Nastasio

Nastasio

¡Vuelve El Alma!

  • 3 minutes 38 seconds
    《你是我的大病一场》——Jaime Sabines Gutiérrez
    Espero curarme de ti en unos días. Debo dejar de fumarte, de beberte, de pensarte. Es posible. Siguiendo las prescripciones de la moral en turno. Me receto tiempo, abstinencia, soledad.
    你是我的大病一场,我真想早日康复。我应不再抽烟喝酒还有继续想你。志气她依次给我开了个药方子:一味“时间良药”、一味“无欲无求”还有一味“孤单”。或许我照着她说的做,就可以早日康复吧?

    ¿Te parece bien que te quiera nada más una semana?No es mucho, ni es poco, es bastante. En una semana se pueden reunir todas las palabras de amor que se han pronunciado sobre la tierra y se les puede prender fuego. Te voy a calentar con esa hoguera del amor quemado. Y también el silencio. Porque las mejores palabras del amor están entre dos gentes que no se dicen nada.
    就让我再多爱你七天,好吗?七天不多也不少,却足以汇集人间所有爱的言语,然后将之付之一炬。愿灼热的篝火燃尽你我的爱,还有我们之间的寂静不语。两人之间最缠绵的爱语,正是寂静不语。

    Hay que quemar también ese otro lenguaje lateral y subversivo del que ama. (Tú saber cómo te digo que te quiero cuando digo: “qué calor hace”, “dame agua”, “¿sabes manejar?,”se hizo de noche”… Entre las gentes, a un lado de tus gentes y las mías, te he dicho “ya es tarde”, y tú sabías que decía “te quiero”.)
    对了,我们之间爱的暗语也要烧了。例如我以各种不着边际的方式说爱你:“天气真热、给我水、你懂得开车吗?天黑了… ”在你我亲朋面前,我对你说:“天色已晚了”,你就知道,我在说爱你呀。

    Una semana más para reunir todo el amor del tiempo. Para dártelo. Para que hagas con él lo que tú quieras: guardarlo, acariciarlo, tirarlo a la basura. No sirve, es cierto. Sólo quiero una semana para entender las cosas. Porque esto es muy parecido a estar saliendo de un manicomio para entrar a un panteón.
    只要给我再多一周的时间,让我把过去所有的爱赠予你。将之珍藏、爱抚还是扔到垃圾堆里,任君处置。好吧,再爱你多七天,确实于事无补。我只想要多七天,这终将决定,我爱你爱地走火入魔,亦或修炼得道。
    14 April 2018, 9:45 am
  • 3 minutes 16 seconds
    Poema 6 你秋天的模样——(巴勃罗·聂鲁达)
    Poema 6

    Te recuerdo como eras en el último otoño.
    Eras la boina gris y el corazón en calma.
    En tus ojos peleaban las llamas del crepúsculo
    Y las hojas caían en el agua de tu alma.
    Apegada a mis brazos como una enredadera.
    las hojas recogían tu voz lenta y en calma.
    Hoguera de estupor en que mi sed ardía.
    Dulce jacinto azul torcido sobre mi alma.
    Siento viajar tus ojos y es distante el otoño:
    boina gris, voz de pájaro y corazón de casa
    hacia donde emigraban mis profundos anhelos
    y caían mis besos alegres como brasas.
    Cielo desde un navío. Campo desde los cerros.
    Tu recuerdo es de luz, de humo, de estanque en calma!
    Más allá de tus ojos ardían los crepúsculos.
    Hojas secas de otoño giraban en tu alma.
    我记得你最后那个秋季的模样。
    你头戴贝雷帽,心里一片平静。
    你的眼里跳动着晚霞的火焰。
    树叶一片片落入你那似水的心田。
    你像一朵牵牛花紧贴在我怀中,
    树叶接收着你缓慢而平静的声音。
    惊愕的篝火燃烧著我的饥渴。
    甜蜜的蓝色堇盘绕在我的心田。
    我发觉你的眼睛在出神,可秋天已经远去:
    灰色的贝雷帽,小鸟般的声音,家中的心脏,
    我深切的渴望就是移居你的家中
    我那快乐的亲吻会像火炭般地纷纷落下。
    从船上看是天空,从山上看是田野。
    忆起你,就想到了光明,炊烟,宁静的水塘!
    在你的眼底深处燃烧着万道霞光。
    秋天的枯叶盘旋飞绕在你的心田。
    8 August 2017, 12:52 am
  • 3 minutes 39 seconds
    Poema 17 我思念着,一面把忧郁卷入深深的孤独——巴勃罗·聂鲁达
    Pensando, enredando sombras en la profunda soledad.
    Tú también estás lejos, ah más lejos que nadie.
    Pensando, soltando pájaros, desvaneciendo imágenes,
    enterrando lámparas.
    Campanario de brumas, qué lejos, allá arriba!
    Ahogando lamentos, moliendo esperanzas sombrías,
    molinero taciturno,
    se te viene de bruces la noche, lejos de la ciudad.
    Tu presencia es ajena, extraña a mí como una cosa.
    Pienso, camino largamente, mi vida antes de ti.
    Mi vida antes de nadie, mi áspera vida.
    El grito frente al mar, entre las piedras,
    corriendo libre, loco, en el vaho del mar.
    La furia triste, el grito, la soledad del mar.
    Desbocado, violento, estirado hacia el cielo.
    Tú, mujer, qué eras allí, qué raya, qué varilla
    de ese abanico inmenso? Estabas lejos como ahora.
    Incendio en el bosque! Arde en cruces azules.
    Arde, arde, llamea, chispea en árboles de luz.
    Se derrumba, crepita. Incendio. Incendio.
    Y mi alma baila herida de virutas de fuego.
    Quien llama? Qué silencio poblado de ecos?
    Hora de la nostalgia, hora de la alegría, hora de la soledad,
    hora mía entre todas!
    Bocina en que el viento pasa cantando.
    Tanta pasión de llanto anudada a mi cuerpo.
    Sacudida de todas las raíces,
    asalto de todas las olas!
    Rodaba, alegre, triste, interminable, mi alma.
    Pensando, enterrando lámparas en la profunda soledad.
    Quién eres tú, quién eres?

    我思念着,一面把忧郁卷入深深的孤独。
    你也在远方。啊,比任何人都更遥远。
    我思念着,一面放走小鸟,消除印象,
    一面埋葬各种灯光。
    雾里的钟楼,多么遥远,简直在天上!
    抑制着叹息,磨碎黯淡的希望,
    做个无言的磨工,
    黑夜突然来到你身边,那远离城市的地方。
    你的出现让我感到陌生,仿佛是个怪物。
    我思考,我走路,在你之前走很长的生活之路。
    我的生活,那比任何人都更冷酷的生活之路。
    面对大海,处于岩石中间的呼声,
    自由、疯狂地流动在海雾之中。
    伤心的怒火,叫喊,大海的孤独。
    满嘴脏话,粗野暴躁,指向天空。

    你,女人家,算个什么东西?在那把大扇子上,
    你是扇骨,还是扇面?你总是像现在这么遥远
    森林大火!大火烧成了发蓝的十字架。
    燃烧,燃烧,窜出火苗,火星飞溅到树上。
    轰然倒下,劈啪作响。大火。大火。
    我的心带着火花的烫伤在跳舞。
    谁在呼唤?什么样的寂静会充满回声?
    思念的时刻,欢乐的时刻,孤独的时刻,
    种种时刻中的我那一刻!
    风唱着歌从喇叭里通过。
    大量的热泪激情集结在我体内。
    挣脱了种种盘根的羁绊,
    冲破那道道波浪的阻拦!
    我的心跳动着,快乐,悲伤,没了没完。
    我思念着一面把灯光埋进深深的孤独。
    你是谁啊,你是谁?
    24 July 2017, 2:02 am
  • 6 minutes 33 seconds
    Poema 13 火的十字 (巴勃罗·聂鲁达)
    He ido marcando con cruces de fuego
    el atlas blanco de tu cuerpo.
    Mi boca era una araña que cruzaba escondiéndose.
    En ti, detrás de ti, temerosa, sedienta.
    Historias que contarte a la orilla del crepúsculo,
    muñeca triste y dulce, para que no estuvieras triste.
    Un cisne, un árbol, algo lejano y alegre.
    El tiempo de las uvas, el tiempo maduro y frutal.
    Yo que viví en un puerto desde donde te amaba.
    La soledad cruzada de sueño y de silencio.
    Acorralado entre el mar y la tristeza.
    Callado, delirante, entre dos gondoleros inmóviles.
    Entre los labios y la voz, algo se va muriendo.
    Algo con alas de pájaro, algo de angustia y de olvido.
    Así como las redes no retienen el agua.
    Muñeca mía, apenas quedan gotas temblando.
    Sin embargo, algo canta entre estas palabras fugaces.
    Algo canta, algo sube hasta mi ávida boca.
    oh poder celebrarte con todas las palabras de alegría.
    Cantar, arder, huir, como un campanario en las manos de un loco.
    Triste ternura mía, qué te haces de repente?
    Cuando he llegado al vértice más atrevido y frío
    mi corazón se cierra como una flor nocturna.



    我用火的十字一一烙上
    你身上雪白的地图。
    我的嘴巴是个躲躲藏藏的蜘蛛。
    它在你身上,身后,既胆怯又饥渴。
    伴着晚霞给你讲故事,
    甜蜜又悲伤的娃娃,为了不让你难过。
    一只天鹅,一颗树,遥远而欢乐的故事。
    葡萄的季节,果实成熟的时刻。
    我住过的港口,爱上你的地方。
    孤独交织着美梦,交织着宁静。
    我被包围在大海与忧伤之间。
    沉默或胡言,处在两个不动的船夫中间。

    在嘴唇和声音之间,某种东西在垂死挣扎
    某种有鸟翅的东西,痛苦和忘却的东西。
    这就如同鱼网拦不住流水一样。
    我的娃娃,残留的滴水颤抖不停。
    可是某种东西通过瞬间的词句在唱。
    某种东西在唱,一直飞升到我饥渴的嘴巴上。
    噢,你尽可以用全部欢乐的话语庆祝。
    唱吧,烧吧,逃吧,仿佛狂人手中的大钟。
    可怜的甜人儿,突然之间你变成了什么?
    当我到达那寒冷和最危险的顶点时
    我的心如同夜间的花朵把自己关上。
    16 July 2017, 5:19 am
  • 5 minutes 18 seconds
    《几乎在天外》---巴勃罗·聂鲁达
    Casi fuera del cielo ancla entre dos montañas
    la mitad de la luna.

    几乎在天之外,半轮明月泊于两山之间。



    Girante, errante noche, la cavadora de ojos.

    回旋着,漂泊的夜晚,眼睛的采掘者。



    A ver cuentas estrellas trizadas en la charca.

    且看几多星辰碎在湖中。



    Hace una cruz de luto entre mis cejas, huye.

    哀伤在我眉间刻下十字,藏匿。



    Fragua de metales azules, noches de las calladas luchas,

    蓝色金属的锤炼,寂静的搏斗之夜,



    mi corazón da vueltas como un volante loco.

    我的心旋转如同疯狂的飞轮。



    Niña venida de tan lejos, traída de tan lejos,

    来自遥远地方的女孩,又被带去遥远的地方,



    a veces fulgurece su mirada debajo del cielo.

    她的凝视有时在天空下闪闪发光。



    Quejumbre, tempestad, remolino de furia,

    哀怨,风暴,狂怒的旋风,



    cruza encima de mi corazón, sin detenerte.

    穿越于我的心上,毫不停歇。



    Viento de los sepulcros acarrea, destroza, dispersa tu raíz soñolienta.

    墓地之风席卷,破坏,吹散你慵懒的根茎



    Desarraiga los grandes árboles al otro lado de ella.

    她身体另一侧的大树,被连根拔起。



    Pero tú, clara niña, pregunta de humo, espiga.

    但是你,明朗的少女,如烟如谷穗般的问询。



    Era la que iba formando el viento con hojas iluminadas.

    你是风用发亮的树叶塑造的。



    Detrás de las montañas nocturnas, blanco lirio de incendio,

    夜幕山峦的背后,白百合烈焰般怒放,



    allá nada puedo decir! Era hecha de todas las cosas.

    那无法用言语表达,她是万物的集合。



    Ansiedad que partiste mi pecho a cuchillazos,

    渴望将我的胸膛切成碎片,



    es hora de seguir otro camino, donde ella no sonría.

    是时候选择另一条道路继续前行,在那儿没有她微笑。



    Tempestad que enterró las campanas, turbio revuelo de tormentas,

    掩埋钟声的风暴,暴风雨翻动的浑浊,



    para qué tocarla ahora, para qué entristecerla.

    为什么现在碰触她,为什么使她忧伤。



    Ay seguir el camino que se aleja de todo,

    啊,走那条远离一切的道路,



    donde no está atajando la angustia, la muerte, el invierno,

    那儿没有烦恼,死亡及严冬的拦截,



    con sus ojos abiertos entre el rocío.

    她的双眼在露水中睁开
    5 July 2017, 9:48 am
  • 6 minutes 33 seconds
    雨巷(Callejón bajo la lluvia 西班牙语+中文)---戴望舒
    El Callejón bajo la lluvia(参考译版,音频里的是另一个版本,我自己觉得下面这个版本更贴切,因为音频里的“油纸伞”直接被译为了“paraguas 雨伞”,“papel aceitado”明显更美一点)

    Resguardado bajo un paraguas de papel aceitado, solo
    y desconcertado, erraba por el largo
    y solitario callejón bajo la lluvia,
    deseando encontrarme
    con una muchacha sumida en la tristeza
    como una lila.

    Ella posee
    el mismo color que la lila,
    la misma fragancia que la lila,
    la misma tristeza que la lila,
    desolada bajo la lluvia,
    errante y desolada.
    Vaga en este solitario callejón bajo la lluvia,
    resguardándose en un paraguas de papel aceitado
    como yo, como yo
    deambulando sigilosamente,
    indiferente, solitaria y melancólica.
    Se acerca en silencio,
    se acerca y luego se aleja,
    la mirada como perdida,
    ha volado
    como un sueño,
    como un triste y nebuloso sueño.
    Como el sueño ha volado
    el ramo de lilas,
    al lado de mi cuerpo ha volado esta muchacha.
    Se ha alejado, se ha alejado,
    hasta los muros derruidos,
    caminando exhausta por este callejón bajo la lluvia.
    Bajo el canto de tristeza de la lluvia
    ha desaparecido su color,
    se ha disipado su fragancia,
    ha desaparecido, incluso
    su mirada como perdida,
    como su melancolía de lila.
    Resguardado bajo un paraguas de papel aceitado, solo
    y desconcertado, erraba por el largo
    y solitario callejón bajo la lluvia,
    deseando encontrarme
    con una muchacha sumida en la tristeza
    como una lila.

    撑着油纸伞,独自

    彷徨在悠长、悠长
    又寂寥的雨巷
    我希望逢着
    一个丁香一样地
    结着愁怨的姑娘
    她是有
    丁香一样的颜色
    丁香一样的芬芳
    丁香一样的忧愁
    在雨中哀怨
    哀怨又彷徨
    她彷徨在这寂寥的雨巷
    撑着油纸伞
    像我一样
    像我一样地
    默默彳亍着
    寒漠、凄清,又惆怅
    她默默地走近
    走近,又投出
    太息一般的眼光
    她飘过
    像梦一般地
    像梦一般地凄婉迷茫
    像梦中飘过
    一枝丁香地
    我身旁飘过这女郎
    她静默地远了、远了
    到了颓圮的篱墙
    走尽这雨巷
    在雨的哀曲里
    消了她的颜色
    散了她的芬芳
    消散了,甚至她的
    太息般的眼光
    丁香般的惆怅
    撑着油纸伞,独自
    彷徨在悠长、悠长
    又寂寥的雨巷
    我希望飘过
    一个丁香一样地
    结着愁怨的姑娘

    24 April 2016, 7:30 pm
  • 4 minutes 6 seconds
    Despertar de invierno(梦醒冬日)
    Despertar de Invierno(梦醒冬日)

    Son las cinco y veinticinco
    y el silencio es infinito
    me acabo de despertar
    y he pensado en ti un poquito.
    Estamos en pleno invierno
    los días de lluvia crecen
    las nubes cubren el cielo
    las estrellas no aparecen.
    El viento empieza a soplar
    me destapo, estoy temblando
    pero estoy contento, amor
    porque en ti sigo pensando.
    El silencio de la noche
    lo ha roto en la oscuridad
    la alarma de un viejo coche
    que ha comenzado a sonar.
    Y los perros alertando
    han comenzado a ladrar
    lo único que ha conseguido
    esa alarma con sonar.
    El silencio se ha rehecho
    vuelve la tranquilidad
    y mi mente también vuelve
    en tu cariño a pensar.
    Ese amor lindo y sincero
    que me está haciendo vivir
    cada vez que me desvelo
    no me deja, a mi dormir.
    30 November 2015, 9:58 pm
  • 4 minutes 44 seconds
    Los Amorosos
    Los amorosos callan.
    恋爱中的人沉默不语。
    El amor es el silencio más fino,
    爱是最精致的静,
    el más tembloroso, el más insoportable.
    却颤动的最强烈,让人难以忍受。
    Los amorosos buscan,
    恋爱中的人不断找寻,
    los amorosos son los que abandonan, son los que cambian, los que olvidan.
    放弃,改变,忘记。
    Su corazón les dice que nunca han de encontrar,
    心里清楚他们永不会找到自己所要得,
    no encuentran, buscan.
    他们不在乎,只是追寻。

    Los amorosos andan como locos
    恋爱中的人像疯子
    porque están solos, solos, solos,
    因为他们孤独,孤独,孤独。。。。
    entregándose, dándose a cada rato,
    在放弃中,把自己交给每一刻,
    llorando porque no salvan al amor.
    哭泣,因为没能拯救爱情。
    Les preocupa el amor. Los amorosos
    他们为爱情焦虑。

    viven al día, no pueden hacer más, no saben.
    恋爱中的人为一天而活,
    Siempre se están yendo,
    做不到更好,不能了解更多。
    siempre, hacia alguna parte.
    他们永不停息,去某个陌生的地方。
    Esperan,
    希望
    no esperan nada, pero esperan.
    在希望中没有目标,只是—希望
    Saben que nunca han de encontrar.
    期望的邂逅不会发生,
    El amor es la prórroga perpetua,
    爱情绵延没有终点
    siempre el paso siguiente, el otro, el otro.
    总是在下一步遇到另一个,又另一个。。
     
    Los amorosos son los insaciables,
    恋爱中的人不知足,
    los que siempre ¡qué bueno! han de estar solos.
    总是幸运的孤独着。
    Los amorosos son la hidra del cuento.
    恋爱中的人是故事里的蛇。
    Tienen serpientes en lugar de brazos.
    虽没有手臂却擅长蠕动。
    Las venas del cuello se les hinchan, también como serpientes para asfixiarlos.
    像脖子上的静脉,让人窒息。
    Los amorosos no pueden dormir
    恋爱中的人无法入睡,
    porque si se duermen se los comen los gusanos.
    担心睡眠中会被蠕虫吞食。
    En la obscuridad abren los ojos
    在暗夜里张开眼睛,
    y les cae en ellos el espanto.
    恐惧降临。
    Encuentran alacranes bajo la sábana
    在床单下发现毒蝎,
    y su cama flota como sobre un lago.
    床在湖中央漂流。

    Los amorosos son locos, sólo locos,
    恋爱中的人疯了,只是疯了,
    sin Dios y sin diablo.
    心中没有上帝也没有魔鬼。
    Los amorosos salen de sus cuevas, temblorosos, hambrientos,
    恋爱中的人走出洞穴,颤抖着,饥饿着,
    a cazar fantasmas.
    追赶着错觉。
    Se ríen de las gentes que lo saben todo,
    他们嘲笑所谓的爱的全知,
    de las que aman a perpetuidad, verídicamente,
    嘲笑相信永恒和真实的人,
    de las que creen en el amor como en una lámpara de inagotable aceite.
    相信爱是不消散的光的人。
    Los amorosos juegan a coger el agua, a tatuar el humo, a no irse.
    恋爱中的人嬉闹戏水,在身体上纹烟的图案,肆意的呆在原地。
    Juegan el largo, el triste juego del amor.
    在漫长的伤心的爱情游戏中,
    Nadie ha de resignarse.
    不言放弃!
    Dicen que nadie ha de resignarse.
    这让所有的约定惭愧。
    Los amorosos se avergüenzan de toda conformación.
    空洞,从每一根肋骨间蔓延
    Vacíos, pero vacíos de una a otra costilla, la muerte les fermenta detrás de los ojos,
    死亡,在看不到的地方酝酿。
    y ellos caminan, lloran hasta la madrugada
    他们,哭泣到天亮。
    en que trenes y gallos se despiden dolorosamente.
    列车中,自以为坚强的男人在悲伤中醒来。
    Les llega a veces un olor a tierra recién nacida,
    有时,出现新生命的气息,
    a mujeres que duermen con la mano en el sexo, complacidas,
    到达睡熟女人性感满足的手中,
    a arroyos de agua tierna y a cocinas.
    到达温柔的小溪和厨房。

    Los amorosos se ponen a cantar entre labios
    恋爱中的人开始在双唇间哼唱着,
    una canción no aprendida.
    那首未曾学过的曲子。
    Y se van llorando, llorando
    然后他们开始哭泣,哭泣。。
    la hermosa vida.
    为完美的生命`
    21 August 2015, 6:15 am
  • 3 minutes 29 seconds
    Cuando seas vieja(当你老了—por叶芝)
    Cuando seas vieja

    Cuando seas vieja, y canosa y vencida por el sueño,
    Y dormitando junto al fuego, tomes este libro,
    Y lentamente leas, y sueñes con la dulce belleza
    Que tus ojos tuvieron antaño, y con sus sombras profundas;

    Cuántos amaron tus momentos de alegre donaire,
    Y amaron tu belleza con amor falso o sincero,
    Pero sólo un hombre amó en ti tu alma peregrina,
    Y también las tristezas de tu rostro cambiante;

    Y cuando inclinada junto a las barras candentes,
    Murmures, con ligera tristeza, de cómo el Amor huyó
    Y anduvo allá arriba por los montes
    Y escondió su rostro entre un tropel de estrellas.

    《当你老了》,中文译文

    当你年老,鬓斑,睡意昏沉,
    在炉旁打盹时,取下这本书,
    慢慢诵读,梦忆从前你双眸
    神色柔和,眼波中倒影深深;

    多少人爱你风韵妩媚的时光,
    爱你的美丽出自假意或真情,
    但唯有一人爱你灵魂的至诚,
    爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;

    弯下身子,在炽红的壁炉边,
    忧伤地低诉,爱神如何逃走,
    在头顶上的群山巅漫步闲游,
    把他的面孔隐没在繁星中间。
    23 February 2015, 10:59 am
  • 2 minutes 58 seconds
    ¡Ámame! (爱我吧! 感谢关注“朗诵者”)
    Amame
    爱我吧
    No puedo estar un día más con esta duda de saber si volverás.
    我一日都不能够再支撑下去, 因为我不知道你是否会再回到我的身边。
    Tu silencio es como un comején, que me come lento el corazón.
    来自你的无声就象一只白蚁,在慢慢的蚕食我的心。
    Perdóname , se que mentí; Yo soy humano y solo quiero que me des,
    原谅我吧,,我知道我未曾全吐真情, 但我只不过是一个凡人,
    Una última oportunidad, para así poderte demostrar,
    只需要你给我一个最后的机会, 好让我为你证明。
    Que me vuelvo loco por ti. Que sin ti no puedo vivir.
    我为你疯狂,没有你已不可生存。
    Que mi vida es como un desierto,
    我的生命已成了废墟,
    Cuando no estás, que no puedo ni trabajar.
    陷落于你不在的时间里,任何事情都不再有力气进行。
    Que no puedo ni estudiar. Que no puedo aguantar más.
    连阅读都没有了心情。我已不能再支撑下去。
    Esta soledad que me va a matar. Por eso te digo,
    还有孤独在折磨着我。为此求求你,

    Ámame por más que quieras otra vez,
    无论如何再爱我一次吧,
    Y no me dejes tan solo en el olvido.
    再不要留下孤独的我,
    Te digo ámame hasta la muerte, Ámame;
    求你爱我到永远 。爱我吧。
    Que si tú mueres primero yo te juro
    我发誓如果你先我而去,亲爱的,
    Cariño que me voy contigo amor.
    我将和你走在一起,我的爱人。

    Porque sin ti mi corazón, es un abismo tan profundo como el mar.
    我的心上人啊,如果没有你,一切都会和那浩瀚无底的海洋那样空洞,
    Y un segundo es una eternidad.
    每一秒就如一生一世。
    Como para no estar junto a ti.
    好像就只为了逃避我面对自己。
    Yo soy humano y quiero que me des una última oportunidad
    我只不过是一个凡人啊,我求你给我最后的机会。
    Para así poderte demostrar ,que me volvo loco por tí .
    这样我可以证明,我已为你疯狂。
    Que sin ti no puedo vivir
    没有你我不能够生存。
    Que mi vida es como un desierto, cuando no estás,
    陷落于你不在的时间,我的生命就如一座废墟。
    Que no puedo ni trabajar, que no puedo ni estudiar.
    无心万事也无意阅读。
    Que no puedo aguantar más.
    我已经不能再支撑下去。
    Esta soledad que me va a matar,
    还有孤独在折磨着我。
    Por eso te digo, ámame por más que quieras otra vez,
    所以求求你,无论如何再爱我多一次。
    Y no me dejes tan solo en el olvido, es todo lo que te pido.
    不要把我遗忘在孤独里 ,这就是我所求的一切。
    Te digo ámame hasta la muerte ámame,
    我求你爱我到永远, 爱我吧。
    Que si tu mueres primero yo te juro
    如果你先我而离开世界,
    Cariño que me voy contigo amor.
    亲爱的,我必将陪伴和追随你。我的爱人.。
    28 January 2015, 7:22 am
  • 4 minutes 49 seconds
    Límites(界限—por Jorge Luis Borges)
    Límites

    De estas calles que ahondan el poniente,
    Una habrá (no sé cuál) que he recorrido
    Ya por última vez, indiferente
    Y sin adivinarlo, sometido

    A Quién prefija omnipotentes normas
    y una secreta y rígida medida
    A las sombras, los sueños y las formas
    Que destejen y tejen esta vida.

    Si para todo hay término y hay tasa
    Y última vez y nunca más y olvido
    ¿Quién nos dirá de quién, en esta casa,
    Sin saberlo, nos hemos despedido?

    Tras el cristal ya gris la noche cesa
    Y del alto de libros que una trunca
    Sombra dilata por la vaga mesa,
    Alguno habrá que no leeremos nunca.

    Hay en el Sur más de un portón gastado
    Con sus jarrones de manpostería
    Y tunas, que a mi paso está vedado
    Como si fuera una litografía.

    Para siempre cerraste alguna puerta
    Y hay un espejo que te aguarda en vano;
    La encrucijada te parece abierta
    Y la vigila, cuadrifronte, Jano.

    Hay, entre todas tus memorias, una
    Que se ha perdido irreparablemente;
    No te verán bajar a aquella fuente
    Ni el blanco sol ni la amarilla luna.

    No volverá tu voz a lo que el persa
    Dijo en su lengua de aves y de rosas,
    Cuando el ocaso, ante la luz dispersa,
    Quieras decir inolvidables cosas.

    ¿Y el incesante Ródano y el lago,
    Todo ese ayer sobre el cual hoy me inclino?
    Tan perdido estará como Cartago
    Que con fuego y con sal borró el latino.

    Creo en el alba oír un atareado
    Rumor de multitudes que se alejan;
    Son lo que me ha querido y olvidado;
    Espacio y tiempo y Borges ya me dejan.
    这些在西风里深入的街道
    必定有一条(不知道哪一条)
    今天我是最后一次走过,
    漠然无觉,也不加猜测,
    屈从于某人,他制定全能的律法
    和秘密而又严格的标准
    给阴影,梦幻和形体
    正是它们拆散又编织着这个生命。
    倘若万物都有结局,有节制
    有最后和永逝,还有遗忘
    谁能告诉我们,在这幢房子里,是谁
    己经接受了我们无意中的告别?
    透过灰色的玻璃黑夜终止,
    在黯淡的桌面上,那堆
    被参差的阴影拉长的书籍
    必定有某一本,我们绝不会翻阅。
    在城南有不止一道破败的大门
    门前装饰着粗糙的石瓶
    和仙人掌,禁止我的双脚踏入,
    仿佛那大门只是一幅版画。
    某一扇门你己经永远关上
    也有一面镜子在徒劳地把你等待;
    十字路口向你敞开了远方,
    还有那四张脸的不眠者,雅努。
    在你所有的记忆里,有一段
    已经失去,已经远不可及;
    谁也不会见到你走下那处泉水
    无论是朗朗白日还是黄金的圆月
    你的嗓音将无法重复波斯人
    用他飞鸟与玫瑰的语言讲述的事物,
    当你在日落之际,在流散的光前,
    渴望说出难以忘怀的事情。
    而无穷无尽的罗纳河和湖泊,
    如今我俯身其上的全部昨天呢?
    它们将无影无踪,就像伽太基
    拉丁人已用火与盐将它抹去。
    在黎明我仿佛听见了一阵繁忙的
    喃喃之声,那是远去的人群;
    他们曾经热爱我,又遗忘了我;
    此刻空间,时间和博尔赫斯正将我离弃。
    21 November 2014, 1:00 pm
  • More Episodes? Get the App
© MoonFM 2024. All rights reserved.