Marca Player DX

Radio Marca Vigo 98.3 FM

Las últimas noticias y las mejores entrevistas relacionadas con el mundo de los videojuegos. Con Ramón Méndez y Alba Calvo.

  • 46 minutes
    Marca Player T&P 115: Ciencia ficción, futurismo, Pragmata y las estaciones
    - Nos acompañan Álvaro Serrano y Javier Llópiz para hablar de juegos de ciencia ficción, androides y entornos futuristas. - Hablamos con Alejandro Pascual de Pragmata, la gran sorpresa de este inicio de año. - Vivir para-traducir, n.º 25: LOS NOMBRES DE LAS ESTACIONES DEL AÑO. José Yuste Frías nos habla sobre los orígenes etimológicos de los nombres que reciben cada una de las cuatro estaciones del año para recordarnos que Miguel de Cervantes hablaba de una quinta estación en «El Quijote». En realidad, sólo han existido dos estaciones del año en la civilización occidental, siendo todas las demás estaciones de transición. El episodio de hoy termina apuntando que, en otras culturas, el número de estaciones puede llegar hasta seis.
    24 April 2026, 1:30 pm
  • 47 minutes 59 seconds
    Marca Player T&P 114: Novelas visuales y Wandersky
    - Hablamos con Aurora Grandal e Inés Carballa sobre las novelas visuales, juegos que aportan una experiencia pausada más próxima a leer un libro, pero no por ello con menos interactividad. - Charlamos con Eduard Bonnin, director creativo del estudio Tiny Potion Tree, sobre su nuevo y prometedor juego, Wandersky. - Vivir para-traducir. n.º 24: SANTAS PASCUAS. Una vez finalizada la Semana Santa, José Yuste Frías nos habla hoy de la palabra «Pascua» en español y su traducción al francés ofreciéndonos un abanico de las competencias culturales imprescindibles en el ejercicio profesional e inteligente de la traducción y la interpretación humanas de hechos religiosos aparentemente similares pero completamente diferentes: la Pascua judía, por un lado, y la Pascua cristiana o Pascua de Resurrección, por otro. No saber diferenciar culturalmente una u otra fiesta religiosa trae como pésima consecuencia el imperdonable error ortotipográfico de escribir de forma incorrecta la traducción al francés de la palabra «Pascua».
    17 April 2026, 1:30 pm
  • 52 minutes 9 seconds
    Marca Player T&P 113: La duración de los juegos, el palomitero de Yoshi y videojuegos educativos
    - Nos acompañan Javier Llópiz y Eduardo Roldán para debatir de un tema cíclico pero no por ello menos vigente: la duración de los juegos. ¿Juegos largos o juegos cortos? - Hablamos con Felipe Báguena del drama que se ha vivido con los palomiteros de Yoshi que se ofrecían con la película de Super Mario Galaxy. - Vivir para-traducir. n.º 23: GAMIFICACIÓN DE LA DOCENCIA EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN. José Yuste Frías abre el debate sobre la gamificación de la docencia universitaria a la hora de formar traductores e intérpretes. Para ello entrevista a José Ramón Calvo Ferrer y Antonio Muñoz Villena, creadores del videojuego narrativo «The Woods» diseñado para que el jugador actúe como tester de traducción y paratraducción (localización) de videojuegos. Se trata del tercer videojuego creado en el seno del Grupo de Investigación Digital Language Learning de la Universidad de Alicante, tras haber lanzado, primero, «The Conference Interpreter», un videojuego que simulaba la realidad profesional del intérprete de conferencias para enseñar terminología especializada, y, después, «Subtitle Legends» un videojuego que simulaba el trabajo de un traductor audiovisual que ha de revisar subtítulos, detectando y corrigiendo errores de traducción.
    10 April 2026, 1:30 pm
  • 52 minutes 46 seconds
    Marca Player T&P 112: Mario Bros y Prelude Dark Pain
    - De cara al estreno de la película de Super Mario Galaxy, Germán Ruiz y María Herrero nos hablan del personaje de Mario y su repercusión en la industria del videojuego y en la cultura popular. - Hablamos con Nacho Requena de Prelude Dark Pain, el nuevo juego de rol táctico y ambientación de fantasía oscura que se está desarrollando en Sevilla. - Vivir para-traducir. n.º 22: EL DOBLAJE FRENTE A LA IA. En el último día del II Congreso internacional de Paratraducción, Interlinguas y Transmedia (ParatradIT), José Yuste Frías nos habla del futuro del doblaje en el sector de la traducción audiovisual frente al uso, cada día más creciente, de distintas herramientas de inteligencia artificial (IA) para crear voces «artificiales» desde cero o robando las voces de los actores y las actrices de doblaje.
    27 March 2026, 1:20 pm
  • 49 minutes 34 seconds
    Marca Player T&P 111: Trabajar por gusto y el futuro de la industria
    - Alba Ramírez y María Herrero repasan con nosotros los juegos en los que nos da por trabajar por gusto, ya sean simuladores o juegos más desenfadados en los que las tareas cotidianas son el eje central de la experiencia. - Hablamos con David Caballero para repasar las últimas noticias de la industria, con las novedades de la nueva Xbox y la posible llegada de las nuevas consolas en 2027. - Vivir para-traducir. n.º 21: LA LEYENDA VIENESA DEL «CROISSANT». En esta segunda parte sobre la historia del cruasán, José Yuste Frías nos cuenta las versiones narrativas que ha tenido la leyenda vienesa del «croissant» que explica el origen del porqué de la forma de medialuna de los cruasanes.
    20 March 2026, 4:34 pm
  • 49 minutes 18 seconds
    Marca Player T&P 110: De caza con Monster Hunter
    - Ana Doval y Ramón Pouso nos hablan de la franquicia Monster Hunter, una obra superventas con mucha más profundidad de lo que parece. - Hablamos con Adrián Suárez, quien nos invita a sumergirnos en los entresijos narrativos de Lies of P con su nuevo libro, Los secretos de Krat. - Vivir para-traducir. n.º 20: UNA CAMISETA PARA-TRADUCIR A MADONNA. A partir de una anécdota publicitaria creada por el Real Club Celta de Vigo, José Yuste Frías nos habla de cómo un elemento paratextual aparentemente anodino –la camiseta de fútbol que se puso Madonna durante su concierto en Balaídos en 1990– puede convertirse en un ejemplo perfecto de teoría y práctica de paratraducción publicitaria donde traducción inversa, traducción intersemiótica y transcreación van de la mano.
    13 March 2026, 1:30 pm
  • 50 minutes 29 seconds
    Marca Player 109: Pokémon una franquicia atemporal
    - Marcos Carou y María Herrero nos acompañan para hablar de la franquicia Pokémon, una franquicia atemporal que se extiende por todo el transmedia y que no deja de reinventarse. - Hablamos con Pantxo sobre Pokemon Pokopia, la nueva propuesta de la franquicia que parece estar enamorando a todo el mundo. - Vivir para-traducir. n.º 19: POKÉMON Y PREMIOS GOYA. Tras comentar sucintamente el tecnoanimismo del universo transmedial de la franquicia Pokémon, José Yuste Frías nos habla de la traducción francesa de los nombres propios originales japoneses de algunos pokemones para terminar su sección comentando cómo el nombre propio de Goya es usado como epónimo en los Premios Goya aunque, junto él, la Academia de las Artes y de las Ciencias Cinematográficas de España lleve 40 años escribiendo mal los números ordinales. MARCA PLAYER T&P Idea original: Grupo de Investigación Traducción & Paratraducción (T&P)_Universidade de Vigo y Radio Marca Vigo. Directores, guionistas y comité científico: Ramón Méndez González, José Yuste Frías, Emmanuel Claude Bourgoin Vergondy, Óscar Ferreiro Vázquez. Presentador: Ramón Méndez González. Presentador Vivir para-traducir: José Yuste Frías. Edición: Andrés Vidal (Radio Marca Vigo). Colaboradores de este programa: Marcos Carou, María Herrero, Pantxo.
    6 March 2026, 1:30 pm
  • 51 minutes 58 seconds
    Marca Player T&P 108: Aciertos y errores de Resident Evil, movimientos en Xbox
    - Rodrigo González y María Herrero nos acompañan para hablar de la franquicia Resident Evil, con sus mejores y peores momentos, de cara al lanzamiento de Resident Evil 9: Requiem. - Repasamos, junto a Iago Gordillo, la actualidad de Xbox, con los movimientos en la dirección que dejan muchas incógnitas sobre el futuro de la marca. - Vivir para-traducir. n.º 18: ¡EL «CURASÁN» NO ES UN «CROISSANT!». Tras hablarnos de las distintas transliteraciones de la palabra francesa «croissant» a la lengua española como diferentes préstamos que tan sólo imitan la entidad fonética de la palabra francófona paratraduciendo su peritexto sonoro pero sin traducir en la escritura el sentido de uno de los mayores éxitos de la repostería francesa, José Yuste Frías nos explica por qué un «curasán» gallego, un «crusán» catalán o un «cruasán» español no son un «croissant» francés. MARCA PLAYER T&P Idea original: Grupo de Investigación Traducción & Paratraducción (T&P)_Universidade de Vigo y Radio Marca Vigo. Directores, guionistas y comité científico: Ramón Méndez González, José Yuste Frías, Emmanuel Claude Bourgoin Vergondy, Óscar Ferreiro Vázquez. Presentador: Ramón Méndez González. Presentador Vivir para-traducir: José Yuste Frías. Edición: Andrés Vidal (Radio Marca Vigo). Colaboradores de este programa: Rodrigo González, María Herrero y Iago Gordillo.
    27 February 2026, 1:30 pm
  • 55 minutes 20 seconds
    Marca Player 107: La IA en los videojuegos y polémicas con Yakuza Kiwami 3
    - Javier Llópiz y Alejandro Fandiño nos acompañan para repasar las virtudes y problemas de la inteligencia artificial en la industria del videojuego, así como los diferentes tipos de IA. - Nacho Requena analiza las polémicas derivadas del lanzamiento de Yakuza Kiwami 3. - Vivir para-traducir. n.º 17: LAS IA Y LA ESTUPIDEZ ARTIFICIAL. José Yuste Frías nos explica por qué las Inteligencias Artificiales (IA) generativas pueden ser una herramienta útil en traducción siempre y cuando el traductor no acepte nunca la externalización completa de las tres principales facultades humanas que debe practicar siempre a la hora redactar su texto traducido: razón, memoria e imaginación. MARCA PLAYER T&P Idea original: Grupo de Investigación Traducción & Paratraducción (T&P)_Universidade de Vigo y Radio Marca Vigo. Directores, guionistas y comité científico: Ramón Méndez González, José Yuste Frías, Emmanuel Claude Bourgoin Vergondy, Óscar Ferreiro Vázquez. Presentador: Ramón Méndez González. Presentador Vivir para-traducir: José Yuste Frías. Edición: Andrés Vidal (Radio Marca Vigo). Colaboradores de este programa: Javi Llópiz, Alejandro Fandiño, Nacho Requena.
    20 February 2026, 1:30 pm
  • 51 minutes 53 seconds
    Marca Player T&P 106: Música de videojuegos
    Nos acompañan Ana Doval y Eduardo Roldán para hablar sobre la importancia de la música en los videojuegos y cómo son una parte fundamental de la experiencia. Todo ello, acompañado de una selección de recomendaciones musicales. Vivir para-traducir. n.º 16: ¡UNA «FILLOA» NO ES UNA «CRÊPE»! Tras dejar muy claras las diferencias culinarias, culturales y sociológicas entre una «filloa» y una «crêpe» a pesar de sus semejanzas simbólicas, José Yuste Frías nos explica por qué «un intraducible no es algo que no se puede traducir», sino todo lo contrario, es decir, «un intraducible es todo aquello que se trabaja para-traducir y volver a traducir, una y otra vez, sin cesar» con el fin de establecer una relación entre dos lenguas y dos culturas, en este caso, entre una «filloa» y una «crêpe».
    13 February 2026, 1:30 pm
  • 53 minutes 42 seconds
    Marca Player T&P 105: Nacimiento y evolución de los Souls: Demon's Souls, Dark Souls, Sekiro, NiOh, Silksong
    - Javier Llopiz y Alejandro Fandiño nos cuentan los orígenes del género Souls, sus pilares fundamentales y las grandes obras. - Javier de Pascual nos detalla los aciertos y errores de Hollow Knight: Silksong. - Vivir para-traducir. n.º 15: En el tercer y último episodio de su miniserie sobre la gestión de la diversidad cultural en el ejercicio profesional de la Traducción e Interpretación en Medio Social (TIMS), José Yuste nos explica por qué traducir e interpretar al migrante desde la TRANSCULTURALIDAD puede compararse a disfrutar de una buena paella. MARCA PLAYER T&P Idea original: Grupo de Investigación Traducción & Paratraducción (T&P)_Universidade de Vigo y Radio Marca Vigo. Directores, guionistas y comité científico: Ramón Méndez González, José Yuste Frías, Emmanuel Claude Bourgoin Vergondy, Óscar Ferreiro Vázquez. Presentador: Ramón Méndez González. Presentador Vivir para-traducir: José Yuste Frías. Edición: Andrés Vidal (Radio Marca Vigo). Colaboradores de este programa: Javier Llopiz, Alejandro Fandiño, Javier de Pascual.
    6 February 2026, 1:15 pm
  • More Episodes? Get the App