Tá Falado: Brazilian Portuguese Pronunciation for Speakers of Spanish

College of Liberal Arts, University of Texas at Austin

Brazilian Portuguese Pronunciation for Speakers of Spanish

  • 11 minutes 3 seconds
    Grammar Lesson 20: This Just Isn't Spanish, Adapting to Handicapped
    • asset title: Grammar Lesson 20: This Just Isn't Spanish, Adapting to Handicapped
    • filename: tafalado_gra_20.mp3
    • track number: 46/46
    • time: 11:03
    • size: 7.77 MB
    • bitrate: 96 kbps
    Oh man, where did this word come from? After a whole series of lessons in pronunciation and grammar ... and now we learn a whole bunch of words where Spanish and Portuguese are totally different. If Tá Falado is supposed to show learners the similarities between these two languages, well, this lesson just won't do that. Today Michelle and Valdo give as words like embora, ainda, rapaz, jeito, cedo, and tomara. It is true that Spanish and Portuguese are similar in many ways. However, today we look at the words that are not similar at all.

    Dialog

    Portuguese
    Michelle: Rapaz! Você viu aquele cara na cadeira de rodas entrando no ônibus hoje cedo?
    Valdo: Vi sim. Acho interessante esse jeito que os americanos têm de lidar com as pessoas com necessidades especiais, adaptando as ruas e os ônibus.
    Michelle: Pois é, aqui as poltronas se fecham e as portas dos ônibus se abaixam pra acomodar as pessoas.
    Valdo: Embora no Brasil os ônibus não tenham tantas adaptações, ninguém pode reclamar porque o sistema de transporte público é bom.
    Michelle: Tá, mas deixa eu fazer uma fofoca que talvez você não se lembre: no Brasil não tem ar nos ônibus, a gente tem que abrir as janelas pra ventilarse.
    Valdo: Por outro lado, tem o calor humano. As pessoas podem até deitar umas em cima das outras de tão cheio que às vezes os ônibus ficam. Tá vendo... pra que melhorar?

    Spanish
    Michelle: Chico, ¿viste tú aquella persona en la silla de ruedas que estaba entrando en el autobús temprano esta mañana?
    Valdo: Sí, lo vi. Pienso que es interesante esta manera que tienen los norteamericanos de ayudar a las personas que tienen necesidades especiales, adaptando las calles y los autobuses.
    Michelle: Pues, aquí las poltronas se cierran y las puertas de los autobuses se bajan para acomodar a las personas.
    Valdo: A pesar de que en el Brasil los autobuses no tengan tantas adaptaciones, nadie va a reclamar por que el sistema de transporte público es bueno.
    Michelle: Sí, pero cuidado en no exagerar porque tal vez no te acuerdes pero en el Brasil no hay aire condicionado en los autobuses. Hay que abrir las ventanas para ventilar.
    Valdo: Por otro lado, existe un calor humano. Las personas pueden hasta descansar unas encima de las otras porque a veces los autobuses anda muy llenos. Lo ves, ¿para qué mejorar?

    English
    Michelle: Man, did you see that guy in the wheel chair getting into the bus early this morning?
    Valdo: I did see him. I think it's interesting the way that Americans take care of people who have special needs, changing the streets and the busses.
    Michelle: I know, here the seats close up and the doors of the bus can be lowered to accommodate the people.
    Valdo: Although Brazil doesn't have busses that have such adaptations, nobody complains because the public transportation system is so good.
    Michelle: Right, but don't go too far with these stories because maybe you have forgotten that the buses in Brazil don't have air conditioning, you've got to open the window to get some air.
    Valdo: On the other hand, you've got human warmth. People even end up lying on top of one another because the buses en up so full sometimes. You see, what is there to improve?

    11 December 2007, 6:05 pm
  • 16 minutes 9 seconds
    Grammar Lesson 19: Present Perfect, Naming People
    • asset title: Grammar Lesson 19: Present Perfect, Naming People
    • filename: tafalado_gra_19.mp3
    • track number: 45/46
    • time: 16:09
    • size: 11.36 MB
    • bitrate: 96 kbps
    One of life's great mysteries is if a Brazilian marries someone from Venezuela, how do you figure out what their official name will be? We ought to be politicians because we spend the whole lesson talking about last names, middle names, and given names, but we never actually answer the question! In this lesson Michelle talks about what it has been like to explain her daughter's full name. Americans get a little confused. As to the grammar, we discuss the difference between phrases like 'have you been eating lately' and 'have you ever eaten before.'

    Dialog

    Portuguese
    Valdo: O que você tem percebido de diferente nesses últimos tempos em relação a gravidez e filhos aqui nos Estados Unidos?
    Michelle: Eu tenho visto ultimamente que a questão dos nomes é bem diferente do que no Brasil.
    Valdo: Você já teve problemas com isso alguma vez?
    Michelle: Já tive, sim. Eu tenho tido dificuldade recentemente em explicar para as pessoas aqui que minha filha tem dois sobrenomes.
    Valdo: Eh, você tem que se acostumar com isso, porque aqui as pessoas sempre têm usado o sistema de nome do meio e último nome em vez de só sobrenomes.
    Michelle: E é isso que é confuso aqui. Em todos os lugares que eu tenho ido nesses últimos meses as pessoas não entendem que minha filha não tem o segundo nome.

    Spanish
    Valdo: ¿Qué has notado de diferente en esos últimos tiempos en relación a la gravidez y los hijos acá en los Estados Unidos?
    Michelle: He notado últimamente que la cuestión de nombres es muy diferente que en el Brasil.
    Valdo: ¿Has tenido problemas alguna vez con eso?
    Michelle: Sí, Recientemente he tenido dificultades en explicarles a las otras personas que mi hija tiene dos apellidos.
    Valdo: Sí, hay que acostumbrarte con eso, porque aquí las personas han usado el sistema de usar un segundo nombre y apellido en vez de dos apellidos.
    Michelle: Es eso lo que me confunde aquí. En todos los lugares que he ido estos últimos meses, las personas no entienden que mi hija no tiene un segundo nombre.

    English
    Valdo: Have you been noticing anything different lately as related to pregnancy and having children here in the United States?
    Michelle: Lately I've been noticing that the issue of names has been very different from in Brazil.
    Valdo: Have you ever had any problems with this?
    Michelle: Yes I have. Lately I've had some problems in explaining to people here that my daughter has two last names.
    Valdo: Yes, you need to get used to that, because here people have used the a system where they have a second name and a last name instead of two last names.
    Michelle: That is exactly what confuses me here. In all the places I've gone during these last few months, people don't understand why my daughter doesn't have a second name.

    4 December 2007, 8:57 pm
  • 10 minutes 56 seconds
    Grammar Lesson 18: Word Order, Buses and Services
    • asset title: Grammar Lesson 18: Word Order, Buses and Services
    • filename: tafalado_gra_18.mp3
    • track number: 44/46
    • time: 10:56
    • size: 7.69 MB
    • bitrate: 96 kbps
    So how weird would it be to be a Brazilian in the United States and see for the first time a bicycle attached to the front of a city bus? Sure enough, that would never happen on a bus in Brazil. These are the kinds of observations that North Americans would never make because, well, we think it's normal. It's all a matter of perspective. This lesson talks about those kind of cultural differences, and we do so while going over a lesson about word order. (We know the title doesn't sound all that exciting, but it really is an interesting grammar topic -- if you are into language learning.)

    Dialog

    Portuguese
    Michelle: Eu acho interessante que existam pessoas que colocam suas bicicletas na frente dos ônibus.
    Valdo: Pois é, aqui nos Estados Unidos tem lugares específicos nos ônibus pra carregar bicicletas.
    Michelle: Eh, e sobram motivos aqui para as pessoas levarem suas bicicletas na frente dos ônibus e irem sentadas.
    Valdo: Ã verdade! Sempre acontecem coisas inesperadas quando se anda de bicicleta, por exemplo: chuva, o sol muito quente, ladeiras.
    Michelle: De fato, sempre surge algum imprevisto que nos faz preferir o conforto do ar condicionado dos ônibus.
    Valdo: Puxa, falta só esse serviço para o transporte público no Brasil ficar ótimo.

    Spanish
    Michelle: Yo creo que es interesante que existen personas que ponen su bicicleta en frente de los autobuses.
    Valdo: Sí, aquí en los Estados Unidos hay lugares específicos en los autobuses para llevar bicicletas
    Michelle: Sí y eso les dá el incentivo a las personas aquí para que lleven su bicicleta en frente del autobús para que se puedan sentar.
    Valdo: Es verdad. Siempre nos suceden cosas inesperadas al andar en bicicleta, por ejemplo: la lluvia, el sol muy fuerte, escaleras.
    Michelle: Además, siempre surge algo imprevisto que hace que se prefiera el confort del aire condicionado del autobús.
    Valdo: Caramba, nos falta ese servicio para el transporte público en Brasil para que sea excelente.

    English
    Michelle: I think that it's interesting that there are people who put their bicycles in front of the buses.
    Valdo: Yes, here in the United State we have specific places in front of the buses to carry bicycles.
    Michelle: Yes and it give people a reason to carry their bicycles in front of the bus so that they can sit down.
    Valdo: That's true. Unexpected things always happen when riding a bicycle, for example: rain, hot sun, ladders.
    Michelle: In fact, some unexpected thing always comes up that makes you prefer the comfort of the air-conditioned bus.
    Valdo: Gee, that's what we're missing in Brazil to make our public transportation system the best.

    26 November 2007, 8:04 pm
  • 9 minutes 44 seconds
    Grammar Lesson 17: Também x Também não, Online Activities
    • asset title: Grammar Lesson 17: Também x Também não, Online Activities
    • filename: tafalado_gra_17.mp3
    • track number: 43/46
    • time: 9:44
    • size: 6.85 MB
    • bitrate: 96 kbps
    Spanish speakers who are used to saying tampoco will now have to learn how to say também não in Portuguese. It just sounds cute somehow. Culturally, Michelle and Valdo talk about all the things that are offered online in the United States, much more than in Brazil. In this lesson we also mention the sensitive subject of toll roads in Austin, Texas. We are still getting used to the idea, so forgive us if we're a little touchy about it. It may be common in other places, but we still don't like it, even if you can make payments online!

    Dialog

    Portuguese
    Valdo: Esse fim de semana eu tive que renovar os livros que eu tomei emprestado da biblioteca.
    Michelle: Que coincidência, eu renovei os meus também. Ainda bem que aqui a gente pode fazer isso online.
    Valdo: à verdade! Aqui nos Estados Unidos as pessoas usam a Internet também pra pagar contas, comprar coisas, pedir filmes, fazer lista de presentes ...
    Michelle: Mas infelizmente não consegui fazer minha matrícula para o próximo semestre porque o sistema estava fora do ar.
    Valdo: Que interessante, eu também não consegui. A hora que eu tentei estava fora do ar também.
    Michelle: Pois é, e eu também não pude pagar o pedágio online. Vou ver se faço isso hoje à noite.

    Spanish
    Valdo: Este fin de semana yo tuve que renovar algunos libros que tomé emprestado de la biblioteca.
    Michelle: Qué coincidencia, yo también renové los míos. Que bueno que aquí se pueda hacer eso online.
    Valdo: Es verdad! Aquí en los Estados Unidos las personas usan el Internet también para pagar las cuentas, comprar cosas, pedir películas, hacer listas de regalos ...
    Michelle: Pero infelizmente no pude hacer la matrícula para el próximo semestre porque el sistema no estaba funcionando.
    Valdo: Qué interesante, yo tampoco lo conseguí. Cuando intenté el sistema tampoco funcionaba.
    Michelle: Pues, yo tampoco pude pagar el peeaje online, veremos si lo consigo esta noche.

    English
    Valdo: This weekend I had to renew some books that I borrowed from the library.
    Michelle: What a coincidence, I renewed my books too. It's a good thing that here you can do that online.
    Valdo: It's true! Here in the United States people also use the Internet to pay bills, buy things, order movies, make gift lists ...
    Michelle: But unfortunately I couldn't register for next semester's classes because the system wasn't working.
    Valdo: How interesting, I couldn't do it either. When I tried things weren't working either.
    Michelle: Yea, I couldn't pay the toll either, we'll see if I can do it tonight.

    1 October 2007, 5:16 pm
  • 12 minutes 33 seconds
    Grammar Lesson 16: Placement of Indirect Pronouns, Greeting Friends
    • asset title: Grammar Lesson 16: Placement of Indirect Pronouns, Greeting Friends
    • filename: tafalado_gra_16.mp3
    • track number: 42/46
    • time: 12:33
    • size: 8.82 MB
    • bitrate: 96 kbps
    In this lesson, Michelle claims that most people give women one kiss on the cheek when greeting and when saying goodbye. Valdo thinks that it is more common to give two kisses, one on each cheek. And there are even places where a third kiss is given. How difficult can it get? As to grammar, years ago Orlando was once caught saying, in Spanish, María quiere me ayudar. To his surprise he found out that Spanish speakers are not supposed to put the indirect pronoun 'me' between the verbs. So, for you who are learning Portuguese, you get to learn the opposite: in Portuguese the pronoun goes between the auxiliary and main verb. There is no problem in saying, Maria quer me ajudar.

    Dialog

    Portuguese
    Michelle: Quando alguém vai nos apresentar a outra pessoa aqui nos Estados Unidos, o que acontece?
    Valdo: Aqui, mesmo que as pessoas queiram te beijar não é o costume. O máximo que elas vão fazer é te estender a mão.
    Michelle: Pois é, no Brasil as pessoas são mais informais. Elas já vão nos beijando e abraçando logo de cara.
    Valdo: Então, e é até engraçado às vezes porque elas vêm me dar um beijo e eu estou acostumado com dois.
    Michelle: à verdade! E dependendo da região do Brasil é até três. Pra você ver que quando os americanos vêm nos cumprimentar, a gente sempre espera algo mais informal.
    Valdo: Nem espere! Aqui nos Estados Unidos as pessoas são bem mais formais do que no Brasil, muitas vezes elas nem vão te tocar e já estão dizendo: desculpa, com licença, por favor, sinto muito ...

    Spanish
    Michelle: Cuando alguien nos va a presentar a otra persona aquí en los Estados Unidos, ¿qué sucede?
    Valdo: Aquí, aunque las personas quieran besarte, eso no es la costumbre. Lo máximo que van a hacer es extenderte la mano.
    Michelle: Pues, en el Brasil las personas son más informales. Eloas andan besándonos y abrazándonos desde luego.
    Valdo: Sí, y es un poco chistoso a veces porque ellos vienen a darme un beso y estoy acostumbrado a recibir dos.
    Michelle: Es verdad. Y dependiendo de la región en el Brasil hay hasta tres. Verás que cuando los americanos vienen a saludarnos, nosotros siempre esperamos algo más informal.
    Valdo: Ni lo esperes! Aquí en los Estados Unidos las personas son mucho más formales que en el Brasil, muchas veces ni siquiera te tocan y luego ya están diciendo: perdona, con permiso, por favor, siento mucho ...

    English
    Michelle: When someone wants to introduce us to another person here in the United States, how is that done?
    Valdo: Here, even if the people want to give you a kiss, that's not the custom. The most they will do is to hold out their hand to you.
    Michelle: You're right, in Brazil people are more informal. Everyone is kissing and hugging each other right away.
    Valdo: Yea, and it's kind of funny sometimes because they come to give me a kiss and I'm used to getting two.
    Michelle: That's true. And depending on the region in Brasil you can even have three. So you see that when Americans greet us, we're always expecting something more informal.
    Valdo: Don't wait for that! Here in the United States people are much more formal than in Brazil, many times they barely even touch you and they are already saying: sorry, excuse me, please, I'm sorry ...

    24 September 2007, 7:09 pm
  • 10 minutes 50 seconds
    Grammar Lesson 15: False Cognates, Driver's License
    • asset title: Grammar Lesson 15: False Cognates, Driver's License
    • filename: tafalado_gra_15.mp3
    • track number: 41/46
    • time: 10:50
    • size: 7.62 MB
    • bitrate: 96 kbps
    No kidding, Orlando was in Mexico City one time and saw a man in Chapultepec Park who was selling helados esquisitos. Why would anyone want to buy 'weird' ice cream? Turns out, in Spanish esquisito means exquisite, and Mexicans actually like to have their helado esquisito! It's a positive thing. In Portuguese, esquisito means strange or weird. OK, that's what we mean by false cognates. Although many words between Spanish and Portuguese are similar, there are others that trick you because the meaning isn't what you expect.

    Dialog

    Portuguese
    Valdo: Você tirou sua carteira de motorista aqui no Texas?
    Michelle: Tirei sim. E logo comecei a dirigir pra todos os lugares.
    Valdo: Você não ficou surpresa ao saber que aqui se consegue a carteira aos 16 anos? Porque no Brasil só a partir dos 18. E o seu teste, você foi bem?
    Michelle: Você acredita que eu coloquei meu apelido no computador ao invés do meu nome e sobrenome?
    Valdo: Ah, é que você ainda estava grávida! Você não ficou embarassada em dirigir no dia do teste com aquele barrigão?
    Michelle: Claro que não! Eu até freqüentei a universidade grávida.

    Spanish
    Valdo: ¿Sacaste tú la licencia de conducir aquí en Texas?
    Michelle: Sí, la saqué. Y después empecé a manejar por todos los lugares.
    Valdo: ¿No te sorprendiste al saber que aquí se consigue la licencia a los 16 años de edad? Porque en el Brasil sólo a partir de los 18. Y tu examen, ¿cómo saliste?
    Michelle: ¿Puedes creer que puse mi sobrenombre en la computadora en lugar de mi nombre y apellido?
    Valdo: Y todavía estabas embarazada! ¿No te avergonzaste en manejar el día del examen con esa barriga?
    Michelle: Claro que no! Yo también asistí a la universidad embarazada.

    English
    Valdo: Did you get your driver's license here in Texas?
    Michelle: Yes, I got it. And then I began to drive everywhere.
    Valdo: Weren't you surprised to find out that here one can get their driver's license at 16? Because in Brazil you have to be 18. And how about your test, how did it go?
    Michelle: Can you believe that I put my nickname on the computer instead of my first and last name?
    Valdo: Wow, and you were still pregnant! Weren't you embarrassed about driving for your test with that big stomach?
    Michelle: Of course not! I even attended the university while pregnant.


    18 September 2007, 4:46 pm
  • 10 minutes 24 seconds
    Grammar Lesson 14: Absence of Direct Object Pronouns, Mobile Homes
    • asset title: Grammar Lesson 14: Absence of Direct Object Pronouns, Mobile Homes
    • filename: tafalado_gra_14.mp3
    • track number: 40/46
    • time: 10:24
    • size: 7.32 MB
    • bitrate: 96 kbps
    OK, so you are driving down the freeway and you see a semi going 70 mph and there is a mobile home being pulled along. Well, yes, I do see why that would seem rather shocking to a Brazilian. Thanks go to Valdo and Michelle for making that observation. Grammar-wise, we are also going to talk about dropping direct object pronouns. Better to drop pronouns than mobile homes from semis!

    Dialog

    Portuguese
    Michelle: Você viu aquele caminhão levando aquela casa inteirinha?
    Valdo: Vi sim. Que coisa, né?
    Michelle: Pois é, a primeira vez que vi tomei um susto. Você compraria aquela casa pra você?
    Valdo: Não, não compraria não. Prefiro a minha casa de concreto no Brasil que está bem presa ao chão. E você transportaria sua casa assim com tudo dentro?
    Michelle: Transportaria sim. Por que? Você não gosta desse sistema não?
    Valdo: Não gosto muito não. Como já te disse, prefiro minha casa bem presa ao chão.

    Spanish
    Michelle: ¿Viste tú aquel camión llevando aquella casa entera?
    Valdo: Sí lo vi. Qué cosa, ¿verdad?
    Michelle: Pues, la primera vez que lo vi, me asusté. ¿Comprarías tú aquella casa?
    Valdo: No, no la compraría. Prefiero que mi casa en Brasil sea de concreto y que esté bien fijada en el suelo. ¿Transportarías tú la casa así con todo adentro?
    Michelle: Sí, la transportaría. ¿Por qué? ¿A ti no te gusta el sistema?
    Valdo: No me gusta mucho. Como ya te dije, prefiero una casa que esté en el suelo.

    English
    Michelle: Did you see that truck carrying that whole house?
    Valdo: I did see it. How weird, huh?
    Michelle: Yeah, the first time that I saw one it surprised me. Would you ever buy that house for you?
    Valdo: No, I wouldn't buy it. I prefer a concrete home in Brazil that is well attached to the ground. And would you transport your house like that with every thing in it?
    Michelle: Yes, I would transport it. Why? Don't you like the system here?
    Valdo: No, I don't like it a lot. As I already told you, I prefer my house to be stuck to the ground.

    13 September 2007, 4:58 pm
  • 11 minutes 33 seconds
    Grammar Lesson 13: Gender in Portuguese and Spanish, Buying Alcohol
    • asset title: Grammar Lesson 13: Gender in Portuguese and Spanish, Buying Alcohol
    • filename: tafalado_gra_13.mp3
    • track number: 39/46
    • time: 11:33
    • size: 8.12 MB
    • bitrate: 96 kbps
    To be clear, we are referring to gender agreement. Get ready: although gender is 95% the same between Spanish and Portuguese, there are a few words that change. Is it o leite or a leite? O sal or a sal? O origem or a origem? Valdo and Michelle clarify things for us. Culturally, at what age can you buy alcohol in Brazil?

    Dialog

    Portuguese
    Valdo: O leite, o mel e o sal que você pediu para eu comprar já estão aqui.
    Michelle: E o vinho, a cerveja e a água, você não trouxe? E o computador, onde está?
    Valdo: Eta, esqueci da água e do computador. Mas as bebidas alcoólicas não me deixaram trazer porque eu estava sem minha identidade.
    Michelle: Mas como assim? Qual a origem disso?
    Valdo: Pois é, eles fizeram uma análise equivocada do meu rosto. Acharam que eu tinha menos de 21 anos.
    Michelle: Mas isso é um bom sinal, Valdo. Acharam que você era de menor! Mas você sabe que independente da idade você sempre tem que mostrar a identidade para comprar álcool aqui.

    Spanish
    Valdo: La leche, la miel, y la sal que pidió que comprara ya están aquí.
    Michelle: Y el vino, la cerveza y el agua, ¿no los trajiste? Y la computadora, ¿dónde está?
    Valdo: Ay, se me olvidó el agua y la computadora. Pero no permitieron que comprara las bebidas alcohólicas porque no llevaba mi identificación.
    Michelle: ¿Pero como así? ¿Cuál es el origen de eso?
    Valdo: Pues, se equivocaron en el análisis de mi rostro. Pensaron que tenía menos de 21 años.
    Michelle: Pero eso es una buena señal Valdo. Pensaron que eras más joven! Y tú sabes que no importa la edade que tengas, hay que siempre mostrar la identificación para comprar alcohol aquí.

    English
    Valdo: The milk, the honey, and the salt that you asked me to buy are already here.
    Michelle: And the wine, beer, and water, didn't you bring them? And the computer, where is it?
    Valdo: Shoot, I forgot the water and the computer. But they didn't let me buy the alcohol because I didn't have my ID.
    Michelle: What do you mean? What's going on here?
    Valdo: Right, well they missed analyzed things based on my face. They thought I was less than 21 years old.
    Michelle: But that's a good sign Valdo. They thought you were younger! But you know that it doesn't matter how old you are, you always have to show ID to by alcohol here.

    3 August 2007, 2:06 am
  • 13 minutes 7 seconds
    Grammar Lesson 12: Personalized Infinitive, Paying for your Education
    • asset title: Grammar Lesson 12: Personalized Infinitive, Paying for your Education
    • filename: tafalado_gra_12.mp3
    • track number: 38/46
    • time: 13:07
    • size: 9.22 MB
    • bitrate: 96 kbps
    Not only are Brazilians thought of as being very friendly, now they even want to personalize their infinitive verbs! Valdo and Michelle lead the way in showing us how to do the same. Culturally, we talk about the price of education in the United States. And take a peek at this picture! Orlando's really into the Texas Pride. Hook 'em Horns!

    Dialog

    Portuguese
    Michelle: à bom fazermos as contas porque esse mês vai ser duro pagar a universidade.
    Valdo: Quando eles mandarem o valor a gente se preocupa com isso.
    Michelle: Mas é importante não esquecermos que as universidades públicas aqui nos Estados Unidos não são gratuitas como no Brasil.
    Valdo: Pois é, e como custa caro! Por isso é que depois de terminarem os estudos os alunos estão todos pobres e endividados.
    Michelle: Ainda bem que para as universidades públicas no Brasil só basta passarmos no vestibular e pronto.
    Valdo: à verdade. Para os alunos freqüentarem as universidades privadas no Brasil, eles têm que pagar, mas para cursarem as públicas, que são mantidas pelo governo, não.

    Spanish
    Michelle: Sería bueno preparar el presupuesto porque este mes va a ser duro pagar la universidad.
    Valdo: Cuando ellos mandan la cuenta nos preocupamos mucho.
    Michelle: Pero es importante recordar que las universidades públicas aquí en los Estados Unidos no son gratuitas como en el Brasil.
    Valdo: Es verdad, y qué caro es! Es por eso que después de terminar con los estudios los alumnos están pobres y endeudados.
    Michelle: Lo bueno de las universidades públicas en el Brasil es que nada más se necesita pasar el vestibular y ya.
    Valdo: Es verdad. Para asistir a las universidades privadas en el Brazil, hay que pagar, pero no para matricularse en las públicas, que son mantenidas por el gobierno.

    English
    Michelle: It would be a good thing to do our budget because this month it is going to be tough to pay for the university.
    Valdo: When they send the bill we really get worried about things.
    Michelle: But it's important to remember that public universities in the United States are not for free like they are in Brazil.
    Valdo: Right, and it is expensive! That's why after students are done with their studies they end up poor and in debt.
    Michelle: Fortunately in public universities in Brazil you just need to past the vestibular and that's it.
    Valdo: That's true. For those students who would like to attend a private university, they'll have to pay. But for those who enroll in the public ones, which are paid for by the government, they don't need to.

    23 July 2007, 8:58 pm
  • 12 minutes 1 second
    Grammar Lesson 11: Topic-Comment Patterns, Special Needs Privileges
    • asset title: Grammar Lesson 11: Topic-Comment Patterns, Special Needs Privileges
    • filename: tafalado_gra_11.mp3
    • track number: 37/46
    • time: 12:01
    • size: 8.46 MB
    • bitrate: 96 kbps
    Just look at that barriga! Clearly the polite thing to do, at least in Brazil, would be to have a special line at banks, post offices, and supermarkets for those that have 'special' needs. However, the other day, in this condition, with that barriga, Michelle had to wait in line at the U.S. post office just like one of the 'regular' people. Grammatically, Orlando seems to love topic-comment patterns almost too much. Is it possible that grammar is really that interesting?

    Dialog

    Portuguese
    Michelle: Você acredita que eu fiquei quase duas horas na fila do correio ontem? Lá no Brasil, as grávidas, elas têm preferência.
    Valdo: Mas aqui os idosos, as grávidas e as mulheres com crianças de colo, eles não têm prioridade nenhuma.
    Michelle: Pois é, ainda bem que no Brasil isso é lei. Meu pai, por exemplo, ele sempre pega a fila dos idosos no banco.
    Valdo: Por falar nisso, no Brasil um amigo meu, ele sempre leva a mãe idosa pro banco só pra não pegar fila.
    Michelle: Eh, no Brasil as pessoas, às vezes, elas usam e abusam desse direito.
    Valdo: Mas por outro lado, os cidadãos americanos, eles não têm essas facilidades.

    Spanish
    Michelle: ¿Tú crees que tenía que esperar casi dos horas en la fila del correo ayer? En el Brasil, las mujeres embarazadas tienen preferencia.
    Valdo: Pero aquí los mayores, las embarazadas y las mujeres que tienen niños pequeños no tienen ninguna prioridad.
    Michelle: Así es, lo bueno es que en el Brasil eso existe por ley. Mi papá, por ejemplo, siempre entra en la fila de los mayores de edad que hay en el banco.
    Valdo: Hablando de eso, en el Brazil un amigo mío siempre lleva a su mamá al banco para no tener que esperar en la fila.
    Michelle: Sí, en el Brazil, hay personas, a veces, que usan y abusan de ese derecho.
    Valdo: Pero por otro lado, los ciudadanos americanos no tienen estas facilidades.

    English
    Michelle: Can you believe that I had to wait nearly two hours in the line at the post office yesterday? In Brazil pregnant women are given preferred treatment.
    Valdo: But here the elderly, pregnant women, and women with small children don't seem to have any priority.
    Michelle: Right, it's a good thing that in Brazil this is the law. My father, for example, always gets in the elderly line at that bank.
    Valdo: Speaking of which, I have a friend in Brazil who always takes his elderly mother to the bank with him so that he won't have to wait in line.
    Michelle: Yea, in Brazil sometimes there are people who use and abuse this right.
    Valdo: But on the other hand, Americans don't have these options.

    16 July 2007, 2:20 pm
  • 11 minutes 25 seconds
    Grammar Lesson 10: Word Order of Negative Phrases, Paying for Parties
    • asset title: Grammar Lesson 10: Word Order of Negative Phrases, Paying for Parties
    • filename: tafalado_gra_10.mp3
    • track number: 36/46
    • time: 11:25
    • size: 8.02 MB
    • bitrate: 96 kbps
    'Não, não sei não.' This is the pattern for Brazilians, to say 'no' three times in the sentence. It's not that Valdo and Michelle are negative people, but they sure get their point across. And speaking of their point of view, if YOU invite them to a party, YOU should really pay the tab!

    Dialog

    Portuguese
    Valdo: Michelle, você não quer ir no aniversário do meu amigo? Vai ser em um restaurante aqui em Austin.
    Michelle: Não, eu não quero não.
    Valdo: Por que? Cê não quer comer comida boa não?
    Michelle: Querer eu quero, mas aqui, mesmo sendo convidado, a gente tem que pagar! Não, isso não está certo não!
    Valdo: Eh, no Brasil não se faz isso não. Quem convida dá banquete. Mas aqui é assim, fazer o quê. Você não quer ir mesmo?
    Michelle: Não, não e não.

    Spanish
    Valdo: Michelle, ¿te gustaría ir a una fiesta de cumpleaños de un amigo mío? Será en un restaurante aquí en Austin.
    Michelle: No, no quiero.
    Valdo: ¿Por qué? ¿No quieres comer buena comida?
    Michelle: Querer, sí lo quiero, pero aquí, aun cuando te invitan, somos nosotros quienes tenemos que pagar. No, eso no es cierto!
    Valdo: Sí, en el Brasil no se hace así. Quien invita es el que paga todo. Pero aquí es así, ¿qué se puede hacer? ¿De verdad no quieres ir?
    Michelle: No, no quiero.

    English
    Valdo: Michelle, do you want to go to the birthday party of a friend of mine? It will be in a restaurant here in Austin.
    Michelle: No, I don't want to.
    Valdo: Why? Don't you want to eat some good food?
    Michelle: I want to, but here, even if you are invited, we have to pay. No, that's not right!
    Valdo: Yea, in Brazil you wouldn't do that. Whoever does the inviting provides for all. But that's the way it is here. Are you sure you don't want to go?
    Michelle: No way.

    6 July 2007, 4:05 pm
  • More Episodes? Get the App
© MoonFM 2024. All rights reserved.