣都會這樣」的無奈語氣。
    -汚れるんだから(よごれるんだから):因為反正會弄髒嘛。「汚れる」=變髒、髒掉,「〜んだから」在此表理由+抱怨+強調。
    -やりすぎる:做得太超過、做太多。
    -汚れる(よごれる):變髒、髒掉。
    .
    タカシ:「平山さん、会社の先輩。めちゃ仕事できるけど、めちゃ無口。だから何考えてるか分かんないな。⋯⋯あ、平山さん、これアヤちゃん。10段階で言うと10でしょ。」
    アヤ:「それやめなよ。」
    (平山桑,是我公司的前輩。工作超能幹,超級寡言。我根本不知道他在想什麼。⋯⋯啊,平山桑,這是小彩。如果用 10 個階層來說,她當然是 10 分吧。)
    (不要這樣講啦。)
    .
    -会社の先輩(かいしゃのせんぱい):公司的前輩。
    -めちゃ仕事できる(めちゃしごとできる):工作能力很強、做事很行。「めちゃ」=超級,非常。
    -めちゃ無口(めちゃむくち):超級寡言。「無口」=不太說話、沈默寡言。
    -何考えてるか分かんない(なにかんがえてるかわかんない):都不知道(他)在想什麼。「分かんない」是「分からない」的口語說法。
    -10段階((じゅうだんかい):十分等級、十分尺度。
    -〜で言うと(でいうと):如果用~來說/以~標準來看。
    -それやめなよ:你不要這樣(講)啦。
    .
    タカシ:「平山さん、この仕事好きっすか?めっちゃ道具とか自分で作ってるし。なんでこんな仕事そんなにやれるんですか?まあ、答えて欲しいわけじゃないですけど。独り言です。⋯⋯この人変わってるのよ。変人度で言うと10の9。」
    (平山先生,你喜歡這份工作嗎?你連工具都自己做欸。為什麼能把這份工作做得這麼投入啊?啊,我不是非要你回答啦。只是自言自語……這個人真的很怪啦。如果用怪人指數來說,大概是 10 級裡的 9。)
    -好きっすか(すきっすか):喜歡嗎?好きっすか是「好きですか」的年輕人口語、省略說法,較為輕鬆、不正式。
    -めっちゃ:超、非常。
    -道具(どうぐ):工具。
    -自分で作ってる(じぶんでつくってる):都自己做。作ってる是「作っている」的口語說法。
    -〜てるし:表示理由或補充說明,用於「因為你還…」的語氣。
    -なんで:為什麼,口語說法。
    -やれる:能做、能勝任。やれる是「やる」的可能形。
    -答えて欲しい(こたえてほしい):希望(你)回答。
    -わけじゃない:並不是~,表緩和否定。
    -独り言(ひとりごと):自言自語。
    -変わってる(かわってる):怪、不尋常。
    -〜のよ:語尾強調,偏女性語氣。
    -変人度(へんじんど):怪人度、怪人指數。
    -〜で言うと(でいうと):如果用~來說/以~標準來看。
    .
    アヤ:「カセットの音好きかも。」
    タカシ:「そう、カセットの音っていいよね。」
    アヤ:「初めて聞いた。」
    タカシ:「初めてっていいよね。」
    (我好像喜歡卡帶的聲音。)
    (對啊,卡帶的聲音很好聽對吧。)
    (我第一次聽到。)
    (第一次的感覺很棒對吧。)
    .
    -カセット(かせっと):卡式錄音帶。
    -音(おと):聲音。
    -好きかも(すきかも):好像喜歡、可能喜歡。
    -そう:對啊、是啊。
    -~って:=「は」「とは」「というのは」的口語表現,用於提示主題、解釋定義,或是將前面的名詞作為話題提出時使用。中文常翻譯為「~這件事,(就是~)」「~這東西,(就是~)」「這個人,(就是~)」等。
    -いいよね(いいよね):很好吧、很讚吧(尋求認同語氣)。
    -初めて(はじめて):第一次。
    -聞いた(きいた):聽了、聽到了。聞いた是「聞く」的た形。
    .
    アヤ:「どうも。返そうと思って⋯⋯これ。⋯⋯もう一度聞いてもいい?」
    (你好。我想把這個還給你⋯⋯這個。⋯⋯我可以再聽一次嗎?)
    .
    -どうも:嗨/你好。極口語的打招呼,也可作輕微謝意用,需依情境判斷。
    -返そう(かえそう):想要還、打算還。返そう是「返す」的意向形。
    -~と思って(ともうって):因為想著~所以。思って是「思う」的て形。
    -これ:這個、這個東西(手上拿著要歸還的卡帶)。
    -もう一度(いちど):再一次。
    -聞いてもいい?(きいてもいい):我可以~嗎?用於尋求許可。聞いて是「聞く」的て形。
    .
    ママ:「つまんない話ばっかり聞かされて。お酒飲まないとね。はい。
    なんでずっと今のまんまでいられないんだろうね。」
    (每天都被迫聽一些無聊透頂的話。不喝酒不行啦,來。為什麼事情不能一直保持現在這樣呢?)
    .
    -つまんない(=つまらない):無聊的、乏味的,つまんない為口語說法。
    -話(はなし):話題、內容、聊天內容。
    -ばっかり:全都是、淨是~,帶抱怨語氣。
    -聞かされて(きかされて):被迫聽。聞かされて是「聞く」的使役被動形。
    -お酒(おさけ):酒。
    -飲まないと(のまないと):不喝不行、不喝就沒辦法。「〜ないと」前接動詞ない形,表必須、不得不做某事。
    -なんで:為什麼,口語說法。
    -ずっと:一直、永遠都。
    -今のまんま(いまのまんまで):保持現在這樣、維持現狀,比「今のまま」更口語的說法。「で」在此表狀態。
    -いられない:不能維持~(狀態)。いられない是「いる」的可能形+ない形。
    -~んだろうね:到底是~呢……。表自問、感嘆、帶惆悵語氣。
    .
    ニコ:「おじさんとママって、仲悪いの?」
    平山:「そう言ってた?」
    ニコ:「おじさんの話しすると、いつも話変える。」
    平山:「そうか。ママと喧嘩した?」
    ニコ:「まあね。」
    平山:「いつも家出するの?」
    ニコ:「これが初めての家出。
    家出するならおじさんのとこって決めてたから。」
    平山:「何だよ、それ。」
    (舅舅你跟媽媽感情不好嗎?)
    (她那樣說了?)
    (只要講到你,她就會換話題。)
    (這樣啊。妳跟媽媽吵架了?)
    (算是吧。)
    (妳常常離家出走嗎?)
    (這是我第一次離家出走。之前決定如果要離家,就要來叔叔這裡。)
    (什麼啊,那是什麼意思啦。)
    .
    -おじさん:舅舅、叔叔。在此指平山。
    -ママ:媽媽。
    -~って:=「は」「とは」「というのは」的口語表現,用於提示主題、解釋定義,或是將前面的名詞作為話題提出時使用。中文常翻譯為「~這件事,(就是~)」「~這東西,(就是~)」「這個人,(就是~)」等。
    -仲悪い(なかわるい):關係不好。
    -~の?:前接普通形,在此表疑問、輕微確認語氣。
    -そう:那樣地。
    -言ってた(いってた):(過去)說、講。言ってた是「言っていた」的口語說法。
    -おじさんの話し(おじさんのはなし):舅舅的話題、舅舅的事情。
    -話しする(はなしする):談論。
    -~すると:一~就~,前接辭書形。
    -いつも:總是。
    -変える(かえる):改變、轉移。
    -そうか:是喔、原來如此。
    -ママ:媽媽。
    -喧嘩(けんか):吵架。
    -まあ:嗯、還算吧,表不置可否、勉強承認。
    -家出(いえで):離家、離家出走。
    -初めて(はじめて):第一次。
    -~なら:如果~,表假設語氣。
    -おじさんのとこ:舅舅家。~のとこ是「~のところ)的口語說法。
    -決めてた(きめてた):(過去)決定好了。決めてた是「決めていた」的口語說法。
    -から:因為~,表原因理由。
    -何だよ(なんだよ):什麼啦。~だ表強調、不滿、驚訝的語氣(偏男性)。
    -それ:那個,在此指前面妮可說的(離家出走就去舅舅家)那句話。
    .
    ニコ:「ママとおじさんって全然似てないね。」
    平山:「そう?。」
    ニコ:「おじさんとは住む世界が違うんだって。ママが言ってた。」
    平山:「そうかもしれない。」
    ニコ:「そうなの?」
    平山:「この世界は、本当はたくさんの世界がある。繋がっているように見えても、繋がっていない世界がある。僕のいる世界は、ニコのママのいる世界とは違う。」
    ニコ:「私は?私はどっちの世界にいるの?」
    (媽媽跟舅舅一點都不像耶。)
    (是嗎?)
    (媽媽說,她跟舅舅是活在不同世界的人。)
    (也許是這樣吧。)
    (真的是這樣嗎?)
    (這個世界其實有很多個世界。看起來好像連在一起,但其實有些世界是彼此不相連的。我所在的世界,和妳媽媽所在的世界是不一樣的。)
    (我呢?我在哪一個世界?)
    .
    -ママ:媽媽。
    -おじさん:舅舅、叔叔。在此指平山。
    -~って:=「は」「とは」「というのは」的口語表現,用於提示主題、解釋定義,或是將前面的名詞作為話題提出時使用。中文常翻譯為「~這件事,(就是~)」「~這東西,(就是~)」「這個人,(就是~)」等。
    -全然(ぜんぜん):完全、根本、一點也不~(後接否定)。
    -似てない(にてない):不像,似てない是「似ていない」的口語說法。
    -そう:是嗎?
    -住む(すむ):居住。
    -世界(せかい):世界。
    -違う(ちがう):不同。
    -~んだって:聽說、(人家說)~,~んだって是「〜んだと言っていた」的口語說法。
    -言ってた(いってた):說過、講過,言ってた是「言っていた」的口語說法。
    -そうかもしれない:也許是這樣吧。
    -この世界(このせかい):這個世界。
    -本当(ほんとう):其實、事實上。
    -たくさん:很多。
    -~がある:存在、有〜。
    -繋がっている(つながっている):連結著。繋がって是「繋がる」的て形。
    -~ように:看起來像~。
    -見えても(みえても):即使看起來~也…。見えて是「見える」的て形。
    -繋がっていない(つながっていない):沒有連結、彼此不相通。繋がって是「繋がる」的て形。
    -僕(ぼく):我,男性用語。
    -違う(ちがう):不同。
    -~にいる:在~、於~,に表存在。
    .
    ニコ:「そこ、ずっと行ったら海?」
    平山:「うん、海だ。」
    ニコ:「行く?」
    平山:「今度ね。」
    ニコ:「今度っていつ?」
    平山:「今度は今度。」
    ニコ:「今度っていつ?」
    平山:「今度は今度。今は今。」
    ニコ:「今度は今度。今は今。」
    (沿著那邊一直走就是海嗎?)
    (嗯,是海。)
    (要去嗎?)
    (下次吧。)
    (下次是什麼時候?)
    (下次就是下次。)
    (下次到底是什麼時候?)
    (下次是下次。現在是現在。)
    (下次是下次,現在是現在。)
    .
    -そこ:那裡。
    -ずっと:一直。
    -行ったら(いったら):如果去的話。行った是「行く」的た形,~たら表假定條件。
    -海(うみ):海。
    -うん:嗯。
    -行く(いく):去。
    -今度(こんど):下次。
    -って:引用、提出話題,在此表「你說的那個『下次』」。
    -いつ:什麼時候?
    -今(いま):現在。
    .
    友山:「影って、重なると濃くなるんですかね?」
    平山:「⋯⋯さあ。」
    友山:「分からないことだらけだなあ。結局分からないまま、終わっちゃうんだな。」
    平山:「⋯⋯やってみましょうか?」
    (影子啊,重疊在一起時,會變得比較濃嗎?)
    (……誰知道呢。)
    (人生真是充滿不知道的事啊。結果什麼都還沒弄懂,人生就結束了吧。)
    (……要不要試試看?)
    .
    -影(かげ):影子。
    -~って:=「は」「とは」「というのは」的口語表現,用於提示主題、解釋定義,或是將前面的名詞作為話題提出時使用。中文常翻譯為「~這件事,(就是~)」「~這東西,(就是~)」「這個人,(就是~)」等。
    -重なる(かさなる):重疊、重合。
    -~と:一~就~,前接辭書形。
    -濃くなる(こくなる):變濃、變深。
    -~んですかね:「のですかね」口語,柔和詢問、帶不確定。
    -さあ:這個嘛……,表示不知道、難以回答,是含糊、不給定論的反應。
    -分からない(わからない):不明白、不瞭解。
    -こと:事情。
    -だらけ:滿是~、全是~(負面含義)。
    -結局(けっきょく):最後、結果。
    -分からないまま(わからないまま):在不明白的狀態下。
    -終わっちゃう(おわっちゃう):就這樣結束了,終わっちゃう是「終わってしまう」的口語說法。
    -~んだな:~啊,表感嘆。
    -やってみましょうか:要不要試試看?「~ましょうか」前接ます形去ます,表提議。
    .
    平山:「何も変わらないなんて、そんなバカな話ないですよ。」
    友山:「ないですよね。」
    (說什麼「什麼都不會改變」,沒有這種蠢事啦。)
    (真的沒有呢。)
    .
    -何も変わらない(なにもかわらない):什麼都不變。何も接否定,表全面否定。
    -~なんて:~那種事,帶強烈否定或不認同感。
    -そんな:那樣的、那種的。
    -バカな話(ばかなはなし):荒謬的、愚蠢的說法、理論。
    -ないですよ:沒有啦、怎麼可能啊。
    ~ない:對嘛,就是不可能。「~ですよね」在此表強烈贊同、附和。
    .
    【延伸欣賞】
    -(《VOUGE》雜誌)平淡卻飽滿的暖意之作:《我的完美日常》聯手當代電影大師文溫德斯,役所廣司飾演清潔工奪日本奧斯卡影帝
    -(Youtube)【こんなふうに生きていけたなら】映画『PERFECT DAYS』PLAYLIST
    -(Youtube)『PERFECT DAYS』役所広司、演技を語る<ロングver>
    -(Youtube)李國煌重現她6分25秒經典哭戲 楊貴媚笑喊「你慢慢哭」
    -(維基百科)侘寂
    -(IG)月老幫不了了?我來幫你過濾掉!
    -(Youtube)我的腳痛風了🔥完全站不起來,2025最絕望的一天…|阿啾小劇場
    -(維基百科)平屋慢生活
    -(博客來)請叫我「遊民小姐」!:躺平、安靜離職很可以!勇敢出走,做自己人生的老闆
    -(博客來)才不是魯蛇:錢少事少、周休五日的快樂人生
    --
    Hosting provided by SoundOn

    3 December 2025, 1:30 pm
  • 43 minutes 6 seconds
    【一部洗滌心靈的詩意作品:《我的完美日常》】|日文情境小劇場Ep087


    ※本集節目來自「夫妻純聊天」的「日文情境小劇場」單元。
    .
    👇加入【日文情境小學堂】LINE官方帳號👇
    免費領取懶人包【簡單好記!日語三大動詞分類表】!
    https://lin.ee/OXHuZc9
    ID:@ooxxtalk_jp(前面有@喔!)
    .
    📍20週制霸日檢N4!ごうかく高分合格訓練營招生中📍
    .
    🎯免費預約【日文情境小學堂】30分鐘1v1日文學習諮詢服務🎯
    https://calendly.com/ooxxtalk_jp/30
    .
    【本集節目圖文好讀版】
    .
    在你心中,「完美的一天」是什麼樣子?
    .
    上週說完令人揪心的《東京愛情故事》,
    本週要與你分享一部寧靜而詩意的電影作品——
    《我的完美日常》
    .
    本片聚焦在東京一名從事公廁清潔工的男子「平山」,
    他的日常表面看似簡單:早起、清掃、吃飯、讀書、
    開車聽錄音帶、騎單車、到公眾澡堂泡澡、喝點小酒⋯⋯
    日復一日,他沉浸在穩定的生活節奏裡,
    對音樂、書本、植物、光影有著深厚熱愛,
    那些城市裡看似不起眼的細節,都有屬於自己的敏銳觀察。
    .
    在這看似「完美」的日常裡,
    也潛藏平山生命中的過往風景和情感碎片,
    以及與城市、與他人、與時間的關係。
    導演透過極簡而沉靜的鏡頭語言,
    邀請觀眾一同慢下腳步,凝視那些被忽略的日常之美,
    像一杯淡雅的好茶,在你我心裡回甘。歡迎收聽!
    .
    【完整片名】
    《我的完美日常》パーフェクト・デイズ(Perfect Days)
    .
    【本劇導演/製作人/原作】
    -導演:文.溫德斯(Wim Wenders)
    -編劇:文.溫德斯/高崎卓馬
    -製片:文.溫德斯、高崎卓馬、柳井康治
    .
    【上映/播出時間】
    -日本:2023年12月22日上映
    -台灣:2024年3月8日上映
    .
    【重要紀錄】
    -第76屆坎城影展(2023年):最佳男主角獎(役所廣司)、基督教評審團獎(エキュメニカル審査員賞)
    -第97屆電影旬報獎(2024年):最佳男主角獎(役所廣司)、最佳導演獎(文・溫德斯)
    -第47屆日本電影學院獎(2024年):優秀作品獎、最佳男主角獎(役所廣司)、最佳導演獎(文・溫德斯)
    -第17屆 亞洲電影大獎(2024年):最佳男主角獎(役所廣司)
    -第60屆亞太電影獎(2023年):最佳影片獎(Best Film)
    -第45屆蒙特婁世界電影節(2023年):年輕評審團獎(Junior Jury Prize)
    -索菲亞國際電影節(2024年):觀眾票選獎
    -第46屆 橫濱電影節(2025年):最佳男主角獎(役所廣司)
    .
    【本片主要角色】
    -平山(ひらやま):平山,役所廣司 飾演。本片主角,公廁清潔員,沉靜、寡言,內心細膩。
    -タカシ:阿隆,柄本時生 飾演。平山的年輕同事,有點不成熟,個性坦率可愛。
    -アヤ(彩/あや):アオイヤマダ(青井山田) 飾演。阿隆的女友。
    -ニコ(Nico):中野有紗 飾演。平山的姪女,片中曾短暫投靠平山家。
    -ケイコ(惠子/けいこ):麻生祐未 飾演。平山的妹妹,與哥哥有未解的家族情感。
    -ママ(媽媽):石川小百合 飾演。平山常去的居酒屋老闆娘,沉穩溫暖。
    -友山(ともやま):三浦友和 飾演。ママ的罹癌前夫。
    .
    【本片使用音樂】
    -〈朝日のあたる家〉(The House of the Rising Sun):美國民謠。電影中使用了兩個版本:The Animals、浅川マキ(歌:石川さゆり/吉他:あがた森魚)
    -The Velvet Underground〈Pale Blue Eyes〉
    -Otis Redding〈(Sittin' On) The Dock of the Bay〉
    - Lou Reed〈Perfect Day〉
    -Patti Smith〈Redondo Beach〉
    -The Rolling Stones〈(Walkin' Thru The) Sleepy City〉(日文標題:めざめぬ街)
    -金延幸子〈青い魚〉
    -Van Morrison〈Brown Eyed Girl〉
    -The Kinks〈Sunny Afternoon〉
    -Nina Simone〈Feeling Good〉
    .
    【本片出現書籍】
    -威廉.福克納《野生的棕櫚》(The Wild Palms)大久保康雄 譯/中公文庫/1954。
    -幸田文《木》:新潮文庫/1995。
    -派翠西亞.海史密斯《11個故事》(Eleven):小倉多加志 譯/早川文庫/2005)。
    .
    【本片關鍵單字】
    -日常(にちじょう):日常。重複、規律、靜靜流動的生活,本片中心思想。
    -公衆トイレ(こうしゅうトイレ):公共廁所。
    -カセットテープ:錄音帶。
    -文庫本(ぶんこぼん):文庫本,日本特有的出版形式,是一種小型、平裝、價格較低的普及版叢書,通常以A6尺寸(約10.5 × 14.8 公分)印刷,方便讀者攜帶和閱讀,適合通勤時閱讀。
    -銭湯(せんとう):日本公共浴場。因早期日本的公共浴場要收「入浴料(にゅうよくりょう)=洗澡費」,所以銭湯=付錢才能進去洗澡的地方。起源於從平安、室町、江戶時代開始,日本住家普遍沒有浴室(沒空間、也不方便生火燒水),想洗澡就得去公共浴場,而公共浴場提供熱水、澡堂設備,使用者就付「銭」換「湯」,於是大家就把這種地方稱為「銭湯」。
    -今度(こんど):下次、改天。
    -今(いま):現在、當下。
    -木漏れ日(こもれび):陽光透過樹葉縫隙灑落下來的光線。完美代表「當下」的短暫與美麗。
    .
    【延伸欣賞】
    -(《VOUGE》雜誌)平淡卻飽滿的暖意之作:《我的完美日常》聯手當代電影大師文溫德斯,役所廣司飾演清潔工奪日本奧斯卡影帝
    -(Youtube)【こんなふうに生きていけたなら】映画『PERFECT DAYS』PLAYLIST
    -(Youtube)『PERFECT DAYS』役所広司、演技を語る<ロングver>
    -(Youtube)李國煌重現她6分25秒經典哭戲 楊貴媚笑喊「你慢慢哭」
    -(維基百科)侘寂
    -(IG)月老幫不了了?我來幫你過濾掉!
    --
    Hosting provided by SoundOn

    26 November 2025, 1:30 pm
  • 1 hour 27 minutes
    【喜歡你的我、被你喜歡的我,都在《東京愛情故事》】|日文情境小劇場Ep086


    ※本集節目來自「夫妻純聊天」的「日文情境小劇場」單元。
    .
    👇加入【日文情境小學堂】LINE官方帳號👇
    免費領取懶人包【簡單好記!日語三大動詞分類表】!
    https://lin.ee/OXHuZc9
    ID:@ooxxtalk_jp(前面有@喔!)
    .
    📍20週制霸日檢N4!ごうかく高分合格訓練營招生中📍
    .
    🎯免費預約【日文情境小學堂】30分鐘1v1日文學習諮詢服務🎯
    https://calendly.com/ooxxtalk_jp/30
    .
    【本集節目圖文好讀版】
    .
    「月曜の夜は街からOLが消えた。」
    (週一晚上,街上的OL都消失了。)
    .
    延續上集,
    讓我們繼續聊這部日本電視史上第一神劇《東京愛情故事》吧
    .
    【這裡收聽上集】
    【90年代最經典日劇!當《東京愛情故事》突然發生】|日文情境小劇場Ep085
    .
    【完整片名】
    《東京愛情故事》(東京ラブストーリー)(Tokyo Love Story)
    .
    【本劇導演/製作人/原作】
    -導演:永山耕三
    -製作人:大多亮
    -原作:柴門ふみ漫畫《東京ラブストーリー》
    .
    【本劇主題曲】
    -主題曲:小田和正〈ラブ・ストーリーは突然に〉(愛情故事突然發生)
    .
    【本劇標語】
    -東京では誰もがラブストーリーの主人公になる(在東京,任何人都是愛情故事的主角)
    .
    【上映/播出時間】
    -日本:1991年1月7日~3月18日(富士電視台「月9」檔)
    -台灣:1990年代陸續於華視、中視播出,2020年曾推出同名日劇翻拍。
    .
    【重要紀錄】
    -平均收視率22.9%,最高收視率32.3%,創下月9傳奇。
    -播出時被稱為「月曜の夜は街からOLが消えた」,意指上班族女性下班都急著回家追劇。
    -引發「純愛劇」風潮,奠定柴門文原作改編的熱門地位。
    【本片主要角色】
    -赤名リカ(あかな りか):鈴木保奈美(すずき ほなみ)飾演。自由奔放、熱情直接的女性,性格外向、內心細膩。她對愛情勇敢執著,象徵90年代新時代女性的形象。
    -永尾完治(ながお かんじ):織田裕二(おだ ゆうじ)飾演,綽號「カンチ(中譯為「丸子」)」。個性溫吞猶豫,內心善良卻常舉棋不定。在愛情裡徘徊於莉香與里美之間。
    -関口里美(せきぐち さとみ):有森也實(ありもり なおみ)飾演。溫柔婉約、傳統型的女性,是完治的青梅竹馬,象徵「穩定卻平淡」的戀愛。
    -三上健一(みかみ けんいち):江口洋介(えぐち ようすけ)飾演。完治的同學,花心卻有魅力,個性外放,對里美有愛慕之情。
    -長崎尚子(ながさき なおこ):千堂あきほ(せんどう あきほ)飾演。三上的同班同學,聰慧冷靜、外表高貴,性格理性卻不失柔軟,在劇中展現出女性在傳統包袱和追求愛情之間的矛盾與掙扎。
    .
    【本片關鍵單字】
    -東京(とうきょう):東京。
    -ラブストーリー:愛情故事,來自英文「love story」。
    -ラブ・ストーリーは突然(ブ・ストーリーはとつぜんに):愛情故事突然發生。
    .
    【本片精選台詞】
    .
    リカ:「悔しいよ。悔しい、完治。気持ちは一つしかないんだよ。二個はないんだよ。どこに置いてきちゃったの?24時間好きって言ってて、仕事してても、友達と遊んでても、完治の心全部で好きって言ってて!ちゃんと捉まえてて、私だけを見てて!でなきゃ、遠くに行っちゃうよ!」
    (好不甘心喔。我好不甘心,完治。心意只有一個,不可能有兩個呀。你的心放到哪裡去了?你要一整天都說喜歡我,就算工作的時候也要說、跟朋友玩的時候也要說,完治要全心全意地說喜歡我!你要緊緊抓著我、只看著我!不然,我會走遠的!)
    .
    -悔しい(くやしい):懊惱、不甘心,常用於表達心痛卻無能為力的情緒。
    -気持ちは一つしかないんだよ(きもちはひとつしかない):不可能有兩個。「しか〜ない」=「只有~」,強調排他性,也就是只有一個,後面接「二個はないんだよ」,加強了情感的絕對性。
    -どこに置いてきちゃったの?(どこにおいてきちゃったの?):(把你的心)放到哪裡去了?「〜てきちゃった」=「〜てきてしまった」的口語,表「不小心把……弄丟」的語氣。
    -24時間好きって言ってて(にじゅうよじかんすきっていってて):要一天24小時都說喜歡我。「〜って言ってて」=一直說著~,「〜てて」=「〜ていて」的口語縮略,表示動作持續。
    -仕事してても、友達と遊んでても(しごとしてても、ともだちとあそんでても):就算在工作、就算和朋友玩(也要說喜歡我)。「〜ても」=即使~也~。
    -ちゃんと捉まえてて(ちゃんとつかまえてて):要牢牢抓住我!「〜てて」=「〜ていて」的口語縮略,表示動作持續。
    -私だけを見てて!(わたし だけ を みてて!):只看著我!「だけ」強調「唯一性」,在此帶有愛的佔有欲。「〜てて」=「〜ていて」的口語縮略,表示動作持續。
    -でなきゃ:要不然就~,「でなければ」的口語說法。
    -遠くに行っちゃうよ(とおくにいっちゃうよ!):我就會走遠喔!「行っちゃう」=「行ってしまう」的口語,帶有「不由自主地離開」的悲傷語氣。
    .
    部長:「最初に言っといたはずだぞ。あいつそう簡単に付き合えるような女じゃない。」
    完治:「はあ、はい。」
    部長:「あいつはあいつの全部でむずかってくる。よそ見なんかしてようものなら⋯⋯」
    完治:「機嫌悪くて。」
    部長:「いや。機嫌の悪いうちはまだいいんだ。それはあいつの黄色い信号だよ。あいつの機嫌の悪さはいつも寂しさの裏返しだからな。赤信号はないぞ。その前に赤名はいなくなる。ある日突然にな。」
    (我一開始就說過了吧?那傢伙可不是那麼容易交往的女人。)
    (啊,是。)
    (她會用全部的感情鬧彆扭。要是你把目光移開……)
    (她就會心情不好。)
    (不,心情不好還算好的。那是她的黃燈警示。因為她的壞脾氣,通常是寂寞的反面表現。她是沒有紅燈的。在那之前,赤名就會消失。某一天,就會突然不見了。)
    .
    -最初に(さいしょに):最初、一開始。
    -言っといた(いっといた):事先說過、提醒過,=「言っておいた」的口語說法。
    -はずだ:理應~、按道理是~。
    -そう簡単に付き合えるような女じゃない(そうかんたんにつきあえるようなおんなじゃない):不是那種可以簡單交往的女人。「ような〜じゃない」=不是像~那樣的。
    -あいつはあいつの全部で(あいつはあいつのぜんぶで):那傢伙帶著全部的情感、全力以赴地。
    -むずかってくる:耍脾氣、鬧別扭。むずかって是「むずかる」的て形。
    -よそ見(よそみ):看別的地方,比喻心思飄走。
    -なんかしてようものなら:如果像是做出~那種事的話。
    -機嫌悪くて(きげんわるくて):心情不好。
    -いや:不、不是,表強烈否定。
    -〜うちはまだいいんだ:在~的時候都還算好,意指心情不佳還不算最糟的。
    -黄色い信号(きいろいしんごう):黃燈。
    -寂しさの裏返し(さびしさのうらがえし):寂寞的反面,意指因寂寞而表現成怒意或依賴。
    -赤信号(あかしんごう):紅燈。
    -その前に赤名はいなくなる(そのまえにあかなはいなくなる):在那(紅燈亮起)之前,她會先消失。
    -ある日:某一天。
    -突然に(とつぜんに):突然地。
    .
    完治:「俺が止めたら、行くのやめるのか?」
    リカ:「私が行くのやめるなら止めるの?」
    (如果我叫妳別去,妳就不去了嗎?)
    (如果我想不去了,你會叫我留下嗎?)
    .
    -俺が止めたら(おれがとめたら):如果我阻止妳/叫妳不要去的話。止めた是「止める」的た形,後面加「ら」表假定條件。
    -行くのやめるのか?(いくのやめるのか?)妳就會放棄去嗎?「行くの」是將動詞名詞化,「〜のか?」表強烈詢問、逼問語氣(男性口吻)。
    -私が行くのやめるなら(わたしがいくのやめるなら):如果我放棄去的話。「〜なら」是如果是~的話,表假設條件。
    -止める:攔下、挽留、阻止。
    .
    完治:「そう考えたら、縛ることなんかできない。」
    リカ:「縛ることになんかならない。若しもの私より、今の私が⋯⋯」
    完治:「今、お前がそう思っても、やっぱり行きたかったってなるだろう。後悔したりとかするんだろう。」
    リカ:「しないよ。完治に決めてもらいたいなって、行くなって言ってくれるの期待するのって可笑しい?」
    完治:「俺にはリカの人生背負うなんて重過ぎる。もう俺なんかよせよ。」
    (如果要那樣想,我就不能束縛妳。)
    (那不是束縛啊。比起那個「假如的我」,我更在意現在的我……)
    (就算妳現在這麼想,之後一定還是會覺得後悔,會覺得當時很想去吧?妳應該會後悔吧?)
    (我不會後悔的。我只是希望完治能替我做決定、期待你對我說「不要走」,這樣很奇怪嗎?)
    (承擔莉香的人生對我來說太沈重了。妳別再為我這樣了。)
    .
    -そう考えたら(そうかんがえたら):如果那樣想的話。〜たら是假定條件,考えた是「考える」的た形。
    -縛ることなんかできない(しばることなんかできない):沒辦法束縛(妳)。「〜なんか」在此帶有貶義。
    -縛ることになんかならない(しばることになんかならない):才不會束縛(我)。「〜になる」=變成~,「〜なんかならない」=根本不會變成~。
    -若しもの私より、今の私が(もしものわたしより、いまのわたしが):比起「未來的我」,我更在乎「現在的我」。「若しも」=萬一、假如。
    -やっぱり行きたかったってなるだろう(やっぱりいきたかったってなるだろう):妳還是會覺得當時很想去吧。「やっぱり」=果然、終究,「〜ってなる」:變成覺得~。
    -後悔したりとかするんだろう(こうかいしたりとかするんだろう):應該會後悔吧。「〜たり〜たり」=列舉動作,「とか」=等等、之類,「〜だろう」=~吧,表推測。
    -しないよ:不會(後悔)的。しない是「する」的ない形。
    -行くなって言ってくれる:你對我說「不准走」。行くな是「行く」的禁止形,「〜てくれる」=為我說/為我做。
    -期待する(きたいする):期待。
    -可笑しい(おかしい):奇怪的。
    -リカの人生背負うなんて重過ぎる(リカのじんせいせおうなんておもすぎる):背負莉香的人生太沈重了。「背負う」=背負、承擔,「〜なんて」=像~這種事,「重過ぎる」=太沉重。
    -もう俺なんかよせよ(もうおれなんかよせよ):別再這樣對我了。「もう」=不再~,「俺なんか」=像我這種人,表貶抑,よせよ=「よせ」的加強語氣,意指「別這樣」。
    .
    完治:「どうした?」
    里美:「いや、行かないで。⋯⋯好きなの。」
    完治:「もうこれ以上あいつ傷つけるわけにはいかないんだ。⋯⋯関口?」
    里美:「ごめんなさい。私、何言ってるんだろう。でも⋯⋯行かないで。」
    完治:「行けない。あいつはもういないんだ。」
    (怎麼了?)
    (不要走。……我喜歡你。)
    (我不能再讓她受傷了。……關口?)
    (對不起。我到底在說什麼呀?可是……不要走。)
    (我走不了。她已經不在那裡了。)
    .
    -どうした?:怎麼了?
    -いや、行かないで:不,不要去。「いや」=不是~、不要~,表否定的語氣前綴。行かない是「行く」的ない形。
    -好きなの(すきなの):我喜歡你。「〜なの」=柔和女性語氣的陳述句,在此表原因理由。
    -もうこれ以上あいつ傷つけるわけにはいかないんだ(もうこれいじょうあいつきずつけるわけにはいかないんだ):我不能再讓她受到傷害了。「もうこれ以上」=已經不能再~,「あいつ」=那傢伙(指莉香),「傷つける」=傷害,「〜わけにはいかない」=不能、絕對不可以,表責任/道德上的拒絕。
    -ごめんなさい:對不起。
    -私、何言ってるんだろう(わたし、なにいってるんだろう):我到底在說什麼?
    -でも⋯⋯行かないで(でも……いかないで):可是……不要走。
    -行けない(いけない):不能去。行けない是「行く」的可能形ない形。
    -あいつはもういないんだ:那傢伙(莉香)已經不在那裡了。「もういない」=已經不在、已經離開。
    .
    三上:「ロスにはいつ行く?」
    リカ:「三週間後。」
    三上:「そうか。友達いるんだろう。」
    リカ:「いるよ。」
    三上:「じゃあ、寂しくないか。」
    リカ:「そうだけどさ、友達がいるとかじゃないから。誰もいないから寂しいってわけじゃないから。誰かがいないから寂しいんだから。」
    (妳什麼時候去洛杉磯?)
    (三個星期後。)
    (這樣啊。那邊有朋友吧?)
    (有喔。)
    (那就不寂寞了吧?)
    (是這樣沒錯啦,但不是有沒有朋友的問題。不是因為「誰都不在」所以寂寞,而是因為「某個人不在」才寂寞的。)
    .
    -ロスにはいつ行く(ロスにはいついく):什麼時候去洛杉磯?「ロス」=洛杉磯(Los Angeles,ロサンゼルス)的簡稱。
    -三週間後(さんしゅうかんご):三星期後。
    -友達いるんだろう(ともだちいるんだろう):有朋友吧?「いる」=有,
    「〜んだろう」=應該~吧?表推測語氣。
    -寂しくない(さびしくない):不寂寞。
    -そうだけどさ:是沒錯啦,可是……。「さ」在此用於柔化語氣、帶有感嘆情緒。
    -友達がいるとかじゃないから:(寂寞)不是因為有沒有朋友。「〜とかじゃない」:不是~那種事。
    -誰もいないから寂しいってわけじゃないから(だれもいないからさびしいってわけじゃないから):不是因為「誰都不在」所以寂寞。「誰もいない」=一個人都沒有,「〜ってわけじゃない」=並不是~、不代表~。
    -誰かがいないから寂しいんだから(だれかがいないからさびしいんだから):是因為「某個人不在」才寂寞。「誰か」=某個人,「〜んだから」=因為~嘛,表強調理由。
    .
    リカ:一人には慣れてるから。
    完治:「そんなもん慣れんなよ。⋯⋯リカ?」
    リカ:「そんなさ、一生のうちに人好きになるなんてそうそうあるもんじゃないだから、好きになったら、あっという間なんだけどさあ。でも、だから、永尾君を好きになれたことを大切に思ってる。思えるよ。好きになったこと、好きになってくれたこと。いつも、ここで元気してる。明日、この恋がどうなるとか、考えて人好きになるわけじゃないし、あの時の私がいるから、今の私がいるんだから。ちゃんと自分に言ってあげられるよ。『よくやったね』って。」
    (我已經習慣一個人了。)
    (那種事可別習慣啊……莉香?)
    (你知道嗎?一輩子裡能喜歡上一個人,並不是那麼常有的事。雖然一旦喜歡上了,就是一瞬間的事。可是呀,我很珍惜能喜歡上永尾君。我可以這樣想喔。珍惜自己喜歡你,也被你喜歡過。那些回憶,一直活在我心裡。我並不是先考慮「明天這段感情會變成怎樣」才去喜歡一個人的,正因為那時候有那樣的我,才有現在的我。所以,我可以好好告訴自己——「妳做得很好喔。」)
    .
    -一人には慣れてるから(ひとりにはなれてるから):我已經習慣一個人了。「慣れてる」=慣れている(已經習慣),「から」=因為〜嘛,表原因、理由。
    -そんなもん慣れんなよ(そんなもんなれんなよ):不要習慣那種事(一個人)啊。「そんなもん」=那種東西(帶責備語氣),慣れんなよ=慣れるなよ,慣れるな是「慣れる」的禁止形。
    -一生のうちに人好きになるなんてそうそうあるもんじゃない(いっしょうのうちにひとすきになるなんてそうそうあるもんじゃない):一輩子裡能喜歡上一個人,並不是常有的事。「一生のうちに」=一輩子裡,「人好きになる=喜歡上一個人,「なんて」=強調(像~這種事),「そうそう〜ない=沒有那麼常發生。
    -好きになったら(すきになったら):一旦喜歡上了。
    -あっという間:一下子、一瞬間。
    -永尾君を好きになれたことを大切に思ってる(ながおくんをすきになれた ことをたいせつにおもってる):我很珍惜能喜歡上永尾君這件事。「〜ことを大切に思う」=把~視為很珍貴的。
    -思えるよ(おもえるよ):我可以(這樣)覺得喔。思える是「思う」的可能形。
    -好きになったこと(すきになったこと):喜歡上你(這件事)。
    -好きになってくれたこと(すきになってくれたこと):你喜歡我(這件事)。〜てくれた=「為我做~」,表示感激。
    -いつも:總是。
    -ここで元気してる(ここでげんきしてる):(回憶)在這裡(心裡)活躍著。
    -考えて人好きになる(かんがえてひとすきになる):思考後再喜歡上別人。
    -~わけじゃない:並不是~。
    -あの時の私がいるから(あのときのわたしがいるから):因為有當時的我。
    -今の私がいるんだから(いまのわたしがいるんだから):所以才有現在的我。
    -ちゃんと:好好地、確實地。
    -自分に言ってあげられるよ(じぶんにいってあげられるよ):我可以對自己說喔。あげられる是「あげる」的可能形。
    -よくやったね:做得好。
    .
    【延伸連結】
    -(博客來)東京愛情故事典藏版套書 (01)-(04) 完
    -(YouTube)ラブ・ストーリーは突然に(小田和正 演唱)
    -(文春オンライン)91年版『東京ラブストーリー』全話観直してわかった カンチもリカも実は全員「悪人」
    -《东京爱情故事》三位女主同框了!她风头正劲,她远走北海道,她还单身
    -東京ラブストーリーロケ地巡りin愛媛バイバイカンチ!
    -(Youtube)《童話故事下集》|王子一直跟不同人結婚
    -(Facebook)張曼娟臉書
    -(YouTube)花系列太陽花 爆梗王:陳中威
    --
    Hosting provided by SoundOn

    19 November 2025, 1:30 pm
  • 1 hour 17 minutes
    【90年代最經典日劇!當《東京愛情故事》突然發生】|日文情境小劇場Ep085


    ※本集節目來自「夫妻純聊天」的「日文情境小劇場」單元。
    .
    👇加入【日文情境小學堂】LINE官方帳號👇
    免費領取懶人包【簡單好記!日語三大動詞分類表】!
    https://lin.ee/OXHuZc9
    ID:@ooxxtalk_jp(前面有@喔!)
    .
    📍20週制霸日檢N4!ごうかく高分合格訓練營招生中📍
    .
    🎯免費預約【日文情境小學堂】30分鐘1v1日文學習諮詢服務🎯
    https://calendly.com/ooxxtalk_jp/30
    .
    【本集節目圖文好讀版】
    .
    「月曜の夜は街からOLが消えた。」
    (週一晚上,街上的OL都消失了。)
    .
    細數自己看過的日劇,
    最令人難忘的作品絕對是《東京愛情故事》
    儘管對照柴門文原著漫畫中的腥風血雨,
    電視劇裡的莉香還算是偏可愛的(多虧有鈴木保奈美),
    但無論如何,這部電視劇的主題曲、音樂、選角、故事無一不經典,
    當年還創下平均22%、最終回32.3%的超高收視率,
    堪稱日本電視史上第一神劇!
    .
    📍赤名莉香:活力十足、熱情滿點的東京女孩,但過度霸道又蠻不講理,實在讓人倍感壓力。
    📍關口里美:溫柔婉約的日劇綠茶鼻祖,從眼神到嘴唇都有戲,最後一刻居然拿出關東煮,居心叵測、人神共憤的黑輪女。
    📍三上健一:風流倜儻的帥氣男子,雖然身邊女人換個不停,至少願意坦率面對自己的動物性。
    📍永尾完治:完全無法駕馭莉香的愁眉苦臉鄉下老實人,猶豫不決、渣中之渣!吃屎吧!!!!XD
    .
    愛情大哉問:
    比起跟最喜歡的人交往,第二喜歡的人似乎才是最安全的選項?
    如果你喜歡這部日劇,又想重溫日劇學日文,歡迎收聽!
    .
    【完整片名】
    《東京愛情故事》(東京ラブストーリー)(Tokyo Love Story)
    .
    【本劇導演/製作人/原作】
    -導演:永山耕三
    -製作人:大多亮
    -原作:柴門ふみ漫畫《東京ラブストーリー》
    .
    【本劇主題曲】
    -主題曲:小田和正〈ラブ・ストーリーは突然に〉(愛情故事突然發生)
    .
    【本劇標語】
    -東京では誰もがラブストーリーの主人公になる(在東京,任何人都是愛情故事的主角)
    .
    【上映/播出時間】
    -日本:1991年1月7日~3月18日(富士電視台「月9」檔)
    -台灣:1990年代陸續於華視、中視播出,2020年曾推出同名日劇翻拍。
    .
    【重要紀錄】
    -平均收視率22.9%,最高收視率32.3%,創下月9傳奇。
    -播出時被稱為「月曜の夜は街からOLが消えた」,意指上班族女性下班都急著回家追劇。
    -引發「純愛劇」風潮,奠定柴門文原作改編的熱門地位。
    【本片主要角色】
    -赤名リカ(あかな りか):鈴木保奈美(すずき ほなみ)飾演。自由奔放、熱情直接的女性,性格外向、內心細膩。她對愛情勇敢執著,象徵90年代新時代女性的形象。
    -永尾完治(ながお かんじ):織田裕二(おだ ゆうじ)飾演,綽號「カンチ(中譯為「丸子」)」。個性溫吞猶豫,內心善良卻常舉棋不定。在愛情裡徘徊於莉香與里美之間。
    -関口里美(せきぐち さとみ):有森也實(ありもり なおみ)飾演。溫柔婉約、傳統型的女性,是完治的青梅竹馬,象徵「穩定卻平淡」的戀愛。
    -三上健一(みかみ けんいち):江口洋介(えぐち ようすけ)飾演。完治的同學,花心卻有魅力,個性外放,對里美有愛慕之情。
    -長崎尚子(ながさき なおこ):千堂あきほ(せんどう あきほ)飾演。三上的同班同學,聰慧冷靜、外表高貴,性格理性卻不失柔軟,在劇中展現出女性在傳統包袱和追求愛情之間的矛盾與掙扎。
    .
    【本片關鍵單字】
    -東京(とうきょう):東京。
    -ラブストーリー:愛情故事,來自英文「love story」。
    -ラブ・ストーリーは突然(ブ・ストーリーはとつぜんに):愛情故事突然發生。
    .
    【本片精選台詞】
    .
    完治:「それはやっぱ不安ですよ。愛媛から一人出てきて東京で何かあるか分からないし。」
    リカ:「そんなの何があるか分からないから元気出るんじゃない。」
    完治:「そう簡単ですか。」
    リカ:「大丈夫。笑って、笑って。今この時のために今までのいろんな事があったんだって。そんなふうに思えるように。だからね、バッチつけて。」
    完治:「バッチ?」
    リカ:「その日その日の思い出をぴかぴかのバッチにして胸に貼って歩いていくの、ね。」
    完治:「はい。」
    (那果然還是讓人不安啊。從愛媛一個人來到東京,也不知道會發生什麼事。)
    (正因為不知道會發生什麼事,人才會有幹勁呀。)
    (哪有那麼簡單。)
    (沒事的,笑一笑。要能覺得到現在為止的那些事,都是為了這一刻而存在的。所以啊,要戴上徽章喔。)
    (徽章?)
    (把每天的回憶,都變成閃閃發亮的徽章,貼在胸口上,帶著它走下去,好嗎?)
    (好。)
    .
    -やっぱ:果然、還是。やっぱり的口語省略形。
    〜し:因為~嘛。「〜し」用於列舉理由或補充說明。
    -そんなの:那種事、那樣的東西。口語用法,用來指前文提到的情況。
    -何があるか分からない(なにがあるかわからない):不知道會發生什麼事。-〜から:因為~,表示原因。
    -元気出る(げんきでる):恢復精神、振作起來。
    -〜んじゃない:不是~嗎?應該是~吧?用於句尾,表推測或反問語氣。
    -笑って(わらって):笑一笑嘛!笑って是「笑う(笑)」的て形,在此用於鼓勵或安撫。
    -〜ために:為了~/因為~。表示目的或理由。「今この時のために」=為了此刻。
    -〜ように思える:能這樣想、感覺好像~。
    -バッチ:徽章,來自英文「badge」。
    -〜にして:把~變成~。「思い出をバッチにして」=把回憶變成徽章。
    -胸に貼って歩いていく(むねにはってあるいていく):貼在胸口上走下去,比喻帶著記憶繼續前行。
    -〜の、ね。:句尾女性語氣,柔和又帶鼓勵感,用於溫柔地引導或安慰對方。
    .
    三上:「俺ずっと関口にきらがってるばかり思ってた。一番ずるいのは、
    関口、お前じゃないか。」
    里美:「だって、三上君あの頃は⋯⋯」
    (我一直以為自己都被關口妳討厭著。最狡猾的人,關口,不就是妳嗎?)
    (可是三上君,那個時候你……)
    .
    -ずっと:一直、始終。
    -嫌がってる(きらがってる):討厭、不喜歡、排斥。嫌がって是「嫌がる(討厭)」的て形,後面+(い)る表狀態。
    -〜ばかり思ってた(〜ばかりおもってた):總是這麼想、一味地以為,帶有自我反省或誤解的語氣。思って是「思う」的た形,後面+(い)た表過去的狀態。
    -一番ずるい(いちばんずるい):最狡猾的、最不老實的、最不公平的。在此「ずるい」意指關口情感上的不坦率。
    -〜じゃないか:不就是~嗎?句尾反問語氣,用來加強語氣、表指責或確認。「お前じゃないか(おまえじゃないか)」=「不就是妳嗎!」
    -だって:句首助詞,用於辯解、反駁、撒嬌或帶情緒地說明理由。
    -あの頃(あのころ):那時候、那段時間。
    .
    リカ:「よかったね。半分しか残ってなくて。」
    完治:「いい加減しろよお前。」
    リカ:「だったら教えてよ、人を好きならないで済む方法!」
    (真好啊,至少還剩一半呢。)
    (妳夠了吧!)
    (那你告訴我啊,要怎麼樣才能不去喜歡上一個人!)
    .
    -よかったね:真好啊、太好了呢。句尾的「ね」讓語氣帶有反諷或輕蔑意味。
    -半分しか残ってなくて(はんぶんしかのこってなくて):只剩一半,所以~。「しか」+否定形表示「僅有」或「只~」。
    -いい加減しろよ(いいかげんしろよ):夠了吧?別鬧了!常用於情緒激動時制止對方,語氣強烈但口語常見。いい加減しろ是「いい加減(適可而止)」的命令形。
    -だったら(だったら):那麼、既然那樣。用於承接對方話語、反駁或提出挑戰。
    -教えてよ(おしえてよ):教教我啊。語氣既懇求又帶有情緒,「〜てよ」是強烈請求或情緒性表達。
    -人を好きならないで済む方法(ひとをすきならないですむほうほう):不去愛上別人的方法。〜ないで済む表「不用~就能解決/不~也沒事」。
    .
    完治:「とにかくどこか店入ろう。」
    リカ:「もうだめ。ここまで。電池切れちゃったみたい。こんなにそばにいるのにね。こんなに遠く見える。なんでかな。来てくれてありがとう。嬉しい、本当だよ。じーんときた。あんなのはなんでかな。一緒にいたいのはなんでかな……」
    (總之先找家店進去吧。)
    (我不行了,到此為止。好像電池沒電了一樣。明明你就在這麼近的地方,我卻覺得好遠,為什麼呢?謝謝你來,我真的很開心,真的喔。我心裡好感動。那種感覺是怎麼回事呢?想和你在一起的心情,是為什麼呢……)
    .
    -とにかく:總之、不管怎樣,用於轉移話題或提出暫時的對策。
    -どこか店入ろう(どこかみせはいろう):找個店進去吧。「店」後省略了助詞「に」。入ろう是「入る(進入)」的意向形。
    -もうだめ:已經不行了、沒辦法了,常用於身心俱疲時。
    -ここまで:到這裡為止,搭配もうだめ意指「到此已經撐不下去了」。
    -電池切れちゃったみたい(でんちきれちゃったみたい):好像電池沒電了一樣。「〜ちゃった」=「〜てしまった」的口語縮寫,帶有「不由自主、糟糕了」的語氣。
    -こんなにそばにいるのに:明明就在這麼近的地方,卻……。
    -こんなに遠く見える(こんなにとおくみえる):看起來卻顯得好遙遠,在此形容心理距離感。
    -なんでかな:為什麼呢?口語自問句,帶柔和與困惑感。
    -来てくれてありがとう(きてくれてありがとう):謝謝你過來。「〜てくれて」表示對他人行為的感謝。
    -嬉しい(うれしい):開心的、快樂的。
    -本当だよ(ほんとうだよ):是真的喔。
    -じーんときた:深受感動、內心被觸動。擬態語+「くる」表示心被觸動、情緒湧上來的瞬間感受。
    -あんなのはなんでかな:那種感覺是為什麼呢?
    -一緒にいたいのはなんでかな(いっしょにいたいのはなんでかな):想和你在一起,是為什麼呢?以反問表現內心的依戀。
    .
    リカ:「『僕は君が好きだ。』ラブじゃなくていい、ライクでいいからさ。嘘でもいい。それでファイト出るからさ。
    完治:「好きだ。」
    リカ:「どのぐらい?」
    完治:「このぐらい。」
    リカ:「そんなもん?」
    完治:「こーのぐらい。好きだ。」
    リカ:「嘘つき!ねえ——」
    完治:「うん?」
    リカ:「セックスしよう。」
    (「我喜歡妳。」不用是love,用like就好。就算是謊言也沒關係,這樣我就能有繼續努力的力量。)
    (我喜歡妳。)
    (有多喜歡?)
    (這麼喜歡。)
    (就這樣?)
    (這——麼喜歡!)
    (騙人!喂——)
    (嗯?)
    (我們做愛吧。)
    .
    -僕は君が好きだ(ぼくはきみがすきだ):我喜歡妳。「僕」為男性自稱。
    -ラブじゃなくていい、ライクでいいからさ:不用是love,like就好。在此表達莉香即使得不到深愛,也想要一份被喜歡的溫度。
    -嘘でもいい(うそでもいい):就算是謊言也沒關係。
    -それでファイト出るからさ(それでファイトでるからさ):那樣我就能打起精神來了。ファイト出る=「變得有幹勁、有力量」,ファイト是外來語「fight」的日式用法。
    -どのぐらい?/このぐらい/こーのぐらい:多少?/這麼多/這~麼多。在此完治透過手勢表達感情的多寡。
    -嘘つき(うそつき):說謊、騙人。
    -セックスしよう:我們做愛吧。しよう是「する(做)」的意向形,表示邀請或提議。
    .
    リカ:「夜中に寂しい時、飛んできてくれる?」
    完治:「飛んでいく。」
    リカ:「ヒマラヤの天辺から電話したら、迎えに来てくれる?
    完治:「迎えに行く。」
    リカ:「暖かいおでん持ってくれる?」
    完治:「屋台ごと持って行く。」
    リカ:「ビートリズのコンサート、家で開きたいって言ったら?
    完治:「連れてくる。」
    リカ:「ジョンはどうするの?」
    完治:「⋯⋯俺が代わりに歌う!」
    リカ:「魔法使って、この空に虹掛けてって言ったら?」
    完治:「それはできないかもしれないけど……」
    リカ:「じゃ、だめだ。」
    完治:「でも、魔法だったら使える。」
    リカ:「どんな?」
    (半夜覺得寂寞的時候,你會飛過來嗎?)
    (我會飛過去。)
    (如果我從喜馬拉雅山頂打電話給你,你會來接我嗎?)
    (我會去接妳。)
    (你會帶著熱呼呼的關東煮來嗎?)
    (整個攤子都給妳搬過去。)
    (如果我說想在家裡開披頭四演唱會呢?)
    (我就帶他們來。)
    (那約翰(藍儂)怎麼辦?)
    (……那我就代替他唱!)
    (要是我說,施個魔法,把彩虹掛在這片天空上呢?)
    (那個嘛……可能辦不到。)
    (那就不行了。)
    (但,如果魔法的話,我會用。)
    (什麼樣的魔法?)
    .
    -夜中に寂しい時(よなかにさびしいとき):半夜感到寂寞的時候。
    -飛んできてくれる/飛んでいく(とんできてくれる/とんでいく):飛奔而來/飛奔而去。〜てくれる表示「為我做這件事」的溫暖語氣。
    -ヒマラヤの天辺(ヒマラヤのてっぺん):喜馬拉雅山的頂端。
    -迎えに行く/来てくれる(むかえにいく/きてくれる):去接~/來接(我)。〜てくれる表示「為我做這件事」的溫暖語氣。
    -暖かいおでん:熱呼呼的關東煮。
    -持ってくれる(もってくれる?:會帶著關東煮給我嗎?〜てくれる表示「為我做這件事」的溫暖語氣。
    -屋台ごと持って行く(やたいごともっていく):連整個攤子一起搬去。ごと=「連同~一起」,帶誇張幽默感。
    -ビートリズ:披頭四,來自英文「The Beatles」。
    -〜たいって言ったら?(〜たいって いったら?):如果我說想~的話呢?表假設與試探語氣,帶撒嬌意味。
    -ジョンはどうするの?:那John怎麼辦?John指 ジョン・レノン(John Lennon,約翰藍儂)。
    -俺が代わりに歌う(おれがかわりにうたう):我就代替(約翰)唱。
    -魔法使って(まほうつかって):施魔法。使って是「使う(使用)」的て形。
    -虹掛けて(にじかけて):掛上彩虹。掛けて是「掛ける(掛)」的て形。
    -それはできないかもしれないけど:那個嘛,可能辦不到。
    -じゃ、だめだ:那就不行了。
    -でも:可是、但是。
    -魔法だったら使える(まほうだったらつかえる):如果是魔法的話,我會用。
    -どんな?:什麼樣的(魔法)?後方省略了「魔法」。
    .
    部長:「どうだ、ずっと付き合っていけそうか?俺を安心させてくれるか?」
    リカ:「安心?父親みたい。」
    部長:「父親だよ。」
    リカ:「いつだって思ってます。これが最後の恋だって。和賀さんの時もそう思ってました。」
    部長:「お世辞でも嬉しいよ。」
    (怎麼樣?覺得能一直交往下去嗎?能讓我放心嗎?)
    (放心?你聽起來像爸爸一樣呢。)
    (我本來就是父親啊。)
    (我每次戀愛都這麼想的——「這就是最後一次戀愛了。跟和賀先生你在一起的時候,我也是這樣想的。)
    (就算是場面話,我也覺得很開心。)
    .
    -どうだ:怎麼樣?口語表達,用來詢問對方的狀況或感想。
    -ずっと付き合っていけそうか(ずっとつきあっていけそうか):能一直交往下去嗎?付き合う=交往、相處。〜ていけそうか=似乎能夠持續下去嗎?(推測+疑問)👉
    -安心させてくれるか(あんしんさせてくれるか):能讓我放心嗎?〜させてくれる=讓我~,表感謝或期待的語氣。
    -安心?父親みたい(あんしん?ちちおやみたい):放心?你像爸爸一樣耶。〜みたい=好像~一樣,用於比喻。
    -いつだって:無論何時、每一次都。
    -思ってます(おもってます):一直這樣想著。思って是「思う(想)」的て形,後面+(い)る表狀態。
    -これが最後の恋だって。(これがさいごのこいだって):這就是最後一場戀愛。〜って=引用自己心裡話的語氣。
    -そう思ってました(そうおもってました):是那樣想的。思って是「思う(想)」的て形,後面+(い)る表狀態。
    -お世辞でも嬉しいよ(おせじでもうれしいよ):就算是場面話,我也很開心。〜でも=即使~也~。
    .
    【延伸連結】
    -(博客來)東京愛情故事典藏版套書 (01)-(04) 完
    -(YouTube)ラブ・ストーリーは突然に(小田和正 演唱)
    -(文春オンライン)91年版『東京ラブストーリー』全話観直してわかった カンチもリカも実は全員「悪人」
    -《东京爱情故事》三位女主同框了!她风头正劲,她远走北海道,她还单身
    -東京ラブストーリーロケ地巡りin愛媛バイバイカンチ!
    -(Youtube)《童話故事下集》|王子一直跟不同人結婚
    --
    Hosting provided by SoundOn

    12 November 2025, 1:30 pm
  • 34 minutes 10 seconds
    【誰說人生是一場馬拉松的?】|日文情境小劇場Ep084


    ※本集節目來自「夫妻純聊天」的「日文情境小劇場」單元。
    .
    👇加入【日文情境小學堂】LINE官方帳號👇
    免費領取懶人包【簡單好記!日語三大動詞分類表】!
    https://lin.ee/OXHuZc9
    ID:@ooxxtalk_jp(前面有@喔!)
    .
    📍20週制霸日檢N4!ごうかく高分合格訓練營招生中📍
    .
    🎯免費預約【日文情境小學堂】30分鐘1v1日文學習諮詢服務🎯
    https://calendly.com/ooxxtalk_jp/30
    .
    【本集節目圖文好讀版】
    .
    「誰說人生是一場馬拉松的?」
    節目分為上、下兩集播出,歡迎收聽!
    .
    【這裡收聽上集】
    【人生,是一場馬拉松】日文情境小劇場Ep083|夫妻純聊天S2 EP289
    .
    【完整作品名稱】
    《人生各自精彩》(すべての人生が、すばらしい。)
    (直譯:每一種人生,都是美好的。)
    .
    【主演/旁白】
    -池松壯亮(いけまつ そうすけ):飾演馬拉松跑者,同時擔任廣告旁白。以沉穩語氣道出「人生與馬拉松」的隱喻,最終質疑「誰說人生是馬拉松的?」成為全片高潮。
    .
    【首次播出時間】
    日本 2014年2月6日(索契冬季奧運期間播出)
    .
    【廣告理念】
    以「人生は、マラソンじゃない。(人生不是馬拉松)」為核心訊息,反思社會中「我們都該照著標準跑完一生」的觀念,主張終點不該只有一個版本,所有人都有屬於自己的道路與節奏。
    .
    【製作/企業背景】
    日本老牌人力資源與網路服務集團 Recruit Holdings(リクルートホールディングス)該公司創立於1960年,以出版求職情報雜誌起家,經歷1988年「瑞可利事件」後,歷經20年重整與數位轉型,現已成為日本最大網路平台集團,旗下擁有 SUUMO(房地產)、じゃらん(旅遊)、HOT PEPPER(餐飲、美容)、Indeed、Glassdoor 等網站。公司核心理念是「支持所有多樣人生的多樣可能性。」
    .
    【創意團隊】
    執行創意總監為古川裕也(ふるかわ ゆうや),強調「服務進入新階段時,品牌應以新的哲學現身。」該廣告以馬拉松賽道為比喻,結合旅行、結婚、生產等 Recruit 旗下服務場景,展現「人生的多樣可能性」。
    .
    【本片精選台詞】
    .
    池松壮亮:「より速く。一歩でも前に。その先に未来があると信じて。」必ずゴールはあると信じて。人生は、マラソンだ。」
    (更快一點。再向前一步。相信那前方有未來。相信終點一定存在。人生,就是一場馬拉松。)
    .
    -より速く(よりはやく):更快一點。「より」=更(比較副詞),「速く」=「速い」的副詞形。
    -一歩でも前に(いっぽでもまえに):就算只前進一步也好。「一歩」=一步,「でも」=即使只有、哪怕,「前に」=往前。
    -その先に未来があると信じて(そのさきにみらいがあるとしんじて):相信那前方有未來。「信じて」是「信じる」的て形,表示原因或狀態連接。
    -必ずゴールはあると信じて(かならずゴールはあるとしんじて):相信終點一定存在。「必ず」=一定,「ゴール」=終點。
    .
    池松壮亮:「でも、本当にそうか?」
    (但,真的是這樣嗎?)
    .
    -でも:可是、然而,表轉折語氣。
    -本当にそうか(ほんとうにそうか):真的是那樣嗎?「本当に」=真的,「そうか」=那樣嗎?
    .
    池松壮亮:「人生ってそういうものか?違う!人生はマラソンじゃない。誰が決めたコースなんだよ?誰が決めたゴールなんだよ?どこを走ったっていい。どこへ向かったっていい。自分だけの道があるんだ。」
    (人生真的是那樣的東西嗎?不對!人生不是馬拉松。這條路線,是誰決定的?那個終點,又是誰決定的?想跑哪裡都行,想前往哪裡都行。有一條只屬於自己的路。)
    .
    -~って:(主題)是~。表口語題目提示助詞,相當於「は」。
    -違う(ちがう):不是、不對。
    -決めた(きめた):決定了。是「決める(決定)」的た形。
    -コース:路線,來自英文「course」。
    -ゴール:目標,來自英文「goal」。
    -~なんだよ:語氣男性化、帶不滿或挑戰意味。
    -〜たって:即使〜也~/就算〜也~(「〜ても」的口語形)。
    -〜自分だけの道(じぶんだけのみち):專屬於自己的道路。
    -〜んだ:語尾強調陳述。
    .
    池松壮亮:「自分だけの道?そんなもんあるのか?わからない。僕らが、まだ出会っていない世界は、とてつもなく広い。そうだ、踏み出すんだ。」
    (只屬於自己的路?那真的存在嗎?我不知道。但這個我們尚未遇見的世界,寬廣得難以想像。沒錯,邁開腳步吧。)
    .
    -そんなもんあるのか?:真的有那種東西嗎?「そんなもん」=那種東西(口語、粗獷語氣)。
    -わからない。:不知道、不明白。
    -まだ出会っていない世界(まだであっていないせかい):尚未遇見的世界。
    -とてつもなく広い(とてつもなくひろい):廣闊得難以想像。「とてつもなく」=極其、非常地,「広い」=寬廣。
    -踏み出すんだ(ふみだすんだ):踏出去。「踏み出す」=邁開腳步,「〜んだ」強調語氣。
    .
    池松壮亮:「悩んで、悩んで、最後まで走り抜くんだ。失敗してもいい。寄り道してもいい。誰かと比べなくていい。道は一つじゃない。ゴールは一つじゃない。それは、人間の数だけあるんだ!全ての人生が、素晴らしい。」
    (煩惱著、苦惱著,就這樣跑到最後。失敗沒關係,繞遠路也無妨。不需要和任何人比較。道路不只一條,終點也不只一個。有多少個人,就有多少條路。每一種人生,都是美好的。)
    .
    -悩んで、悩んで(なやんで、なやんで):「悩む」的て形重複=強調反覆的掙扎。
    -走り抜くんだ(はしりぬくんだ):貫徹跑完,後接「~んだ」表動作完成感+決心。
    -〜してもいい:「就算〜也沒關係」,表示允許或包容。
    -比べなくていい(くらべなくていい):「不用比較」=「不必和誰比」。
    -一つ(ひとつ):一個。
    -〜じゃない:不是~。
    -人間の数だけあるんだ(にんげんのかずだけあるんだ):有多少人,就有多少條路。「〜だけ」=「相當於〜的數量」。
    -全ての人生(すべてのじんせい):所有的人生。
    -素晴らしい(すばしい):美好的、精彩的、絕妙的。
    .
    池松壮亮:「誰だ?人生をマラソンって言ったのは。」
    (誰說的?是誰說人生是一場馬拉松的?)
    .
    -誰だ(だれだ):是誰?
    -人生(じんせい):人生。
    -〜って言った:說~。言った是「言う」的た形。
    .
    【勘誤】節目裡提到侯文詠《變成自己想望的大人》書中聖嚴法師的故事,原文如下。
    .
    法師說:「父母期待孩子孝順,期待孩子成大功立大業,跟期待小孩跟自己當朋友,都一樣是期待。而這些,對小孩是沒有幫助的。」
    .
    「那該怎麼樣才好呢?」
    .
    法師溫和地跟我說:「用你此時此刻愛他的心情,好好地愛他。」
    .
    【延伸連結】
    -(Youtube)いいなCM リクルートポイント 池松壮亮 すべての人生が、すばらしい
    -(Youtube)人生是一場馬­拉松嗎?日本神級感人廣告!
    -(數位時代)日本老牌人資公司谷底翻身,花20年轉型拼出兆元網路王國
    -(Youtube)1017【藤本樹17-26】台灣官方正式預告︱ 台灣限定上映兩週!只有在戲院才能感受的視聽震撼,絕對不容錯過!
    -(博客來)請叫我「遊民小姐」!:躺平、安靜離職很可以!勇敢出走,做自己人生的老闆
    -(博客來)變成自己想望的大人:侯文詠的成長四部曲【實現自己】(侯文詠二○二五年全新創作!)
    -【這明明是錢,為什麼不能用?】看《發達之路》學習做好乏味工作,珍惜每一塊錢|日文情境小劇場Ep003
    -(維基百科)金栗四三
    -(Youtube)上學的第一天不能遲到XD
    --
    Hosting provided by SoundOn

    5 November 2025, 1:30 pm
  • 33 minutes
    【人生,是一場馬拉松】|日文情境小劇場Ep083


    ※本集節目來自「夫妻純聊天」的「日文情境小劇場」單元。
    .
    👇加入【日文情境小學堂】LINE官方帳號👇
    免費領取懶人包【簡單好記!日語三大動詞分類表】!
    https://lin.ee/OXHuZc9
    ID:@ooxxtalk_jp(前面有@喔!)
    .
    📍20週制霸日檢N4!ごうかく高分合格訓練營招生中📍
    .
    🎯免費預約【日文情境小學堂】30分鐘1v1日文學習諮詢服務🎯
    https://calendly.com/ooxxtalk_jp/30
    .
    【本集節目圖文好讀版】
    .
    「人生,是一場馬拉松。」
    .
    上週結束了《心之谷》的馬拉松式閒聊,
    今天與你分享一篇充滿哲理、令人反思的廣告文案。
    .
    這是由日本老牌企業Recruit(リクルート)
    推出的品牌重塑廣告〈人生は、マラソンじゃない。〉
    前半部訴說「人生就像一場馬拉松」,
    所有人聽見槍聲而起跑,沿著同一條賽道奔馳,
    但跑到一半,主角池松壮亮卻停下腳步、回望鏡頭,
    質疑那個早已被我們習以為常的信念——
    難道人生一定得照著別人的步調,踏上別人的賽道前進嗎?
    .
    其實,你我都是有選擇的,
    道路不只一條,終點也不止一個,
    無論快慢、繞遠路或乾脆跑回家耍廢,
    所有決定都是正確的。
    .
    在這強調一致性、群體協調的日本社會,
    Recruit的廣告文案精髓在於「否定社會預設的標準賽道」,
    同時強調「每個人都有屬於自己的步伐與方向」,
    可說是典型的日式反省式啟發文案,溫柔而極具力量。
    .
    節目分為上、下兩集播出,歡迎收聽!
    .
    【完整作品名稱】
    《人生各自精彩》(すべての人生が、すばらしい。)
    (直譯:每一種人生,都是美好的。)
    .
    【主演/旁白】
    -池松壯亮(いけまつ そうすけ):飾演馬拉松跑者,同時擔任廣告旁白。以沉穩語氣道出「人生與馬拉松」的隱喻,最終質疑「誰說人生是馬拉松的?」成為全片高潮。
    .
    【首次播出時間】
    日本 2014年2月6日(索契冬季奧運期間播出)
    .
    【廣告理念】
    以「人生は、マラソンじゃない。(人生不是馬拉松)」為核心訊息,反思社會中「我們都該照著標準跑完一生」的觀念,主張終點不該只有一個版本,所有人都有屬於自己的道路與節奏。
    .
    【製作/企業背景】
    日本老牌人力資源與網路服務集團 Recruit Holdings(リクルートホールディングス)該公司創立於1960年,以出版求職情報雜誌起家,經歷1988年「瑞可利事件」後,歷經20年重整與數位轉型,現已成為日本最大網路平台集團,旗下擁有 SUUMO(房地產)、じゃらん(旅遊)、HOT PEPPER(餐飲、美容)、Indeed、Glassdoor 等網站。公司核心理念是「支持所有多樣人生的多樣可能性。」
    .
    【創意團隊】
    執行創意總監為古川裕也(ふるかわ ゆうや),強調「服務進入新階段時,品牌應以新的哲學現身。」該廣告以馬拉松賽道為比喻,結合旅行、結婚、生產等 Recruit 旗下服務場景,展現「人生的多樣可能性」。
    .
    【本片精選台詞】
    .
    池松壮亮:「今日も走り続ける。誰だってランナーだ。時計は止められない。時間は一方向にしか流れない。後戻りできないマラソンコースだ。」
    (今天也在奔跑。不論是誰,都是賽跑者。時鐘不會停止轉動。時間只會朝一個方向流逝。這是一條無法回頭的馬拉松賽道。)
    .
    -走る(はしる):跑。
    -〜続ける(つづける):表示「持續進行某動作」。「走り続ける」=「持續奔跑、不停地跑」。
    -今日も(きょうも):今天也,暗示每天都在重複同樣的努力或競爭。
    -誰だって(だれだって)=「不論是誰都」。
    -ランナー:跑者,來自英文「runner」。
    -時計(とけい):手錶、時鐘。
    -止められない(とめられない):動詞「止める(とめる)」的可能形+否定 →「無法停止」。
    -一方向にしか〜ない(いちほうこうにしか〜ない):只往一個方向。
    -流れる(ながれる):流動。
    -後戻り(あともどり)できない:不能回頭。
    -マラソンコース:馬拉松跑道。
    .
    池松壮亮:「ライバルと競い合いながら、時の流れという一本道を僕らは走り続ける。」
    (與對手競爭著,我們沿著時間這條筆直的道路,不斷奔跑。)
    .
    -ライバル:對手,來自英文「rival」。
    -競い合う(きそいあう):互相競爭。
    -〜ながら:一邊〜一邊〜,表兩動作同時進行。「競い合いながら~」=「一邊與對手競爭,一邊〜」。
    -時の流れ(ときのながれ):時間的流動。
    -~という:稱作~的。用以說明、定義。
    -一本道(いっぽんみち):「筆直的道路/唯一的路線」
    -僕ら(ぼくら):我們。
    -走り続ける(はしりつづける):持續奔跑。
    .
    【延伸連結】
    -(Youtube)いいなCM リクルートポイント 池松壮亮 すべての人生が、すばらしい
    -(Youtube)人生是一場馬­拉松嗎?日本神級感人廣告!
    -(數位時代)日本老牌人資公司谷底翻身,花20年轉型拼出兆元網路王國
    -(Youtube)1017【藤本樹17-26】台灣官方正式預告︱ 台灣限定上映兩週!只有在戲院才能感受的視聽震撼,絕對不容錯過!
    -(博客來)請叫我「遊民小姐」!:躺平、安靜離職很可以!勇敢出走,做自己人生的老闆
    -(博客來)變成自己想望的大人:侯文詠的成長四部曲【實現自己】(侯文詠二○二五年全新創作!)
    -【這明明是錢,為什麼不能用?】看《發達之路》學習做好乏味工作,珍惜每一塊錢|日文情境小劇場Ep003
    -(維基百科)金栗四三
    -(Youtube)上學的第一天不能遲到XD
    --
    Hosting provided by SoundOn

    29 October 2025, 1:30 pm
  • 36 minutes 33 seconds
    【挖掘《心之谷》的寶藏,成為獨當一面的大人吧】|日文情境小劇場Ep082


    ※本集節目來自「夫妻純聊天」的「日文情境小劇場」單元。
    .
    👇加入【日文情境小學堂】LINE官方帳號👇
    免費領取懶人包【簡單好記!日語三大動詞分類表】!
    https://lin.ee/OXHuZc9
    ID:@ooxxtalk_jp(前面有@喔!)
    .
    📍20週制霸日檢N4!ごうかく高分合格訓練營招生中📍
    .
    🎯免費預約【日文情境小學堂】30分鐘1v1日文學習諮詢服務🎯
    https://calendly.com/ooxxtalk_jp/30
    .
    【本集節目圖文好讀版】
    .
    在追夢路之上,雫與聖司願意互相陪伴,
    一起學習勇敢邁步,面對自己的不完美,
    儘管他們心中的原石需要時間打磨,
    但只要持續向前,終將閃耀可貴的光芒!
    .
    《心之谷》完結篇,歡迎收聽!:)
    .
    【完整片名】
    《心之谷》(耳をすませば)(Whisper of the Heart)
    .
    【本片導演】
    近藤喜文
    .
    【上映時間】
    日本1995年7月15日上映,台灣1996年3月28日上映,2025年5月29日台灣最新重映。
    .
    【重要獲獎紀錄】
    -第13屆金總獎/最優秀金獎、賣座導演獎
    -日本電影復興獎/日本電影獎勵賞
    -全國映連獎/新人導演獎
    -中央兒童福祉審議會特別推薦文化財產
    .
    【本片主要角色】
    -月島雫(つきしま しずく):小雯。14歲的國中三年級生,熱愛閱讀和寫作。性格單純卻有點急躁,對未來感到迷惘。在與天澤聖司相遇後,受到啟發開始挑戰寫作「貓男爵」的故事,逐漸找到自我成長的方向。
    -天沢聖司(あまさわ せいじ):聖司。與雫同齡的少年,夢想成為小提琴製作者。個性認真、固執,行動力強,決心到義大利修習製琴。表面看似冷淡毒舌,內心卻非常溫柔,對雫懷有深厚情感,最後勇敢向她告白。
    -西司朗(にし しろう):西爺爺。慈祥而睿智的長者,也是古董店「地球屋」的主人,收藏有「貓男爵」的雕像。他用「原石」的比喻,鼓勵雫與聖司努力磨練自己,成為真正的寶石,是劇中象徵「指引與啟發」的重要角色。
    -月島靖也(つきしま せいや):雫的父親。圖書館管理員,冷靜理性,尊重雫的選擇。雖然擔心女兒,但仍鼓勵她走自己的路,提醒她「與眾不同的生活方式會很辛苦」,象徵父親的理解與支持。
    -月島朝子(つきしま あさこ):雫的母親。曾有過追求自我的經歷,因此對雫的掙扎感同身受,雖然性格較嚴厲,但內心柔軟,最終也選擇支持女兒自我挑戰。
    -月島汐(つきしま しおり):雫的姐姐。已經考上大學,多半忙於打工。片中雫爭吵,認為雫不讀書是逃避現實,言語中帶著對妹妹的焦急與期待。
    -原田夕子(はらだ ゆうこ):夕子。雫的好友,個性率直。常在雫迷惘時給予建議,是雫心靈的傾聽者。
    -ムーン(Moon):小月。胖胖的貓,經常在街道或地球屋出沒,性格悠閒,彷彿牽引雫走向新的發現。
    -バロン(Baron Humbert von Gikkingen):貓男爵。古董店收藏的人偶,身穿燕尾服的紳士貓。雫將他作為小說的主角,象徵她想像力的起點,也是「心之谷」世界裡浪漫與夢想的化身。
    .
    【本片關鍵單字】
    -耳をすませば(みみをすませば):如果側耳傾聽、如果你專心去聽的話……。
    -耳(みみ):耳朵。
    -澄ます(すます):使清澈、專注、屏息凝神。「耳を澄ます」意思是豎起耳朵聽、仔細聆聽。澄ませば:是「澄ます」的假定形。
    .
    【本片精選台詞】
    .
    雫:「私… 私、書いてみて分かったんです。書きたいだけじゃ、だめなんだってこと。もっと勉強しなきゃ、だめだって…でも聖司君が、どんどん先に行っちゃうから、無理にでも書こうって。私、怖くて、怖くて…」
    西:「聖司を好いてくれてるんだね。」
    (我……我終於明白了。光是想寫是不夠的,還要學習才行……可是因為聖司不斷向前,所以我才勉強自己硬要寫。結果我好害怕,好害怕……)
    (因為你喜歡聖司吧。)
    .
    -書いてみて分かったんです(かいてみてわかったんです):試著寫了才明白。
    -〜てみて:試著做~。
    -分かった(わかった):明白了。
    -〜んです:因為~,在此表說明語氣。
    -書きたいだけじゃ、だめなんだってこと(かきたいだけじゃ、だめなんだってこと):光是想寫是不行的這件事。
    -〜だけじゃ:只~的話(不夠)。
    -だめなんだ:是不行的。
    -〜ってこと:所謂~的事情(表總結)。
    -もっと勉強しなきゃ、だめだって(もっとべんきょうしなきゃ、だめだって):必須更加學習才行。
    -〜しなきゃ:=〜しなければ → 必須~。
    -だめだ:不行。
    -〜って:轉述(「說~」、「覺得~」)。
    -どんどん先に行っちゃうから(せいじくんが、どんどんさきにいっちゃうから):因為(聖司君)不斷地往前走。
    -どんどん:不斷地、迅速地。
    -行っちゃう(いっちゃう):=行ってしまう → 走掉、走得很快(口語縮約)。
    -〜から:因為~。
    -無理にでも書こうって(むりにでもかこうって):就算勉強,也要硬寫下去。
    -無理にでも(むりにでも):即使勉強、硬要。
    -書こう(かこう):「書く」的意向形 → 打算要寫。
    -〜って:心裡想「~」。
    -怖くて、怖くて(こわくて、こわくて):好害怕、好害怕。
    -〜て、〜て:重複強調情感。
    -聖司を好いてくれてるんだね(せいじをすいてくれてるんだね):妳很喜歡我們家聖司啊。
    -好いている(すいている):喜歡(較古風、正式,比「好き」更直接)。
    -〜てくれてる:對我方有利、使我方受惠的行為,這裡帶感謝的口氣。
    -~んだね:在此有說明+確認語氣。
    .
    西:「そうだ、あれを…さあ、手を出して。」
    雫:「あの。」
    西:「その石は、あなたにふさわしい。さしあげます。しっかり、自分の物語を書きあげて下さい。」
    雫:「はい。」
    (對了,來,把手伸出來。)
    (啊?)
    (這顆石頭很適合妳,我送給妳。請妳好好地把屬於自己的故事完成。)
    (好。)
    .
    -そうだ:對了、是啊。表示想起或肯定。
    -あれを:那個東西。
    -さあ:來、好了(催促或鼓勵)。
    -手を出して(てをだして):把手伸出來。
    -出す(だす):伸出、拿出。
    -〜て:動作的連接形。
    -あの:那個……(猶豫、想開口時的語氣詞)。
    -その石(そのいし):那顆石頭。
    -あなたにふさわしい:很適合妳。
    -ふさわしい:適合的、相稱的。
    -さしあげます:給您(謙讓語,表尊敬對方)。
    -しっかり:好好地、確實地。
    -自分の物語(じぶんのものがたり):自己的故事。
    -書きあげて下さい(かきあげてください):請完成、寫完。
    -書きあげる(かきあげる):寫完、完成創作。
    -〜て下さい(てください):請~。
    .
    お父さん:「戦士の休息だな…」
    (戰士的休息啊……)
    .
    -戦士(せんし):戰士、勇士。
    -休息(きゅうそく):休息、歇息。
    -な:語尾助詞,男性口吻,用來加強語氣或自言自語。
    .
    雫:「私、もっと勉強する。だから高校へも行こうって決めたの。」
    聖司「雫、あのさ…俺…今すぐってわけにはいかないけど。俺と結婚してくれないか?」
    雫:「えっ?」
    聖司:「俺。きっと一人前の、バイオリン作りになるから。そしたら…」
    (我要更努力讀書。所以我決定要繼續上高中。)
    (雫,那個啊……我……雖然不是現在,但……妳願意跟我結婚嗎?)
    (咦?)
    (我一定會成為獨當一面的提琴製作者。到那時候……)
    .
    -もっと勉強する(もっとべんきょうする):更努力學習。
    -もっと:更、更加。
    -勉強する(べんきょうする):學習。
    -だから高校へも行こうって決めたの(だからこうこうへもいこうってきめたの):所以我決定也要上高中。
    -だから:因此、所以。
    -高校(こうこう):高中。
    -行こう(いこう):「行く」的意向形 → 打算去。
    -〜って決めた:「〜しようと決めた」口語,表示「決定要~」。
    -の:句尾加強語氣,在此表說明。
    -あのさ:那個啊、嗯(男性口語開場白)。
    -俺(おれ):我(男性口語)。
    -今すぐってわけにはいかないけど(いますぐってわけにはいかないけど):雖然現在還不行。
    -今すぐ:立刻、馬上。
    -〜ってわけにはいかない:不能做~(慣用句)。
    -俺と結婚してくれないか(おれとけっこんしてくれないか):願意和我結婚嗎?
    -結婚する(けっこんする):結婚。
    -〜てくれないか:請~、能不能~(男性較溫和求婚語氣)。
    -えっ?:咦?驚訝或不敢置信的語氣。
    -一人前の(いちにんまえの):合格的、獨當一面的。
    -バイオリン作り(バイオリンづくり):小提琴製作者。
    -〜作り(づくり):製作~、~職人。
    -きっと〜になる(きっと〜になる):一定會成為~。
    -きっと:一定、必定。
    -そしたら…:到那時候,再……(接續未說完的話)。
    .
    【延伸連結】
    -【側耳傾聽,來自《心之谷》的聲音】日文情境小劇場Ep079|夫妻純聊天S2 EP284
    -【《心之谷》大哉問:沒有決定好未來,就不能戀愛了嗎?】日文情境小劇場Ep080|夫妻純聊天S2 EP286
    -【在《心之谷》裡,發現屬於你自己的原石】日文情境小劇場Ep081|夫妻純聊天S2 EP287
    -(Youtube)終於等到【心之谷】上映了!5/29 一起看大銀幕~怦然心動~
    -(Youtube)橡皮擦之歌 - 伴唱帶(李竺芯作品)
    -專訪【斷捨離不只是丟棄,還能用來鍊金?】林小印:愈整理愈豐盛,讓你展開自由人生!|夫妻純聊天S2 EP149
    -**(Youtube)脫掉那件白色襯衫,因為那不是你的 |博恩 EP116 **‪@StandupBrian 我到底是誰的?(只能喝酒的圖書館)
    -(民視新聞網)竹北吊車大王禁子女做1事!放狠話「斷經濟、不認了」
    見山是山
    -夫妻純聊天Ep044:【即興也可以練習?】如果真的愛死音樂,強尼也可以不用帶譜!
    --
    Hosting provided by SoundOn

    22 October 2025, 1:30 pm
  • 35 minutes 10 seconds
    【在《心之谷》裡,發現屬於你自己的原石】|日文情境小劇場Ep081


    ※本集節目來自「夫妻純聊天」的「日文情境小劇場」單元。
    .
    👇加入【日文情境小學堂】LINE官方帳號👇
    免費領取懶人包【簡單好記!日語三大動詞分類表】!
    https://lin.ee/OXHuZc9
    ID:@ooxxtalk_jp(前面有@喔!)
    .
    📍20週制霸日檢N4!ごうかく高分合格訓練營招生中📍
    .
    🎯免費預約【日文情境小學堂】30分鐘1v1日文學習諮詢服務🎯
    https://calendly.com/ooxxtalk_jp/30
    .
    【本集節目圖文好讀版】
    .
    每個人心中都有未經打磨的寶石,
    聖司出國追尋小提琴夢,雫則用勇氣挑戰寫作,
    你呢?你心中的原石是什麼模樣?
    .
    邀請你收聽本集節目,在成長中尋找屬於你的光芒!
    .
    【完整片名】
    《心之谷》(耳をすませば)(Whisper of the Heart)
    .
    【本片導演】
    近藤喜文
    .
    【上映時間】
    日本1995年7月15日上映,台灣1996年3月28日上映,2025年5月29日台灣最新重映。
    .
    【重要獲獎紀錄】
    -第13屆金總獎/最優秀金獎、賣座導演獎
    -日本電影復興獎/日本電影獎勵賞
    -全國映連獎/新人導演獎
    -中央兒童福祉審議會特別推薦文化財產
    .
    【本片主要角色】
    -月島雫(つきしま しずく):小雯。14歲的國中三年級生,熱愛閱讀和寫作。性格單純卻有點急躁,對未來感到迷惘。在與天澤聖司相遇後,受到啟發開始挑戰寫作「貓男爵」的故事,逐漸找到自我成長的方向。
    -天沢聖司(あまさわ せいじ):聖司。與雫同齡的少年,夢想成為小提琴製作者。個性認真、固執,行動力強,決心到義大利修習製琴。表面看似冷淡毒舌,內心卻非常溫柔,對雫懷有深厚情感,最後勇敢向她告白。
    -西司朗(にし しろう):西爺爺。慈祥而睿智的長者,也是古董店「地球屋」的主人,收藏有「貓男爵」的雕像。他用「原石」的比喻,鼓勵雫與聖司努力磨練自己,成為真正的寶石,是劇中象徵「指引與啟發」的重要角色。
    -月島靖也(つきしま せいや):雫的父親。圖書館管理員,冷靜理性,尊重雫的選擇。雖然擔心女兒,但仍鼓勵她走自己的路,提醒她「與眾不同的生活方式會很辛苦」,象徵父親的理解與支持。
    -月島朝子(つきしま あさこ):雫的母親。曾有過追求自我的經歷,因此對雫的掙扎感同身受,雖然性格較嚴厲,但內心柔軟,最終也選擇支持女兒自我挑戰。
    -月島汐(つきしま しおり):雫的姐姐。已經考上大學,多半忙於打工。片中雫爭吵,認為雫不讀書是逃避現實,言語中帶著對妹妹的焦急與期待。
    -原田夕子(はらだ ゆうこ):夕子。雫的好友,個性率直。常在雫迷惘時給予建議,是雫心靈的傾聽者。
    -ムーン(Moon):小月。胖胖的貓,經常在街道或地球屋出沒,性格悠閒,彷彿牽引雫走向新的發現。
    -バロン(Baron Humbert von Gikkingen):貓男爵。古董店收藏的人偶,身穿燕尾服的紳士貓。雫將他作為小說的主角,象徵她想像力的起點,也是「心之谷」世界裡浪漫與夢想的化身。
    .
    【本片關鍵單字】
    -耳をすませば(みみをすませば):如果側耳傾聽、如果你專心去聽的話……。
    -耳(みみ):耳朵。
    -澄ます(すます):使清澈、專注、屏息凝神。「耳を澄ます」意思是豎起耳朵聽、仔細聆聽。澄ませば:是「澄ます」的假定形。
    .
    【本片精選台詞】
    .
    雫:「エメラルドって、宝石の?」
    西:「そう。雫さんも聖司も、その石みたいなものだ。まだ磨いてない自然のままの石…私はそのままでも、とても好きだがね。しかし、バイオリンを作ったり、物語を書くというのは違うんだ。自分の中に原石を見つけて、時間をかけて磨くことなんだよ。手間のかかる仕事だ。」
    (綠寶石,是指寶石的那種嗎?)
    (沒錯。雫小姐和聖司都像這顆石頭,還是自然狀態的原石。即使是那樣,我也很喜歡呢。但製作小提琴、寫故事是不一樣的。要在自己心中找到原石,然後花時間去打磨。那是很費工夫的工作啊。)
    .
    -エメラルド:祖母綠,翠綠寶石(來自英文emerald)。
    -宝石(ほうせき):寶石。
    -そう:是的。表肯定回答。
    -〜も〜も:A也B也,列舉。
    -その石みたいなものだ(そのいしみたいなものだ):就像那塊石頭一樣。
    -みたい:像~一樣(口語比喻)。
    -〜なものだ:表示比喻、解釋。
    -まだ磨いてない(まだみがいてない):還沒有打磨過。
    -磨く(みがく):磨、打磨。
    -〜てない:= 〜ていない → 沒有做。
    -自然のまま(しぜんのまま):保持自然原狀。
    -…私はそのままでも、とても好きだがね(わたしはそのままでも、とてもすきだがね):我啊,即使那樣也很喜歡。
    -〜でも:即使~也~。
    -好きだがね:「がね」= 「が」+「ね」,表示緩和語氣。
    -しかし:但是、然而。轉折用語。
    -バイオリンを作ったり(バイオリンをつくったり):製作小提琴啦。
    -〜たり〜たりする:列舉動作。
    -物語を書くというのは違うんだ(ものがたりをかくというのはちがうんだ):寫故事就不同了。
    -〜というのは:所謂~。
    -違うんだ(ちがうんだ):「違う」+「のだ」口語 → 不同啊。
    -自分の中に原石を見つけて(じぶんのなかにげんせきをみつけて):在自己心中找到原石。
    -原石(げんせき):原石、未打磨的寶石。
    -見つけて(みつけて):「見つける(找到)」的て形。
    -時間をかけて(じかんをかけて):花時間。
    -磨く(みがく):打磨
    -〜ことなんだよ:說明、強調。
    -手間のかかる仕事だ(てまのかかるしごとだ):是件很費工夫的工作。
    -手間(てま):工夫、時間和精力。
    -かかる:花費(時間或金錢)。
    -仕事(しごと):工作。
    .
    雫:「自分に、こんなきれいな結晶が、あるのかどうか、とても怖くなっちゃった。でも書きたいんです。書いたらきっと、おじいさんに最初にお見せします。」
    西:「ありがとう。楽しみに待ってますよ。」
    (我很害怕,自己心裡是不是真的有這麼漂亮的結晶……可是我還是想寫。如果能完成,我一定第一個拿給您看。)
    (謝謝妳。我很期待。)
    .
    -自分に(じぶんに):在自己身上、自己內心。
    -こんなきれいな結晶(こんなきれいなけっしょう):這樣美麗的結晶。
    -結晶(けっしょう):結晶、晶體,比喻成果或才能。
    -あるのかどうか:是否存在。
    -ある:有、存在。
    -〜のかどうか:是否~。
    -とても怖くなっちゃった(とてもこわくなっちゃった):變得非常害怕。
    -怖くなる(こわくなる):變得害怕。
    -〜ちゃった:= 〜てしまった → 表完成、遺憾或不由自主。
    -でも:但是。
    -書きたい(かきたい):「書く」的ます形+「たい」=想寫。
    -~んです:在此表說明語氣。
    -書いたら:「書く」的た形+ら,在此表假定條件。寫完之後,就~
    -きっと:一定。
    -最初に(さいしょに):最初、第一。
    -見せる(みせる):給~看。
    -お見せします(おみせします):謙讓語,表示「給對方看」。
    -ありがとう:謝謝。
    -楽しみに待ってますよ(たのしみにまってますよ):我會懷著期待等待喔。
    -楽しみにする(たのしみにする):期待。
    -待ってます(まってます):「待っている」的ます形 → 正在等。
    -よ:語尾助詞,表強調。
    .
    雫:「勉強するのが、そんなにえらいわけ?お姉ちゃんだって、大学入ったら、バイトしかしてないじゃない!」
    お姉ちゃん:「私は、やるべきことはやってるわ!今やらなきゃいけないことから、逃げてるのは、雫でしょう!それが分からない?」
    雫:「逃げてなんかいない。もっと大事なことがあるんだから!」
    (念書有那麼了不起嗎?姐姐妳不也是上了大學,整天打工而已!)
    (我該做的事情都有做啊!真正逃避該做的事的人是雫妳吧!妳不懂嗎?)
    (我才沒有逃避!因為我有更重要的事情!)
    .
    -勉強するのが(べんきょうするのが):讀書這件事。
    -〜のが:把動詞名詞化,作為主語。
    -そんなにえらいわけ?(そんなにえらいわけ):有那麼了不起嗎?
    -そんなに:那麼。
    -えらい:了不起、偉大。
    -〜わけ?:難道是那樣嗎?(反問語氣)
    -お姉ちゃんだって(おねえちゃんだって):就連姐姐妳也~
    -~だって:在此表「即使~也~」。
    -大学入ったら(だいがくはいったら):一上大學的話。
    -入ったら(はいったら):「入る」的た形+ら,在此表假定條件。進入(大學)之後,就~
    -バイトしかしてないじゃない:不就只是打工嗎!
    -~しか〜ない:只有~而已。
    -〜じゃない:不是嗎?(反問或強調)。
    -やるべきことはやってるわ:應該做的事都有做啊!
    -〜てる:口語 = 〜ている。
    -今やらなきゃいけないことから(いまやらなきゃいけないことから):從現在必須要做的事情開始。
    -やらなきゃいけない:=、やらなければいけない → 不做不行。
    -逃げてるのは雫でしょう(にげてるのはしずくでしょう):在逃避的就是雫吧!
    -逃げてる(にげてる):「逃げる」的進行形。
    -〜のは〜でしょう:是~吧(強調)。
    -それが分からない?(それがわからない):妳不懂嗎?
    -〜ない?:不是嗎?(反問)。
    -逃げてなんかいない(にげてなんかいない):我才沒有逃避。
    -〜なんか〜ない:哪裡有~(強烈否定)。
    -もっと大事なことがあるんだから(もっとだいじなことがあるんだから):因為有更重要的事情。
    -もっと:更。
    -大事なこと(だいじなこと):重要的事情。
    -〜んだから:「のだ」口語化 + から → 因為~啊。
    .
    お父さん:「よし雫。自分の信じるとおり、やってごらん。でもな、人と違う生き方は、それなりにしんどいぞ。何が起きても、誰のせいにもできないからね。」
    お母さん:「それから、ご飯の時は、ちゃんと顔を出しなさい。」
    お父さん:「そうだ、家族なんだからね。」
    雫:「はい。」
    (好,雫,就按照妳相信的去做吧。可是啊,與眾不同的生活方式會很辛苦的。不管發生什麼事,都不能怪別人。)
    (還有,吃飯的時候一定要出來露個臉。)
    (對啊,因為我們是家人嘛。)
    (好。)
    .
    -よし:好、行,用於下決心或鼓勵。
    -自分の信じるとおり(じぶんのしんじるとおり):按照自己所相信的方式。
    -信じる(しんじる):相信。
    -〜とおり:如同、按照。
    -やってごらん:試著去做吧。
    -やる:做。
    -〜てごらん:試著~(命令形,對晚輩或孩子)。
    -でも:但是。
    -な:語氣助詞,在此表提醒或強調。
    -人と違う生き方(ひととちがういきかた):和別人不同的生活方式。
    -生き方(いきかた):生活方式。
    -それなりにしんどいぞ:有它相應的辛苦喔。
    -それなりに:相應地、一定程度上。
    -しんどい:辛苦的、累人的。
    -ぞ:男性語尾,加強語氣。
    -何が起きても(なにがおきても):無論發生什麼事。
    -起きる(おきる):發生。
    -〜ても:即使~也~。
    -誰のせいにもできない(だれのせいにもできない):不能歸咎於任何人。
    -〜のせい:因為~的錯。
    -〜にもできない:也不能算作~。
    -それから:還有、接著。
    -ご飯の時(ごはんのとき):吃飯的時候。
    -ちゃんと顔を出しなさい(ちゃんとかおをだしなさい):要好好露個臉(一起吃飯)。
    -ちゃんと:好好地、確實地。
    -顔を出す(かおをだす):露面、出席。
    -〜なさい:出す的ます形+なさい=輕微命令形(對子女或晚輩的溫和命令)。
    -そうだ:對啊。
    -家族なんだからね(かぞくなんだからね):因為是家人嘛。
    -〜なんだから:因為是~啊。
    -ね:語尾助詞,尋求共鳴。
    .
    西:「こんな所で…雫さん、読みましたよ。ありがとう。とてもよかった。」
    雫:「ウソ! ウソ! 本当のことを言って下さい!書きたいことが、まとまってません。後半なんかメチャクチャ。自分で分かってるんです!」
    西:「そう、荒々しくて率直で、未完成で。聖司のバイオリンのようだ。雫さんの切り出したばかりの原石を、しっかり見せてもらいました。よく頑張りましたね。あなたはステキです。慌てることはない。時間をかけてしっかり磨いて下さい。」
    雫:「ワァーッ! ウッ、ウッ…」
    (睡在這種地方……雫小姐,我讀過了。謝謝妳。寫得非常好。)
    (騙人!騙人!請說實話!我想寫的東西根本還沒整理好。後半段亂七八糟的,我自己也很清楚!)
    (是啊,粗糙、率直、未完成……就像聖司的小提琴一樣。我清楚地看見了妳剛剛切割出來的原石。妳真的很努力了。妳很棒。別急,花時間慢慢把它打磨光亮吧。)
    (哇──!嗚嗚……)
    .
    -こんな所で(こんなところで):(睡)在這樣的地方。
    -読みましたよ(よみましたよ):我讀過了喔。
    -とてもよかった:非常好。
    -よかった:いい的過去形(好 → 很好)。
    -ウソ!:騙人!
    -本当のことを言って下さい(ほんとうのことをいってください):請告訴我真話!
    -言って下さい(いってください):請說。
    -書きたいことが、まとまってません(かきたいことが、まとまってません):想寫的東西還沒有整理好。
    -まとまる:整理、統整。
    -〜てません:還沒~,=〜ていません → 否定進行。
    -後半なんかメチャクチャ(こうはんなんかメチャクチャ):後半部分一團亂。
    -なんか:~什麼的,在此表舉例或帶輕視語氣。
    -メチャクチャ:亂七八糟。
    -自分で分かってるんです(じぶんでわかってるんです):我自己很清楚。
    -〜んです:在此表說明語氣。
    -荒々しくて(あらあらしくて):粗糙的、粗魯的。
    -率直で(そっちょくで):率直的。
    -未完成で(みかんせいで):未完成。
    -〜で:接續形,在此用於列舉。
    -聖司のバイオリンのようだ(せいじのバイオリンのようだ):就像聖司的小提琴一樣。
    -〜のようだ:像~一樣,比喻。
    -切り出したばかりの原石(きりだしたばかりのげんせき):剛切割出來的原石。
    -〜ばかり:剛~、才~。
    -しっかり見せてもらいました(しっかりみせてもらいました):確實讓我看到了。
    -〜てもらいました:受惠表現 → 讓我得以~。
    -よく頑張りましたね(よくがんばりましたね):(妳)很努力了啊。
    -あなたはステキです:妳很棒。
    -慌てることはない(あわてることはない):不用著急。
    -〜ことはない:沒必要~。
    -時間をかけて(じかんをかけて):花時間。
    -磨いて下さい(みがいてください):請打磨。
    .
    【延伸連結】
    -【側耳傾聽,來自《心之谷》的聲音】日文情境小劇場Ep079|夫妻純聊天S2 EP284
    -【《心之谷》大哉問:沒有決定好未來,就不能戀愛了嗎?】日文情境小劇場Ep080|夫妻純聊天S2 EP286
    -(Youtube)終於等到【心之谷】上映了!5/29 一起看大銀幕~怦然心動~
    -(Youtube)橡皮擦之歌 - 伴唱帶(李竺芯作品)
    -專訪【斷捨離不只是丟棄,還能用來鍊金?】林小印:愈整理愈豐盛,讓你展開自由人生!|夫妻純聊天S2 EP149
    -**(Youtube)脫掉那件白色襯衫,因為那不是你的 |博恩 EP116 **‪@StandupBrian 我到底是誰的?(只能喝酒的圖書館)
    -(民視新聞網)竹北吊車大王禁子女做1事!放狠話「斷經濟、不認了」
    見山是山
    -夫妻純聊天Ep044:【即興也可以練習?】如果真的愛死音樂,強尼也可以不用帶譜!
    --
    Hosting provided by SoundOn

    15 October 2025, 1:30 pm
  • 38 minutes 46 seconds
    【《心之谷》大哉問:沒有決定好未來,就不能戀愛了嗎?】|日文情境小劇場Ep080


    ※本集節目來自「夫妻純聊天」的「日文情境小劇場」單元。
    .
    👇加入【日文情境小學堂】LINE官方帳號👇
    免費領取懶人包【簡單好記!日語三大動詞分類表】!
    https://lin.ee/OXHuZc9
    ID:@ooxxtalk_jp(前面有@喔!)
    .
    📍20週制霸日檢N4!ごうかく高分合格訓練營招生中📍
    .
    🎯免費預約【日文情境小學堂】30分鐘1v1日文學習諮詢服務🎯
    https://calendly.com/ooxxtalk_jp/30
    .
    【本集節目圖文好讀版】
    .
    還記得第一次喜歡上某個人的感覺嗎?
    .
    延續上一週的話題,
    我們繼續來聊聊《心之谷》吧!
    .
    【完整片名】
    《心之谷》(耳をすませば)(Whisper of the Heart)
    .
    【本片導演】
    近藤喜文
    .
    【上映時間】
    日本1995年7月15日上映,台灣1996年3月28日上映,2025年5月29日台灣最新重映。
    .
    【重要獲獎紀錄】
    -第13屆金總獎/最優秀金獎、賣座導演獎
    -日本電影復興獎/日本電影獎勵賞
    -全國映連獎/新人導演獎
    -中央兒童福祉審議會特別推薦文化財產
    .
    【本片主要角色】
    -月島雫(つきしま しずく):小雯。14歲的國中三年級生,熱愛閱讀和寫作。性格單純卻有點急躁,對未來感到迷惘。在與天澤聖司相遇後,受到啟發開始挑戰寫作「貓男爵」的故事,逐漸找到自我成長的方向。
    -天沢聖司(あまさわ せいじ):聖司。與雫同齡的少年,夢想成為小提琴製作者。個性認真、固執,行動力強,決心到義大利修習製琴。表面看似冷淡毒舌,內心卻非常溫柔,對雫懷有深厚情感,最後勇敢向她告白。
    -西司朗(にし しろう):西爺爺。慈祥而睿智的長者,也是古董店「地球屋」的主人,收藏有「貓男爵」的雕像。他用「原石」的比喻,鼓勵雫與聖司努力磨練自己,成為真正的寶石,是劇中象徵「指引與啟發」的重要角色。
    -月島靖也(つきしま せいや):雫的父親。圖書館管理員,冷靜理性,尊重雫的選擇。雖然擔心女兒,但仍鼓勵她走自己的路,提醒她「與眾不同的生活方式會很辛苦」,象徵父親的理解與支持。
    -月島朝子(つきしま あさこ):雫的母親。曾有過追求自我的經歷,因此對雫的掙扎感同身受,雖然性格較嚴厲,但內心柔軟,最終也選擇支持女兒自我挑戰。
    -月島汐(つきしま しおり):雫的姐姐。已經考上大學,多半忙於打工。片中雫爭吵,認為雫不讀書是逃避現實,言語中帶著對妹妹的焦急與期待。
    -原田夕子(はらだ ゆうこ):夕子。雫的好友,個性率直。常在雫迷惘時給予建議,是雫心靈的傾聽者。
    -ムーン(Moon):小月。胖胖的貓,經常在街道或地球屋出沒,性格悠閒,彷彿牽引雫走向新的發現。
    -バロン(Baron Humbert von Gikkingen):貓男爵。古董店收藏的人偶,身穿燕尾服的紳士貓。雫將他作為小說的主角,象徵她想像力的起點,也是「心之谷」世界裡浪漫與夢想的化身。
    .
    【本片關鍵單字】
    -耳をすませば(みみをすませば):如果側耳傾聽、如果你專心去聽的話……。
    -耳(みみ):耳朵。
    -澄ます(すます):使清澈、專注、屏息凝神。「耳を澄ます」意思是豎起耳朵聽、仔細聆聽。澄ませば:是「澄ます」的假定形。
    .
    【本片精選台詞】
    .
    雫:「すごいなあ。よくこんなの作れるね。まるで魔法みたい。」
    聖司:「お前なあ、よくそういうはずかしいこと、平気で言えるよな。」
    雫:「あら、いいじゃない。本当にそう思ったんだから。」
    聖司「そのくらいのもの誰でも作れるよ。まだ全然だめさ。」
    (好厲害喔。你居然能做出這種東西!簡直就像魔法一樣。)
    (妳啊,怎麼能這麼自然就說出這麼害羞的話啊?)
    (唉呀~有什麼關係呢?因為我真的這麼覺得嘛。)
    (這種程度的東西誰都做得出來啦。我還差得遠呢。)
    .
    -すごい:厲害的、了不起的。
    -こんなの:像這樣的東西。
    -作れる(つくれる):能做。作れる是「作る(製作)」的可能形。
    -まるで:簡直、彷彿。
    -魔法みたい(まほうみたい):像魔法一樣。
    -お前(おまえ):你啊…。「お前」是男性口語的「你」,加上「なあ」帶有提醒或責備語氣)。
    -そういう:那樣的、那種的。
    -はずかしいこと:害羞的事。
    -平気で(へいきで):毫不在意地。
    -言える(いえる):能說。言える是「言う(說)」的可能形。
    -よな:語尾助詞,表強調與確認(偏男性語氣)。
    -あら:唉呀(女性感嘆詞)。
    -いいじゃない:不是很好嗎?「〜じゃない」在此為反問語氣,用來強調自己立場。
    -本当に(ほんとうに):真的。
    -そう思った(そうおもった):「そう」=那樣;思った是「思う(想、覺得)」的た形。
    -〜んだから:因為~啊。「のだ」口語化為「んだ」,加上「から」表示理由。
    -そのくらいのもの:那種程度的東西。
    -誰でも作れるよ(だれでも作れるよ):誰都能做得到啦。
    -まだ:還、仍然。
    -全然だめ(ぜんぜんだめ):完全不行。
    -さ:男性口語語尾,表加強語氣。
    .
    雫:「ああ、天沢聖司って私てっきり…」
    聖司:「なんだよ。」
    雫:「優しい、静かな人だと思ってたの!」
    聖司:「お前なあ、本の読みすぎだよ。」
    雫:「自分だって、いっぱい読んでるじゃない。」
    西たち:「ハハハハ…」
    (啊——天澤聖司,我還以為……)
    (以為什麼?」)
    (以為你是個溫柔、安靜的人呢!)
    (妳啊,書讀太多了吧。)
    (你自己不也是讀很多書的人嗎!)
    (哈哈哈哈…)
    .
    -天沢聖司って(あまさわせいじって):說到天澤聖司啊……。「って」是引用助詞,用來引出話題或表示「說到~」。
    -てっきり:我還以為……。「てっきり」表示「完全以為~(但事實相反)」。
    -なんだよ:什麼啦?「よ」表增強語氣,常見於男性口語。
    -優しい(やさしい):溫柔的。
    -静かな人(しずかなひと):安靜的人。
    -~だと思ってたの(だとおもってたの):我一直以為是……。「思ってた」是「思う」的て形+いた,表持續性的過去狀態;「の」用來加強語氣。
    -お前なあ(おまえなあ):你啊……。「お前」是男性口語的「你」,加上「なあ」有提醒或責備的語感。
    -本の読みすぎだよ(ほんのよみすぎだよ):書看太多了啦。「読み」+「すぎる」表示「過度~」→「讀太多」;「だよ」表強調。
    -自分だって(じぶんだって):你自己不也是嗎?「だって」表示強調,「連你自己也~」。
    -いっぱい:很多。
    -読んでるじゃない(よんでるじゃない):不是也在讀嗎?「読んでる」是「読んでいる(正在讀/有讀)」的口語省略,「じゃない」作反問用,表示「不是嗎?」。
    .
    雫:「すごいね。もう進路を決めてるなんて。私なんか全然、見当もつかない。毎日なんとなく過ぎちゃうだけ。」
    聖司:「俺だって、まだ行けるって、決まっちゃいないんだぜ。毎日、親とケンカだもん。行けたとしても、本当に才能があるかどうか、やってみないと分からないもんな。」
    (好厲害喔,你竟然已經決定未來要做什麼了。我完全沒有頭緒,每天就這樣糊里糊塗地過去。)
    (我也還沒真的確定能不能去啊,每天都在跟父母吵架。就算去了,也得試過才知道自己是不是真的有才能。)
    .
    -すごいね:好厲害喔。「ね」表示確認或感嘆。
    -もう:已經。
    -進路(しんろ):升學道路、未來出路。
    -決めてる:決定好了,=「決めている」。決めて是「決める」的て形。
    -~なんて:居然、竟然,在此表驚訝或感嘆。
    -私なんか(わたしなんか):像我這樣的人……。「〜なんか」在此有自謙或貶低語氣。
    -全然(ぜんぜん):完全(後接否定)。
    -見当もつかない(けんとうもつかない):完全沒頭緒。つかない是「つく」的ない形。
    -毎日なんとなく(まいにちなんとなく):每天渾渾噩噩、無所事事地。
    -過ぎちゃうだけ(すぎちゃうだけ):只是這樣過去而已。過ぎちゃう=「過ぎてしまう」,「過ぎる(すぎる/度過)」的て形+しまう→縮約成「ちゃう」,表示不知不覺就……。
    -だけ:只是、僅僅。
    -俺だって(おれだって):我也一樣啊。「だって」在此表「連~也」。
    -まだ:尚未、還沒。
    -行ける:能去。行ける是「行く(去)」的可能形。
    -決まっちゃいない(きまっちゃいない):還沒有決定。
    -決まる(きまる):決定(自動詞)。
    -〜ちゃいない:並沒有~,=「〜てはいない」口語說法。
    -~んだぜ:男性語氣。「んだ」表說明語氣;「ぜ」為男性強調語尾。
    -~毎日(まいにち):每天。
    -親とケンカ(おやとケンカ):跟父母吵架。
    -~だもん:因為~嘛(帶有抱怨或無奈)。
    -~行けたとしても(いけたとしても):就算能去的話……。行けた是「行ける(能去)」的た形。
    -~としても:即使~也~。
    -才能がある(さいのう):有才能、有天賦。
    -〜かどうか:是否~。
    -やってみないと:如果不試試看的話。やって是「やる(做)」的て形,みない是「みる」的ない形。
    -分からない(わからない):不知道。
    〜もんな:因為~嘛。口語說法,語氣柔化。
    .
    聖司:「俺、図書カードで、ずーっと前から、雫に気がついてたんだ。図書館で何度もすれ違ったの、知らないだろう。隣の席に座ったこともあるんだぞ。」
    雫:「ええーっ!」
    聖司:「俺、お前より先に、図書カードに名前書くため、ずいぶん本、読んだんだからな。俺…イタリアへ行ったら、お前のあの歌、歌って頑張るからな。」
    雫:「私も…」
    (我啊,早就在借書卡上注意到妳了。在圖書館裡我們好多次擦肩而過,妳應該不知道吧。我還曾經坐在妳旁邊呢。)
    (咦——!)
    (我可是為了比妳先寫上名字,讀了好多書呢。等我去義大利之後,會唱著妳的那首歌努力的。)
    (我也會……)
    .
    -俺(おれ):我(男性口語)。
    -図書カードで(としょカードで):用借書證。「〜で」表示手段。
    -ずーっと前から(ずーっとまえから):從很早以前開始一直。
    -気がついてた(きがついてた):當時注意到了,=気がついていた。気がついて是「気がつく(察覺、注意到)」的て形。
    -~んだ:表說明語氣。
    -図書館(としょかん):在圖書館。
    -何度も(なんども):好幾次。
    -すれ違ったの(すれちがったの):擦身而過。すれ違った是「すれ違う(錯身而過)」的た形。
    -知らない:不知道。知らない是「知る(知道)」的ない形。
    -~だろう:~吧?表推測,語氣軟化。
    -隣の席(となりのせき):隔壁的座位。
    -座ったことがある(すわったことがある):有過~的經驗。座った是「座る(坐)」的た形。
    -お前より先に(おまえよりさきに):比你更早。
    -名前を書く(なまえをかく):寫名字。
    -〜ため:為了~,表目的。
    -ずいぶん:相當、非常。
    -読んだんだ(よんだんだ):讀了。読んだ是「読む(閱讀)」的た形。
    -~から:因為~啊。
    -イタリアへ行ったら(イタリアへいったら):去了義大利的話。行った是「行く(去)」的た形;〜たら表假定條件(如果……的話)。
    -あの歌(あのうた):那首歌。
    -歌って頑張る(うたってがんばる):唱著(那首)歌努力。歌って是「歌う(唱)」的て形。
    .
    夕子:「雫の聞いてるとさ、相手とどうなりたいのか分からないよ。進路が決まってないと、恋もできないわけ?雫だって才能あるじゃない。カントリーロードの訳詞なんか、後輩たち大喜びしてるもの。私と違って、自分のことはっきり言えるしさ。」
    雫:「“俺くらいの奴たくさんいるよ。”」
    夕子:「えっ?」
    雫:「ううん、あいつが言ったの。あいつは自分の才能を確かめにいくの。だったら私も試してみる。決めた!私物語を書く。書きたいものがあるの。あいつがやるなら、私もやってみる。」
    (聽妳這樣說,我都搞不清楚妳到底想跟他怎樣了。難道沒決定好未來,就不能談戀愛嗎?妳明明也有才能呀,妳的〈鄉村路〉翻譯歌詞,學弟妹們都很喜歡呢。妳跟我不一樣,可以很清楚表達自己。)
    (“像我這種程度的人,很多啦。”)
    (咦?)
    (不是啦,那是他說的。他要去確認自己的才能。既然這樣,我也要試試看。我決定了!我要寫故事。我有想寫的東西。只要他敢去做,我也要試試看!)
    .
    -聞いてる(きいてる):正在聽。=「聞いている」。聞いて是「聞く(聽)」的て形。
    -相手(あいて):對方。
    -どうなりたい:想要成為怎樣。なりたい是「なる(變成)」的ます形++「たい」表自己的希望。
    -分からない(わからない):不明白、不知道。分からない是「分かる」的ない形。
    -進路(しんろ):升學道路、未來方向。
    -決まってない(きまってない):還沒決定。決まって是「決まる(決定)」的て形。
    -〜と:假定條件。
    -恋もできない(こいもできない):不能談戀愛。できない是「できる(能夠)」的ない形。
    -~わけ?:難道是這樣嗎?表反問。
    -才能ある(さいのうある):有才能。
    -~じゃない:不是~嗎?表反問、強調。
    -カントリーロードの訳詞(カントリーロードのやくし):《鄉村路》的翻譯歌詞啊。
    -~なんか:~什麼的,表舉例,帶有輕微貶低或隨口語氣。
    -後輩たち(こうはいたち):學弟妹們。
    -大喜びしてる(おおよろびしてる):非常高興,=「大喜びしている」。
    -~もの:表示理由或強調。
    -私と違って(わたしとちがって):和我不同。違って是「違う(ちがう/不同)」的て形。
    -自分のこと(じぶんのこと):自己的事。
    -はっきり:明確地。
    -言える(いえる):能說。言える是「言う」的可能形。
    -俺くらいの(おれくらいのやつ):像我這樣程度的傢伙。
    -たくさんいる:有很多。
    -あいつが言ったの(あいつがいったの):是他說的。言った是「言う(說)」的た形。
    -確かめにいく(たしかめにい):去確認。
    -だったら:既然那樣的話。
    -試してみる(ためしてみる):試著做。試して是「試す(嘗試)」的て形。
    -決めた(きめた):決定了!決めた是「決める(決定)」的た形。
    -物語を書く(ものがたりをかく):寫故事。
    -書きたいものがあるの(かきたいものがあるの):有想寫的東西。
    -やってみる:試著去做。やって是「やる(做)」的て形。
    .
    西:「ただし条件が1つある。」
    雫:「はい。」
    西:「僕を雫さんの物語の、最初の読者にしてくれること。」
    雫:「あっ、あの…」
    西:「どうですかな?」
    雫:「やっぱり見せなきゃだめですか?だって、ちゃんと書けるかどうか、まだ分からないから…」
    西:「ハハハ… それは私達、職人も同じです。」
    西:「初めから完璧なんか期待してはいけない。」
    (不過有個條件。)
    (是。)
    (讓我成為雫小姐故事的第一個讀者。)
    (啊,那個……)
    (怎麼樣呢?)
    (還是一定要給您看嗎?因為我還不知道自己能不能寫好……)
    (哈哈哈……這點我們做職人的也一樣啊。不能一開始就期待完美。)
    .
    -ただし:但是、不過。常用於轉折,提出附加條件。
    -条件が1つある(じょうけんがひとつある):有一個條件。
    -物語(ものがたり):故事。
    -最初の(さいしょの):最初的、第一位。
    -読者(どくしゃ):讀者。
    -〜にする:使成為~。
    -〜てくれる:為我~。授受動詞,表對方行為惠及自己。
    どうですかな(どうですかな):怎麼樣呢?
    -やっぱり見せなきゃだめですか(やっぱりみせなきゃだめですか):果然還是一定得給您看嗎?
    -やっぱり:果然、還是。
    -見せなきゃ(みせなきゃ):一定要給看,=見せなければだめ。
    -だって:因為~,在此用於解釋理由。
    -ちゃんと書けるかどうか(ちゃんとかけるかどうか):能不能好好地寫出來。
    -ちゃんと:好好地、確實。
    -書ける(かける):寫得出來。書ける是「書く(寫)」的可能形。
    -〜かどうか:是否~。
    -まだ分からない(まだわからないから):還不知道。
    ~から:因為~。
    -私達(わたしたち):我們。
    -職人(しょくにん):職人、工匠。※節目中說成「しょくじん」,特此致歉。
    -同じ(おなじ):一樣。
    -初めから完璧なんか期待してはいけない(はじめからかんぺきなんかきたいしてはいけない):從一開始就不能期待完美。
    -初めから(はじめから):從一開始。
    -完璧(かんぺき):完美無缺。
    -なんか:之類的(帶輕視或否定語氣)。
    -期待してはいけない(きたいしてはいけない):不可以期待。期待して是「期待する(期待)」的て形。
    -〜てはいけない:不可以~。
    .
    【延伸連結】
    -【側耳傾聽,來自《心之谷》的聲音】日文情境小劇場Ep079|夫妻純聊天S2 EP284
    -(Youtube)終於等到【心之谷】上映了!5/29 一起看大銀幕~怦然心動~
    -(Youtube)橡皮擦之歌 - 伴唱帶(李竺芯作品)
    -專訪【斷捨離不只是丟棄,還能用來鍊金?】林小印:愈整理愈豐盛,讓你展開自由人生!|夫妻純聊天S2 EP149
    -(Youtube)脫掉那件白色襯衫,因為那不是你的 |博恩 EP116 ‪@StandupBrian 我到底是誰的?(只能喝酒的圖書館)
    -(民視新聞網)竹北吊車大王禁子女做1事!放狠話「斷經濟、不認了」
    見山是山
    -夫妻純聊天Ep044:【即興也可以練習?】如果真的愛死音樂,強尼也可以不用帶譜!
    --
    Hosting provided by SoundOn

    8 October 2025, 1:30 pm
  • More Episodes? Get the App